阅读:6638回复:13
美少女战士三个国语配音版本对比
我发的三个版本,就是大陆辽艺,台湾华视和台湾MOMO亲子台的对比。尤其是华视国语配音,在大陆的网络上面几乎绝迹,而且听说华视的母带都已经丢失了……
http://www.56.com/u54/v_NjM0OTI5MjM.html 首先,这个是美少女战士第15集,辽艺国语配音。无需多做介绍了,辽艺对于喜欢配音的人来说,真的是美好的回忆。 http://v.ku6.com/show/Frv7GE_Y4gT8GRQr.html 这个是,美少女战士第15集,上个世纪90年代,台湾华视国语配音。该版本的国语配音,在网上十分难找。 http://v.youku.com/v_show/id_XMzIzMTcyMDE2.html 这个是美少女战士第15集,台湾MOMO亲子台2011新版配音。 |
|
最新喜欢:在水一方20... |
1楼#
发布于:2011-11-22 12:26
就我个人而言,台湾华视配音实在是太那个了,而且翻译问题令人诟病。比如女主角居然翻译成“林小兔”……
|
|
4楼#
发布于:2011-11-29 03:22
辽艺的阿姨配音好亲切啊!中国的配音我只承认99年以前的辽艺为唯一的,合法的配音机构.其余以台湾为标准的.中国的其它配音均为山寨雷人恶心配音.
|
|
|
6楼#
发布于:2011-11-29 16:51
回 1楼(可爱的皮蛋) 的帖子
早期台湾翻译的卡通通常都会“本土化”,在当时是很正常的现象。比如《乱马》当中的早乙女乱马被译为姬乱马,天道茜被译为钱小茜。 《花仙子》里的男女主角名字译为嘉文.小培。 |
|
|
8楼#
发布于:2011-11-30 21:09
|
|
9楼#
发布于:2011-12-01 08:23
Re:回 1楼(可爱的皮蛋) 的帖子
引用第6楼lxxy于2011-11-29 16:51发表的 回 1楼(可爱的皮蛋) 的帖子 : 这到是真的。。。我曾经在一个贴子中也曾经提到过关于台湾早期本土化处理的问题 http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod=viewthread;tid=233290;page=2#pid8081739 如早期机器人动画片“六神合体”中的明神武被译作为李佩华,日向美佳被译作姗姗,伊集院值仁被译作辛安,木曾辉被译作为明亮,飞鸟键治被译作为健平等 而96年以后引进的“名侦探柯南”在译制中台湾的配音演员不仅配音表现很好,而且在台词设计上的要求也是相当的高,并且更直得称赞的是对于主角的姓名以及片头片尾歌没有作出认何雷人的重编修改。但是其中有些修改依然是与原作有了较大不同。 |
|
|
11楼#
发布于:2021-04-09 11:40
第一个看的就是辽艺的
|
|
12楼#
发布于:2021-04-21 14:24
|
|