远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
阅读:8786回复:66

《名侦探柯南M15》声评(挑刺为主,剧透慎入)

楼主#
更多 发布于:2011-11-06 21:07
【详细配音表·待完善】
译制导演 邓小鸥

江户川柯南——李世荣
工藤新一——张杰
毛利兰——季冠霖
毛利小五郎——张遥函
阿笠博士——郭政建
灰原哀——阎萌萌
吉田步美——张璐
圆谷光彦——刘露
小岛元太——张磊
铃木园子——韩雨晴

目暮警官——李立宏
高木涉——王凯
佐藤美和子——邓小鸥
白鸟任三郎——吴凌云
千叶刑警——张磊
小林澄子——

朝仓优一郎——张遥函
小田切敏郎——
渡部刑警——吴凌云
笹本刑警——张磊

山尾溪介——王凯
冰川尚吾——吴凌云
武藤岳彦——
立原冬美——
远野瑞树——邓小鸥
立原冬马——张杰
远野夏树——
千草香织——

其他——黎筱蒙、郑岩
=========================================================
声评以挑刺为主,中规中矩的就不说了。
禁止转载,乞谅!
柯南:如果说上次为了顾忌声线,刻意压低嗓音,使得语气听上去非常僵硬,那么这次给我的印象则是“反正再怎么压也达不到原片的感觉,不如干脆别管声线了”。就音色来说,太女气了,配普通正太是没有问题的,但柯南不是“普通正太”啊……由于摆脱了音色的束缚,语气比上次放开不少,高潮部分该吼的都吼出来了。尽管如此,整体效果仍然很不理想。我无意指责配音演员自身不努力,归根结底,是角色不合适。女声都能配正太,但不是所有女声都能配柯南,只有音色偏中性的女声才有可能配好这个角色。而国内,这样的女声几乎没有。(台配版本中,柯南的内心独白全部由男声来配,不失为一种取巧的方法)
新一:台词不多,无可挑剔。兼配的冬马比较出彩,刚苏醒后支支吾吾的“我……我也加入!”,小黑墓前的痛哭与挣扎,细腻、可信,与原声极其接近。
小兰:这次的戏份比M13多了,总算有发挥空间了。雪崩前的几声呼喊非常到位,雪地搜救自然流畅。唯一美中不足的是柯南被大雪淹没后的哀鸣,原版台词是“不——”,配音台本改成了“柯南——”,我最期待的一句词就这样莫名其妙地改掉了。“不——”更能体现撕心裂肺的感觉吧?为什么要改词呢?效果大打折扣啊!
小哀:声线语气都不错,清冷淡定。情绪激烈的地方则明显HOLD不住了,特别是山洞怒斥侦探团,力度不够,比原版差远了。(毕竟是林原女王啊……)翻译上的不妥也影响了演员的发挥,小哀吼完“如果在洞口往里射击怎么办”之后有一句语气词:“たく(taku)”,配音台本采用直译,即“真是的!”。但直译并不符合中文的说话习惯,“真是的”更接近抱怨,而非训斥。我觉得可以根据语境译成“添乱!”,在节奏和发音上也较有爆发力。
步美:与M13一样,刻意、做作,不堪入耳。偌大的北京,难道找不出一个能配萝莉的年轻女声吗?非要让四十多岁的张阿姨憋着嗓子装小萝莉吗?知道观众的耳朵有多难受吗?
光彦:M15中为数不多的我非常满意的角色之一。音色、语气都控制得很好,即使是和元太吵嘴的戏也没有崩。赞~
园子:配的那叫神马玩意儿!连最基本的口齿清楚都没做到,遑论其他!这样的水平也敢上公映片?导演是怎么把关的??以为观众是傻子吗?!混录的问题也很严重,园子的对白特别轻,音质又差,和小兰对戏时尤其明显。再加上台词够烂,甚至让我产生了在听网配的错觉……还有一处很雷人的翻译,身为江南人,我表示在日本片中听到“姥姥姥爷”的效果几乎等同于“我们那旮旯”……
白鸟:大概是为了照顾口型,语速放得很慢,气口也有点奇怪。台词虽不多,每次开口却都令人感到不适。兼配的冰川尚可,言语中充满傲慢、轻佻,很贴角色。冰川向毛利一行人介绍同伴时,把“瑞树”错念成了“端树”,片中仅有这一处是错的,其他都是“瑞树”,字幕也没错。是台本的问题,还是演员口误?如此低级错误实在不应该!
山尾:看配音版之前,我猜想的角色分配是:山尾张磊、冰川凌云、武藤王凯,结果只中了一个。从形象和性格来看,武藤比山尾沉稳许多,小凯哥比较合适。然而小凯哥配的是山尾,可能是考虑到凶手的戏份较多,情绪起伏也较大,需要一定实力吧。山尾配得相当好,但是作为“代价”,武藤就显得弱了……

      这次的混录有很大问题。好几处对白声音太轻,几乎听不清楚。最明显的是地铁事故,在场的小哀、柯南等人大喊“停下来”,对白几乎被音效完全盖过。还有几处漏配,一是柯南心想“难道我是小狗吗?”之后,一只小狗叫了一下,那声“汪!”消失了;一是大坝工作人员惊呼“小孩子怎么可能做到”,步美反驳“做得到!”,这句反驳也没有了。
      我只看了一遍,就发现这么多问题,而且其中不乏非常低级的错误。我不知道是哪个环节出了岔子导致这么多零零碎碎的错误,但可以肯定的是,这不是能力问题,是态度问题。如果完成后期制作之后,再检查一遍,哪怕只听一遍,也会发现这些问题的。不要找什么时间紧之类的理由,若是按照上译的制作流程,录完以后集体鉴定,尽可能地修改一下,“端树”这样的错误是完全可以避免的。若表演上不如原版,我可以谅解;低级错误则不可原谅。
      总体来说,我对这次的译制很失望,小毛病多到令人发指。至于园子怎么会配成那样,那种水平怎么也敢参加公映片,更是令我觉得不可思议。如果这是CCTV6播出的片子,我非但不会挑刺,反而会很庆幸:谢天谢地,没有配成垃圾!然而这是“公映片”,公映片就该有公映片的水准。如今翻译、配音、混录都存在这样那样的问题,整体效果还不如M13,怎能叫人信服!
      译制片,特别是日本动画,配得不好,最受伤的不是动画的粉丝,而是配音迷。很多ACG粉早就认定国内配音不如原版,配得不好也不会令他们感到意外。配音迷则不同,抱着期望和信心去捧场,就得到这么个结果,实在无语凝噎。我都不好意思推荐我身边的人去看配音版了。
      仅有个别人认真是不够的,整个译制团队,尤其是译制导演认真负责才能出好作品。我一再强调,我们并不缺少优秀的配音演员,只是缺少完善的体制和全新的观念。如此种种,亟待解决,却又任重道远。

最新喜欢:

雷霆王雷霆王
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
1楼#
发布于:2011-11-06 21:24
      译制片,特别是日本动画,配得不好,最受伤的不是动画的粉丝,而是配音迷。

排下的说

这次只看到了原声版的说
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
2楼#
发布于:2011-11-06 21:48
还没看 就是期待又怕受伤害 噗
windycrevice
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-03-27
  • 社区居民
3楼#
发布于:2011-11-06 22:03
刚刚看完M15的人正好看到远娴姑娘的帖子~
于是,很多地方说出了我的心声!>  <
首先必须得说,今年这种无力的案情和异常松散的剧情几乎没有可以凸显角色特点同时也是配音演员的配音的地方,每个角色都平平也就没什么配音演员的发挥空间,整体感觉还不如去听M13,剧情实在是太散了~~~

配音上真的要说个很突出地,很糟糕地,就是园子的配音。真是难以形容的糟糕。先不说演技,单说声音,跟其他的配音演员根本就不再一个空间上。说话有气无力,情绪,力度,角色特点没有一个在点上,跟画面上的园子表情严重不搭,更不用说园子的性格了,根本配得就是另一个人。整片最好的就是那句“这算什么回答啊!” 每次园子一开口说话就感觉拉低了整段的配音水平。跟我一起看的朋友她并不是声迷,只有园子开口之后她就问我,园子的配音也是专业配音演员吗怎么格外不一样,真难听。倒不是声音难听,就听着根本没有融入人物和画面,真的非常明显的出戏。说实话我挺意外的,觉得按理说以这次柯南的国配团队的专业素质和水平怎么会出现这种问题Orz

再然后就是例如人声普遍比音效以及BGM的声音小,好多地方人声都被盖过去了根本听不清楚说的什么我还以为是我看的电影院的问题原来不是吗=  =+  
翻译上也的确有很多很别扭的地方,口语和书面语交替混杂OTL|||  个别语言衔接上很不符合汉语的表达习惯~  

总之觉得吧受片子质量局限是一方面,但是很多处应该不难避免的小问题却出现了这个的确。。。。=  =|||
远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
4楼#
发布于:2011-11-06 22:04
引用第2楼rococonorya于2011-11-6 21:48发表的 :
还没看 就是期待又怕受伤害 噗

如果你看完这篇声评再去看,会觉得配得还行。因为我话说得很重。而且很多细节一般人是不会注意的。
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
5楼#
发布于:2011-11-06 22:20
回 楼主(远娴) 的帖子
非要让四十多岁的张阿姨憋着嗓子装小萝莉吗?知道观众的耳朵有多难受吗?
还不如叫50多岁的林兰阿姨来配
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
makyuri
  • 最后登录
6楼#
发布于:2011-11-06 22:30
远娴,你的贴,我看完了;我们6个人一起去看的时候,有的方面的问题让我们很崩溃……我觉得整体比M13粗糙一些;体验过的同学们都会有自己的想法吧。

-----------------------------

虽然见过凌大哥,看过小王凯的《魁拔》,但是对于他们几位哥哥声音还是不太熟悉,所以,对于犯罪嫌疑人群组的搭配恰当与否,我也不好说;我觉得还好……呵呵。

季姐的小兰我很满意,最后的呐喊很感人。

如果M16能够引进,希望能整体效果好一些。
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
7楼#
发布于:2011-11-06 22:35
 

图片:暴风截图201111628738687.jpg

图片:暴风截图201111628799875.jpg

图片:暴风截图201111628808781.jpg

图片:暴风截图201111628830937.jpg

   
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
8楼#
发布于:2011-11-06 22:46
在补上几张啊  
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
9楼#
发布于:2011-11-06 23:10
。如今翻译、配音、混录都存在这样那样的问题,整体效果还不如M13,怎能叫人信服!


说真的我各人觉得这一部分的几位主要角色小五郎(张瑶函)、阿笠(郭政建)都比第十三集配的好了很多,由其是张瑶函,明显比第十三集要放开了多。

不过刚开始的时候众多警察的配音真的是很雷人啊,同样的演员原本以为应该表现的更好一些,却让我感觉真的是差劲透了。。。。

如果说上次为了顾忌声线,刻意压低嗓音,使得语气听上去非常僵硬,那么这次给我的印象则是“反正再怎么压也达不到原片的感觉,不如干脆别管声线了”。就音色来说,太女气了,配普通正太是没有问题的,但柯南不是“普通正太”啊……


的确,刚开始的时候明显觉得是李世荣想要让柯南再“孩子气”一点,所以刻意压低了声音。。。不过到了后来声音明显放开了,感觉又变回了第十三集中的柯南,明显要自然多了。。。

小哀吼完“如果在洞口往里射击怎么办”之后有一句语气词:“たく(taku)”,配音台本采用直译,即“真是的!”。但直译并不符合中文的说话习惯,“真是的”更接近抱怨,而非训斥。我觉得可以根据语境译成“添乱!”,在节奏和发音上也较有爆发力。 ]


这一点我也赞同。。。说真的,我这一次一看翻译由第十三集的张谨换成了白冰(我很喜欢第十三集的翻译,张谨的翻译我满喜欢的,只是有一句话我不太喜欢,就是在警视厅中获野彩实想叫横沟警官的时候是这样译的“请问是横沟警部吗?”两位横沟同时转身看她,然后她又说“应该是师兄才对”..可是我觉得那句话她说得过且过应该是:“横沟警部,我想问问您……”),我就在想肯定在翻译风格上有较大不同。果不其然,我觉得这一次的翻译好像在很大成度上参考了很多字幕组的翻译似的,这点我是十分不赞同的。就拿以前的“太空堡垒——暗影编年”来说吧,主要就是翻译基本上定稿为原先的字幕版本,很多台本都不符合中国大陆观众的说话习惯,所以配音结果很不理想。。。。

光彦:M15中为数不多的我非常满意的角色之一。音色、语气都控制得很好,即使是和元太吵嘴的戏也没有崩。赞~


太同意了。。。

园子:配的那叫神马玩意儿!连最基本的口齿清楚都没做到,遑论其他!这样的水平也敢上公映片?导演是怎么把关的??以为观众是傻子吗?!混录的问题也很严重,园子的对白特别轻,音质又差,和小兰对戏时尤其明显。再加上台词够烂,甚至让我产生了在听网配的错觉……


这个是很多观众在听完后得出的统一感觉,呵呵

白鸟:大概是为了照顾口型,语速放得很慢,气口也有点奇怪。台词虽不多,每次开口却都令人感到不适。


可是凌云第十三集的配音相当好啊,也许第十三集的翻译更好些的原因吧。。。。听着这一集的白鸟好像是故意把声音加粗似的,应该是所有出场警察中我听到的最不喜欢的一个声音了。。。

这次的混录有很大问题。好几处对白声音太轻,几乎听不清楚。最明显的是地铁事故,在场的小哀、柯南等人大喊“停下来”,对白几乎被音效完全盖过。


呵呵,说真的我好像还比较喜欢这一点呢,因为真正的现场感觉应该是这样的吧。。。


仅有个别人认真是不够的,整个译制团队,尤其是译制导演认真负责才能出好作品。


第十三集能配的不错,我觉得邓小欧应该是对于动画电影比较负责而矣,但是这一次她好像有点太放任自由了吧。。。



seal
  • 最后登录
10楼#
发布于:2011-11-06 23:12
作为一个没看过这次国语配音的人来说几句…
首先楼主的评论带有很浓重的主观意识… 人家把“柯南”改成 “不” 和你把“真是的”改成“添乱”不是差不多的意思吗? 都是改词,为什么人家的就让你听着不舒服,你得说不定就会更好呢?
适当的改词是可以的…但从上一部很多地方就很囧,最明显的就是柯南的”くらえ“ (吃招 有吃我这一招的意思)被翻译成了”接招!“…而这个地方台版很巧妙的使用了”去吧“这个词,避免了让人感觉是在看葫芦娃那种动画片的感觉…
除了台词润色,还有很多地方的翻译有错误,像是”17岁“之类的地方,虽然配音没错,字幕是错的(片方不认真)。
至于声音… 从片段来看,感觉比M13要好些,但是还是不如台版,甚至网配版的整体感觉都比公映版本要好,部分角色还是很不错的,不知道为什么楼主没提到元太,元太和光彦配得都恨出彩。园子这个角色因为话太少,没什么感觉,但能听清楚跟其他配音员是有区别,也不至于像楼主说的那么不堪,评价一个配音员岂是从”口齿清不清晰“开始? 岂不是要先看是否贴角色、感情是否到位再论其他?任何配音员不都是要由新人成长起来吗?在成长过程中难道就不能参与一些作品吗? 即使是配音成手,成品也有不太能入耳的情况,多一个新人又有何妨呢? 你这么批评一个配音员,是不是你的水平比她好呢?
总之就是,态度问题、选人是否合适、水平问题这几个要素促成了这次的成品… 呵
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
11楼#
发布于:2011-11-06 23:31
园子这个角色因为话太少,没什么感觉,但能听清楚跟其他配音员是有区别,也不至于像楼主说的那么不堪,评价一个配音员岂是从”口齿清不清晰“开始?


我并不觉得我没听清楚园子的声音。。。但是这次配的效果的确不好,这却是事实。。。。。。不是说不允许有新人去配,也不是说在一部配音作品中就不允许有配不好的演员出场,只是作为一个迷友而言,大家只是把心里话说出来而矣。。。再说了有了观众的评价,新人说不准才能成长呢,你说对吗?
守望水晶
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-05-20
12楼#
发布于:2011-11-07 11:13
看过了,远娴写的这些我基本上都同意。客观地说M15的配音还是有亮点的,大家一致公认的是最后季冠霖最后那一段又哭又喊的戏配得很好,非常给力。

即使亮点少,那至少也应该做到“不过不失”吧,大部分也许是做到了,可是:

园子的配音简直就像是两个不同空间的人在说话,跟其他角色明显搭不上,而且更重要的是说话含混,吃字吞音的情况很明显。我不得不质疑一下北京那边的工作方式:对白大多都是分轨单收,几乎没有对手戏,当然会出现这样的状况。

混录也有问题,很多重要的对白被背景声盖过了,听不清。

还有一个最最严重最最低级的BUG:第一次介绍人物的时候,“远野树”被念成了“远野树”!很多观众看到这里都笑场了!请问邓晓鸥导演在干什么,这么明显的错误居然没听出来??

我想说,这部影片的引进花了很多的心血,另外我在微博上,在其他各种渠道也都在努力地为配音演员们说话。但这几天在上海的各大影院走了一圈,发现排片基本以原声版为主(可以透露一点:这一次每家影院拿到的都是原声和配音两种数字硬盘,影院可以自己选择排哪一种),很多柯南粉丝都说“配音版的不要看”。我们可以认为这种说法有点太主观了,用凌云老师的话说“如果看都没看过就说配音版不好,那是矫情!”好的,作为配音爱好者可以体谅、甚至可以接受你们存在一些问题,但我想你们也不是不知道柯南的粉丝们是很挑剔的吧?想要人家也来看配音版,你们得做得更好一点!这个片子配成现在的这种状况,即使人家看了还是说配音版不好,你们又如何去应对呢?
“一个不成熟男人的标志是他愿意为了某种事业英勇地死去; 一个成熟男人的标志是他愿意为了某种事业卑贱地活着。” ——塞林格《麦田里的守望者》
远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
13楼#
发布于:2011-11-07 12:23
Re:
引用第5楼wqwhx于2011-11-6 22:20发表的 回 楼主(远娴) 的帖子 :
非要让四十多岁的张阿姨憋着嗓子装小萝莉吗?知道观众的耳朵有多难受吗?
还不如叫50多岁的林兰阿姨来配

你少来。。。。。 = =||||||
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
恋水莲
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2014-09-03
  • 原创大奖
14楼#
发布于:2011-11-07 12:28
引用第10楼seal于2011-11-6 23:12发表的 :
作为一个没看过这次国语配音的人来说几句…
首先楼主的评论带有很浓重的主观意识… 人家把“柯南”改成 “不” 和你把“真是的”改成“添乱”不是差不多的意思吗? 都是改词,为什么人家的就让你听着不舒服,你得说不定就会更好呢?
适当的改词是可以的…但从上一部很多地方就很囧,最明显的就是柯南的”くらえ“ (吃招 有吃我这一招的意思)被翻译成了”接招!“…而这个地方台版很巧妙的使用了”去吧“这个词,避免了让人感觉是在看葫芦娃那种动画片的感觉…
除了台词润色,还有很多地方的翻译有错误,像是”17岁“之类的地方,虽然配音没错,字幕是错的(片方不认真)。
至于声音… 从片段来看,感觉比M13要好些,但是还是不如台版,甚至网配版的整体感觉都比公映版本要好,部分角色还是很不错的,不知道为什么楼主没提到元太,元太和光彦配得都恨出彩。园子这个角色因为话太少,没什么感觉,但能听清楚跟其他配音员是有区别,也不至于像楼主说的那么不堪,评价一个配音员岂是从”口齿清不清晰“开始? 岂不是要先看是否贴角色、感情是否到位再论其他?任何配音员不都是要由新人成长起来吗?在成长过程中难道就不能参与一些作品吗? 即使是配音成手,成品也有不太能入耳的情况,多一个新人又有何妨呢? 你这么批评一个配音员,是不是你的水平比她好呢?
.......

放在语境中意思是差不多,但她之所以这样建议,是因为这样改,中日文正好都是两个音,口型和节奏都对得上。
既然是普通话配音,那么口齿清晰发音准确当然是基本要求,就像写文章要避免最基本的如错别字之类的硬伤吧,如果连口齿都不清晰(除非配的是婴儿或是病人,那是角色要求),何谈贴角色以及感情是否到位?何况从大家的评价来看,实际上这后者该演员也没做好。我个人无法判断,因为我还没有看配音版。
还有,我建议不要用类似“你说人家不好,你自己配一个看看”这种句式,只要不是无理取闹人身攻击,观众本来就有批评的权利,难道还得是同行才有资格评判吗?
[color=red] [b] 一个人能够从事一份自己最喜爱的工作是一种幸福。 关于这种爱 ——是DNA,是长在血液里的爱 [/b] [/color] [color=blue] [b] 没有任何人任何事可以夺走我的欢乐 ——对声色光影永恒的恋慕 欢迎来我的博客: http://hi.baidu.com/qianyemeinan/blog 百度翟巍吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%B5%D4%CE%A1 [/b] [/color] [url=http://weibo.com/1468140127?s=6uyXnP][img]http://service.t.sina.com.cn/widget/qmd/1468140127/078cedea/7.png[/img][/url]
远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
15楼#
发布于:2011-11-07 12:33
引用第9楼雷霆王于2011-11-6 23:10发表的 :
说真的我各人觉得这一部分的几位主要角色小五郎(张瑶函)、阿笠(郭政建)都比第十三集配的好了很多,由其是张瑶函,明显比第十三集要放开了多.......

这篇声评主要是挑刺,毛利、阿笠、元太这几个角色都是正常发挥,所以我没有提。点评光彦是因为这次换人了,有必要说一下。
至于对白音量,作为译制片,还是要跟着原片的感觉走。原片的对白是很清晰的。
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
16楼#
发布于:2011-11-07 12:48
引用第10楼seal于2011-11-6 23:12发表的 :
作为一个没看过这次国语配音的人来说几句…
…………
 你这么批评一个配音员,是不是你的水平比她好呢?


我原本想针对你提出的质疑逐一回复,然而,看到“你这么批评一个配音员,是不是你的水平比她好呢?”这句话以后,决定还是算了。我最反感两种观点,一是“既然人家付出努力了,你就不能这么说人家”;二是“难道你能配得比人家好?你有什么资格批评人家?”。话不投机半句多。好走不送。
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
那一眼的风情
新手上路
新手上路
  • 最后登录2012-09-08
17楼#
发布于:2011-11-07 13:20
园子的配音的确灰常失败
而且在电影院里听的时候,本来就觉得音效压过了部分台词声音,偏偏园子的配音还那么小……

配音里最满意的是季冠霖的兰
最后一段相当出彩
尽管之前看过日语网络资源的最后高潮部分,但还是被感动了一把~~
 
此外,我觉得小鸥导演配的瑞树很不错
 
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
18楼#
发布于:2011-11-07 15:55
引用第12楼守望水晶于2011-11-7 11:13发表的  :
用凌云老师的话说“如果看都没看过就说配音版不好,那是矫情!”.......


凌云老师的这句话我十分赞同,不过他这一次在柯南中的表现确实有点不太舒服。不知道凌云老师这一次是不是听了日语配音版,想模仿一下井上和彦的那种声音呢?

引用第3楼守望水晶于2011-11-6  22:03 发表的  :翻译上也的确有很多很别扭的地方,口语和书面语交替混杂OTL|||  个别语言衔接上很不符合汉语的表达习惯~


说真的,我这一次一看翻译由第十三集的张谨换成了白冰(我很喜欢第十三集的翻译,张谨的翻译我满喜欢的,只是有一句话我不太喜欢,就是在警视厅中获野彩实想叫横沟警官的时候是这样译的“请问是横沟警部吗?”两位横沟同时转身看她,然后她又说“应该是师兄才对”..可是我觉得那句话她说得过且过应该是:“横沟警部,我想问问您……”),我就在想肯定在翻译风格上有较大不同。果不其然,我觉得这一次的翻译好像在很大成度上参考了很多字幕组的翻译似的,这点我是十分不赞同的。
笑谈
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2023-12-17
  • 原创大奖
  • 先锋碟报员
19楼#
发布于:2011-11-07 18:05
我的几个观感:
第一,翻译是最大问题,这次翻译拖累了配音演员,很多地方明显是词不够,配音演员各种抻口型。M13翻译功劳不在张瑾,而在台词校正的高增志老师(我和高老师专门聊过M13翻译的事情),而这次,明显缺少了这么一个校正环节,几乎是拿着字幕稿上的,不知道中影是怎么处理这个事情的。
第二,一人多配过于严重,M13几乎是北京一线配音演员大集合,这次就瞬间跌下来了。凌云白鸟配的不给力,很大程度是兼配角色太多造成,重心全放在怎么避免人物声音重复上了。于是台词少的白鸟就成了白开水。
第三,越来越多新人登场,其实,我已经见怪不怪了,由于这两年大量新人加入这个圈子(我自己也是其中之一),但缺少前辈的积淀,可以说已经成为了不止北京,包括上海在内的一个问题了。从《青蜂侠》《洛杉矶之战》《雷神》《美国队长》《猿族崛起》再到今天的《沉默的十五分钟》,出现的一大特色就是一批这一两年才踏入配音圈的人开始上角色了,但给人感觉完全不贴,甚至个别基本功都不过关。这只能说是一种必然,处于这样一个换血时期的中国配音来说,这是躲不过去的。

到此结束了,虽然还是有很多想说的,但只能到这里了,其实一开始我连说都不想说的。
[color=red][size=4]用世界上最美的语言--汉语来塑造一个个的人物,是宇宙中最幸福的事情! 声创联盟,最优秀的网络中文配音社团,将中文配音进行到底!http://www.sclm.net.cn/bbs 吴红涓导演太棒了,顾奇勇老师太强悍了,最爱陆揆与翟巍,永远支持上译![/size][/color]
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
20楼#
发布于:2011-11-07 18:36
引用第19楼笑谈于2011-11-7 18:05发表的  :
我的几个观感:
第一,翻译是最大问题,这次翻译拖累了配音演员,很多地方明显是词不够,配音演员各种抻口型。M13翻译功劳不在张瑾,而在台词校正的高增志老师(我和高老师专门聊过M13翻译的事情),而这次,明显缺少了这么一个校正环节,几乎是拿着字幕稿上的,不知道中影是怎么处理这个事情的。

.......



嗯,校译绝定译制片的成败,这话太对了。。。。李兄可还记得当年的“太空堡垒——暗影编年”吗?很大成度上就是台词的问题了。。。
远娴
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-14
21楼#
发布于:2011-11-07 23:26
引用第19楼笑谈于2011-11-7 18:05发表的 :
到此结束了,虽然还是有很多想说的,但只能到这里了,其实一开始我连说都不想说的。
.......

看到你欲言又止,我突然很庆幸自己仍然只是观众。
百度季冠霖吧 http://tieba.baidu.com/f?kw=%BC%BE%B9%DA%C1%D8
波洛
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-06-24
22楼#
发布于:2011-11-08 00:30
千辛万苦终于刷开了这个贴子,话说配音网现在怎么打开这么慢。M15我还没看,准备这周末去,上一部的配音我觉得还是相当不错的,其实这部片子已经在网上看过了,去影院完全是冲着配音去的,但是看远娴说的这么糟糕......,看来事先要把期望值降低了。
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
23楼#
发布于:2011-11-08 00:37
引用第20楼雷霆王于2011-11-7 18:36发表的  :



嗯,校译绝定译制片的成败,这话太对了。。。。李兄可还记得当年的“太空堡垒——暗影编年”吗?很大成度上就是台词的问题了。。。



哪里还能看到暗影编年的配音版呢?
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
majel
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-08-26
24楼#
发布于:2011-11-08 00:44
引用第19楼笑谈于2011-11-7 18:05发表的  :
我的几个观感:
第一,翻译是最大问题,这次翻译拖累了配音演员,很多地方明显是词不够,配音演员各种抻口型。M13翻译功劳不在张瑾,而在台词校正的高增志老师(我和高老师专门聊过M13翻译的事情),而这次,明显缺少了这么一个校正环节,几乎是拿着字幕稿上的,不知道中影是怎么处理这个事情的。
第二,一人多配过于严重,M13几乎是北京一线配音演员大集合,这次就瞬间跌下来了。凌云白鸟配的不给力,很大程度是兼配角色太多造成,重心全放在怎么避免人物声音重复上了。于是台词少的白鸟就成了白开水。
第三,越来越多新人登场,其实,我已经见怪不怪了,由于这两年大量新人加入这个圈子(我自己也是其中之一),但缺少前辈的积淀,可以说已经成为了不止北京,包括上海在内的一个问题了。从《青蜂侠》《洛杉矶之战》《雷神》《美国队长》《猿族崛起》再到今天的《沉默的十五分钟》,出现的一大特色就是一批这一两年才踏入配音圈的人开始上角色了,但给人感觉完全不贴,甚至个别基本功都不过关。这只能说是一种必然,处于这样一个换血时期的中国配音来说,这是躲不过去的。

.......



翻译的问题 校译的问题 还有其他那些的种种问题 真是不想以后在ST12上看到 反正ST11的时候是感受过了粉丝砖头不少 因为ST不少粉丝是看配音版的 始终感觉自己没做好啊
柯克舰长,请别让联邦星舰“进取”号迷航! Captain Kirk, USS Enterprise NCC-1701 will never get lost!
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
25楼#
发布于:2011-11-08 09:07
引用第23楼majel于2011-11-8 00:37发表的  :



哪里还能看到暗影编年的配音版呢?



现在只有购买DVD或者我传给你了。。。。。

另外关于暗影编年的编译方面我重新整理了一下台词,并且做成了字幕,如果有兴趣我也可以给你一起看看,呵呵
西方失败
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2013-06-27
26楼#
发布于:2011-11-08 09:49
这次柯南M16能够引进对于我来说我已经很满意了。至于配音,确实有这样那样的问题。开始那段配音感觉语速较慢,应该是翻译的问题,同样的表述,日语的音节要多些。另一个最大的问题就是园子的声音,完全不搭调,声音太小不说,而且还娇滴滴的,声音小应该是录音的问题。几位主角的表现我觉得还不错,尤其是毛利小五郎和毛利兰。元太的声音貌似和M13不同,这次的感觉要好些。光彦和步美的感觉也高于上次。对于此次的配音,总体来说还是可以及格的,部分角色也能得到高分。但是我觉得这仍然不能和日本动漫专业的配音相提并论。因为在日本,配音是一种产业,而在天朝,配音只是一种职业。
ebjwly
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2015-02-15
27楼#
发布于:2011-11-08 15:32
回 楼主(远娴) 的帖子
     算了,多说无意!累了
玛莉蓓尔
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-01-06
28楼#
发布于:2011-11-08 18:03
我表示我觉得这回还是比M13强的……至少就翻译出的意思来说,没有出现神发挥,至于口型不够的问题,这个不知道国内的分工是怎样的,我只知道宝岛的话这个工作其实基本是配音导演做的,并不是翻译做,所以这次我对翻译还算满意~~~
但是硬伤还不只这些,比如说兰最后喊新一那里,应该是随着镜头不断向后,每次场景扩大都有回音的,但是中配里,只有两声,貌似,后面就没声了。
另外还有一处,是哀说11分50秒那里,萌萌姐说成了11分15秒,这样就跟将近12分钟不一致了……
ariesmm
  • 最后登录
29楼#
发布于:2011-11-08 20:53
上面那张截图……木暮……我去!这是柯南不是灌篮高手啊!
不管怎样,片尾没有全部中配名单还是很遗憾的事。

比较满意光彦元太和小兰。开头的警员们的配音确实很崩溃,目暮一开口就觉得说话特慢,别扭极了,配音也是第一印象很重要啊,开头挺重要的,其实听到后面并不像开头感觉的那么糟(园子除外)

PS:今天刷开配音网比前两天顺畅多了。
wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
30楼#
发布于:2011-11-08 21:13
回 13楼(远娴) 的帖子
嘻嘻嘻嘻      要是毛头儿在就好了
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
31楼#
发布于:2011-11-09 04:28
13的配音我打80,15配音把园子踢出去了能给70——75,因为尽管翻译不好,但是小兰,光彦,元

太和博士确实比上一部要好,还有阿杰的新一。但是警察同志们的配音却基本上都不如13流畅了,

尽管13因为初次接触日本剧场版的配音发挥也略有生硬,但是基本上都是中规中矩的发挥。而这次

是明显感觉到语速慢了。不过15剧本本身是50分都不够的……硬伤太多了,作为非柯南粉我实在不

认为这是推理剧,这个配音质量算是达到了普通剧场版动画的水平吧。就是一个单薄的故事,然后

配音人员为一个单薄的故事服务出一些NPC。

实话说,即使给上译我也不认为真的会比北京好太多,但是从现在上译的声音储备,在各个层面的

层次上,加上偶尔会有对手戏以及一直不错的翻译应该能到80以上,但是和台配我觉得可能还会有

些距离。台配的水准我觉得基本上是90分了。



其实……我觉得配动画真没必要纠结什么违和。

两种不同的语言风格所形成的故事核心肯定会有偏差的。

在电影译制方面,因为配音演员要贴演员【无论哪个国家的译制片都不可能做到真正意义的还原】

这可以说是译制片本身的一个缺陷,不可磨灭。即使再多的时间磨合也只是在减少失误。

但是动画就不必要这么计较了,不同语言的表演完全可以产生不同的化学效应。
就如国语版的藏獒使片子整体很文艺,传达出人与动物间那种真正的友谊,很感人。
一些角色也配的又挺亮。起码单单听下来人物的完成度很高,即使这个人的性格很简单,但是大家

驾驭的很娴熟。
而,日语版的话,可能因为日语语感的关系会传达出另外的一种氛围。


但是柯南15的问题存在就是配音听上去还不是很流畅,感情的抒发还不够自如。
我个人在评价一个配音好坏时,还是先从看——听来入手。
首先贴合画面的人物,口型和大致感情表达出来是一个合格的配音。
感情的表演和角色表情肢体的表演契合度高是有水准的配音。
然后就是抛开画面光听,如果配音演员的声音里气场出来了,听完后角色是立体的有较深印象的是

为好配音。当然前提是演员演的到位。事实上大多商业片我觉得我们现在公映赶出来的质量……真

的差不多对得起片子的质量了。当然译制单位绝不敢有这心态= =
我是典型的片子烂,配音只要合格就懒得听原声,因为这档次只够消遣。

基本上三个层次就是贴脸——贴演——贴神

尽管我们译制片现在不如以前有那么多时间磨合,但是整体水准一般都能保持在贴演,局部发挥好

的演员可以贴神,都是有水准的。

而目前日本动画的配音还是处在贴脸到比较贴演的程度。
其实网配一些很受网络欢迎的作品,他们的完成度并不好,但是优点是够休闲够娱乐,够尽量贴原

声……观察两年多国语动画配音的网络反应。一个残酷的现实告诉我们,他们能接受的国语范围是


1。台湾配音,因为小时候看动画的原因,台湾和辽译的配音因为伴随着孩童时期已经深入骨髓,他

们认为这样配音是【自然】的。(我个人认为配音没有真正的自然,只有看节奏是否流畅)如今辽

译已非昨日,所以台配似乎是唯一能接受的国语了。
2.粤语配音,听不懂的就是好的,只要大致情绪正确,反正毛病他们也听不出来,不好意思乱猜,

除非压根不喜欢粤语和翻配。
3.网络配音中声音贴近原版声线的。真的,如果你的声线有8分靠近原声,即使国语语感的程度只有

3分,也会很受追捧和“承认”。
4.众口难调,大家似乎不太愿意接受动画配音很成熟到接近电影的表演,但是同时又反感低幼。这

次M15有两个朋友和我吐槽年龄定位的问题,一位说太成人,一位说有些低幼……

基本上目前看来,可能还得稍微的讨好一下市场,学习下网配一些成功积累到人气的配音方式吧…

…说白了吧……他们就是喜欢【吐槽】+【流行词】+【声线腔调还原度】……

实话说……个人觉得很肤浅,但是他们确实喜欢。

(PS:那些只纠结原声的根本不会认为配音配的好,觉得不错的时候也只是心情好的时候……我周

围一些只看原声的朋友亲自让我感受到他们是不会在乎这些的,只要是配音就是垃圾对他们而言似

乎是定律。我拿老上译和近三十年的经典译制片都给他们看过,丫就是不承认。)


中国做日本动画配音真难。
真的要得到市场较大的认可,配音迷未必会喜欢这种配音风格。配音迷喜欢的风格,事实上大众不

太接受,他们习惯了过于浮躁的生活方式。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
32楼#
发布于:2011-11-09 08:41
。这次M15有两个朋友和我吐槽年龄定位的问题


15集的朋友,是看第十五集的朋友,还是你有朋友在第十五集里面配过音?
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
33楼#
发布于:2011-11-09 08:42
我周

围一些只看原声的朋友亲自让我感受到他们是不会在乎这些的,只要是配音就是垃圾对他们而言似

乎是定律。


说得没错啊。。。。。我与我周围的一些朋友一碰到译制片问题简直与他们无法沟通啊。。。。
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
34楼#
发布于:2011-11-09 09:35
引用第32楼雷霆王于2011-11-9 08:41发表的 :


15集的朋友,是看第十五集的朋友,还是你有朋友在第十五集里面配过音?

看15集的朋友= =
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
35楼#
发布于:2011-11-09 10:11
今天特意找来渡部阳一这位战地记者的资料来看,看来这个渡部记者在鬼子国里面真的是被当做英雄一般的人啊,所以才会找他来客串一把,并且很明显渡部警官这个角色是为度部记者特定的。。。。。

但是这位记者在中国实在是没有认何影响,所以我是觉得这种语速说话真的是有种想睡觉得感觉。。。

而且在国内配音的时候咱们是不是可以不要同样用这样的语速来配音呢?

很多译制片爱好者会说:译制片嘛就得按原片的方式来做

不过我认为也该按照国情来适当改一下方式吧。。。。

----------------------------

咱们都知道在渡部说完话离开后,元太曾说了一句:“那位叔叔说话好慢啊,都快睡着了啊”这句台词咱们是不是也可以换一种幽默方式呢?

比如说渡部以正常人的语速说完话离开后
元太说一句:“喂,我怎么觉得那位叔叔长得这么像战地记者渡部阳一呢?”

wqwhx
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-01-11
36楼#
发布于:2011-11-09 10:20
回 31楼(dalan) 的帖子
这回少了不少的人啊 没张凯 没赵岭 没陆建艺 没林兰 没王明军 没齐克建
鄙人乃是廖菁捣乱班底的
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
37楼#
发布于:2011-11-09 10:24
是啊,少了很多人。至于合适的吐槽,确实得看情况了= =
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
38楼#
发布于:2011-11-09 10:54
Re:回 31楼(dalan) 的帖子
引用第36楼wqwhx于2011-11-9 10:20发表的 回 31楼(dalan) 的帖子 :
这回少了不少的人啊 没张凯 没赵岭 没陆建艺 没林兰 没王明军 没齐克建  



第十三集中出场的绝色很多的,所以配音演员多也很正常啊,呵呵
conan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2013-05-28
39楼#
发布于:2011-11-09 17:11
引用第28楼玛莉蓓尔于2011-11-8 18:03发表的 :
我表示我觉得这回还是比M13强的……至少就翻译出的意思来说,没有出现神发挥,至于口型不够的问题,这个不知道国内的分工是怎样的,我只知道宝岛的话这个工作其实基本是配音导演做的,并不是翻译做,所以这次我对翻译还算满意~~~
但是硬伤还不只这些,比如说兰最后喊新一那里,应该是随着镜头不断向后,每次场景扩大都有回音的,但是中配里,只有两声,貌似,后面就没声了。
另外还有一处,是哀说11分50秒那里,萌萌姐说成了11分15秒,这样就跟将近12分钟不一致了……

同意,虽然只是看过十几分钟枪版。
我看的片段部分,兰配的依旧不尽人意,不如早期台版,人物把握不是很到位,但是比M13有进步
柯南的配音比上次改善不少,女子声线比上次收的好些
哀是最难配的,起码这次配音能接受了,值得称赞
其他没听不予置评,准备下周能去看看国语版,那时还有国语么,呵
单就配音而言,总体比M13整体效果好。
 
M13的翻译是星光出字幕由官方修改,M15翻译是APXT由官方修改,作为专门的柯南字幕组,字幕质量没的说但是是否合适配音就不一定。官方把人家好好的字幕改出bug,超能。
 
M13的时候为了票房上映期间原声党各种的不吭声,这次原声遍地开花,大家随意吐槽也是难免。╮(╯▽╰)╭
钱很多?抱歉您只剩下3种方式花掉:1、去电影院看柯南M13;2、去北京上海看原版的柯南M13;3、请别人去电影院看柯南M13。 艺声译影 http://www.ysyycv.com/
上一页
游客

返回顶部