阅读:3153回复:39
译制片渐行渐远 影视剧译制即将退出专业设置
译制片渐行渐远 影视剧译制即将退出专业设置
新闻来源:中国文化报|作者: 2014-06-05 15:39 2014年9月,影视剧译制专业即将退出中国传媒大学专业设置榜单,中国传媒大学将不再招收影视剧译制专业新生。事实上,该专业自2003年开设以来,毕业生从事译制片行业的寥寥无几。在大部分艺术专业如雨后春笋般蓬勃发展的今天,影视剧译制片专业却快速萎缩,着实令人不解和叹息。 有人认为,翻译国外影片只用懂外语足矣,不需要设置专业、培养专门人才;也有人认为,译制片人才萎缩的根源在于现在译制片已不像上世纪七八十年代那么受人追捧,在这个人人都懂点英语的社会,译制片已经“走到尽头”。 如今在电影院里,译制配音版电影的票房确实在逐渐缩水。今年,电影院充斥着好莱坞的气息,原版配音的《安德的游戏》、《一触即发》等好莱坞影片几乎场场爆满,而中文配音版的排片在黄金时段几乎很难引起人们的注意。 从事译制片研究的中国传媒大学教授麻争旗表示,优秀的译制片仍然是被需要的,这要求译制片从业者不仅需要精通外语,跨越语言上的障碍,还需要文化与电影方面的基本素养,艺术与技术方面的专业知识作为支撑。 电影译制需要优秀人才 在如今的电影工业中,后期技术和3D制作如此强大发达,电影中画面开始占主导地位,电影的语言和配音却被逐渐“冷落”。这个时代,英语教育已是基础教育中必不可少的一部分,“原音原版”把译制片这个“没落贵族”逼向了墙角,有人会不禁发问:“我们还需要译制片吗?”为此,业界相关人士表示,时代需要译制片,也需要好的译制片人才。我们需要用自己的语言来阐释、解读外来文化,一部好的译制片是我们更深刻、更彻底获取外来文化的途径。 电影《盗梦空间》在国内热映时,许多观众会选择配音版。因为该片信息量大、台词量大、语速快且逻辑复杂,看字幕会来不及,稍有不慎容易失去理解要点。由此可知,虽然译制片在影院中的“得票率”越来越低,然而无论是对于观众还是对于院线而言,译制片在众多场合仍然稳坐在“被需要”的位置上。 而“被需要”的译制片的发展,靠的是译制与配音的精英人才。 译制片对语言的掌握与运用能力的要求是极为苛刻的。曾翻译过《指环王3:王者无敌》、《雾都孤儿》等译制片,且从事译制方面学术研究的中国传媒大学外国语学院英语系副教授顾铁军介绍,译制片首先需要一位好翻译,在翻译过程中,应突破跨文化交流的障碍,用翻译者本身的文化素养来跨越两种文化之间的屏障。同时,翻译也需要将译文与画面中的口型对上。在配音过程中,配音演员不是跟着画面对口型那样简单,而是需要用自己的声音去表演,让观众随声音“入戏”,这个幕后工作需要沉静、细腻的创作态度,对于配音者的各方面素质要求很高。 在20世纪七八十年代,一些译制片经过一流的配音大师处理后,加入了中国元素,有了中国人的感情和声音,反映出了中国人本身的生活状况,引起了观众的共鸣。因此,译制不仅是一门技术,更是一门学问。 市场效益步步紧逼 随着译制片越来越少,专职的配音演员群体也日渐缩小。目前,部分电影的译制甚至是由一般院校的英语专业在校学生完成的,由于在校学生缺乏对电影的把控能力,没有经过专业训练,难有精品出现。而配音方面,许多译制片为提高票房,找明星“献声”,致使配音水平良莠不齐。 电影《泰坦尼克号》配音演员姜广涛表示,目前市场对于经济效益的追逐,希望尽可能地缩短后期制作时间,这样的快节奏根本无法让配音演员对于角色有深刻的体会。于是,一个具有创造性的艺术工作,变成了一个纯技术“工种”,许多配音演员看不到前途,加之待遇不高,于是纷纷转行,配音行业面临着断代现象。 “对于一部引进片来说,译制片并不进入分账流程,不论一部大片的票房有多高,用于该片译制的费用最多才5万块钱左右。这笔钱支撑着翻译、配音演员、配音导演、录音师等各种制作人员的劳务费用,最后算下来,能到每人手里的差不多就几千块钱。” 灾难大片《2012》的翻译马建丽说,正因市场对译制片的需求开始逐步缩水,译制片从业者看到的是渺茫的未来,越来越多的大学毕业生不会将译制和配音作为自己的职业。 教育缺失,弟子难觅 此前,中国传媒大学曾设立影视译制专业。然而,这个专业的毕业生中几乎没有人专职从事电影翻译工作。中国传媒大学英语专业讲师曾湘琴认为,译制片教育的缺失是导致译制片人才匮乏的一个主要原因。 该专业毕业生高婧表示,自己刚开始还是很希望能够从事译制行业,但由于在大学期间很少有参与译制实践的机会,因此没能培养出对这个行业的兴趣和感情,所以毕业后选择考研,然后留校当辅导员。 目前,我国很少有学校开设译制片教育课程,影视院校中也很少开设配音专业,培训机构更是寥寥无几。同时,院校在译制片教育实践方面几乎处于空白状态,在一些影视艺术院校,译制片可能仅仅成为了一堂知识普及课。 姜广涛表示,译制片的人才培养现属于“作坊式”的师傅带徒弟的模式,缺乏统一规范的教学模式。而目前,中国译制片渐行渐远的脚步,让业内人士担忧,人才难寻、徒弟难觅是现在译制行业的一个现实状况。老一辈的译制导演和配音演员呼唤译制人才的出现,期待能通过教育弥补译制人才断层现象。 译制教育缺失、人才流失等问题成为译制片发展中的“顽疾”。我们的时代需要译制片,我们需要通过了解外国文化更好地传承中国传统文化;同时我们需要译制国产电影向国外输出,实现文化“走出去”。人们期待着这“被需要”的译制片能在精心制作下,出现更多的精品力作,在历史的长河中继续如花般绽放。 |
|
1楼#
发布于:2014-06-12 11:07
译制片渐行渐远 建议戏剧学校和广播影视学院有台词课、增加影视配音课程,毕业后声音条件好的,可以进入专业译制厂,现在年青配音演员都是从这类学校出来的。
|
|
2楼#
发布于:2014-06-12 11:18
|
|
3楼#
发布于:2014-06-12 11:42
作为影视剧译制专业,已经不适合办学。目前专业在编配音演员只有上译厂和长译厂,京译的都北漂的。毕业的学生不是受了地域限制,就是不一定受到译制厂的欢迎。主要是毕业学生不可能都进上译厂和长译厂。译制专太专一。
|
|
5楼#
发布于:2014-06-12 12:41
译制片的远去,其实是优秀译制人才的缺失。大环境也有间接的影响。已经流传下来的优秀作品也已经足以
|
|
6楼#
发布于:2014-06-12 12:48
从对老上译作品的心痴醉迷,到对现在“汉化版”的不屑一顾,我对译制片态度的转变不是兴趣改变(每当新拮获一部重新面世的老作品,总是爱不释手,反复欣赏鉴听,从中获得的享受和满足是不能言喻的),而是大家都知道的原因,就一个人而言,无足轻重,但如果像我这种类型的是大量存在的话······
我还是始终坚持认为,中国并不是不需要译制片,而是不需要那些粗制滥造,敷衍了事,不但不为原片增辉,反而是画蛇添足,成为影片累赘的所谓“汉化版”影片(这个从论坛旧帖中看到的词儿,十分刺耳,但细想,用来形容现在的所谓“译制片”倒是十分的贴切),请注意:“译制艺术”和“译制工作”之间有着巨大的沟壑!不是随便套个光闪闪的马甲,就可以敷衍搪事儿的 |
|
|
7楼#
发布于:2014-06-12 15:21
现在的这种情形看着叫人恶心,谁也管不了,改革闹的,钱闹的,人心涣散闹的。
|
|
|
8楼#
发布于:2014-06-12 19:16
好吧……似乎我这样对现在译制片= =尤其是院线片基本上还很满意的观众大概是异类了……
|
|
9楼#
发布于:2014-06-13 00:48
|
|
10楼#
发布于:2014-06-13 08:11
|
|
|
11楼#
发布于:2014-06-13 08:23
|
|
|
12楼#
发布于:2014-06-13 10:05
|
|
|
13楼#
发布于:2014-06-13 10:06
|
|
|
14楼#
发布于:2014-06-13 12:16
|
|
15楼#
发布于:2014-06-13 13:37
回配音眺望者的帖子——看来译制片在一线城市已没有立足之地,但在二,三线城市还是有很大的发展空间,当前提高质量,培养人才迫在眉睫,而且是重重之重。只有具备这个必要条件加之观众的需求和市场的反响才能决定译制片的最终命运。
|
|
16楼#
发布于:2014-06-13 15:08
|
|
|
17楼#
发布于:2014-06-13 20:23
|
|
|
18楼#
发布于:2014-06-13 20:25
|
|
|
19楼#
发布于:2014-06-13 20:30
我认为最关键的原因是现在没有把配音当做艺术的再创作来做,因此做出来的不是艺术品而是普通商品。
|
|
20楼#
发布于:2014-06-13 20:33
|
|
|
21楼#
发布于:2014-06-13 20:48
|
|
23楼#
发布于:2014-06-14 09:48
|
|
|
24楼#
发布于:2014-06-14 10:49
短期内 可以借鉴日本的声优方法 个人以为配音无特色 无个性 像温吞白开水一样 导致观众离开是主因
|
|
26楼#
发布于:2014-06-14 12:53
|
|
|
28楼#
发布于:2014-06-14 19:20
蓝色月光1985:赞同!汉化版的话确实是不如看字幕版,但其实字幕版也是粗糙到一定程度,令人无法观看。其实有时候想对那些鼓吹不需要译制片的人说句狠话:有能耐所有的片子都看原声无字幕版!粗糙的字幕版跟粗糙的配音版一样让人无法把片子看懂,既然如此那就干脆看原声无字...回到原帖“好大 脾 气!” (范·斯凯蕾尔夫人的台词,赵慎芝老师演绎)呵呵呵,开个玩笑,别太介意。 译制片行业的萎靡和衰退,原因是方方面面的,大环境的;行业内的;从业人员自身的;当然,还有观众,也不是没问题。 大环境——咱们大家都有目共睹,只简单说一句吧:改革开放,在中国的大地上,毁掉的,可不仅仅是译制片行业,多说无益,大家都懂······ 行业内和从业人员——请问一句:扪心自问,在贵位的心里,钱是第一位,还是“艺术”(当然,现在而言,只能说是所谓的“艺术”了)是第一位?世人不是瞎子,秀给谁看呐?大家都是火眼金睛。当然,话也不能说绝对了。仍然还有坚守的,但:生计都成问题的情况下,心中对艺术的信念和执着?恐怕也只能是兼顾了(不能涵盖整个行业,说实话,所占份额还真的不高,只能是个位数的),但他(她)们,的的确确是值得我们尊敬的一群! 明星配音?我认为这是最恶俗不过的作法(当然是指纯为炒作而行的)。艺能界,台面上的,一般分两类:明星和演员,明星为秀而折腾,演员为艺术在努力。 孙道临、高博、程之、舒秀文等等等等,他们参与配音的很多影片,大家至今都难以忘怀,恕我直言,张RF老师配的《瑞典女王》,实在不敢恭维,尽管张老师已是一位声名显赫的大演员;李亚鹏的黑客帝国,已经成为一个笑话,这些年,类似笑话,可不止一个两个;前不久看了眼镜狗,黄勃——我是将其归类到演员组别的,对其演技,一直颇为欣赏。但就配音而言,他也仅仅算及格而已,我能透过影片画面看到他在麦克风前念本子的样子——这些年来,即便是专业的配音演员,这种能看见工作状态,念本子的画面可是太多太多了,这应该是很可悲的!我一直在说(大家也有这样的感觉):上译老一代甚至长译、央视的部分配音演员,他(她)们都具备一种能力,开场时间不长,能把观众带进戏里去,他们能与画面上的人物融合在一起(我至今都不能想象,《尼罗河上的惨案》里,大卫·尼文他的那个形象,除却邱岳峰老师,他自身还能发出什么样的声音才能适合于他,邱岳峰老师的声音完全和大卫·尼文的外形气质形象,百分之百融合),但现在,我们看到的,生涩僵直的贴皮脸可太多太多,简直让人厌恶作呕! 专业演员都这样,所谓的明星们就更为不堪! 业界有业界的难处,最大的问题共识在两块:一是翻译;二是声音资源(所谓阵容)问题。译本被诟病,已是长期以来,几乎一直不断被提及的问题,人生三味都尚未尝尽的学生译员,无丰厚的生活积累,也未必肯扎扎实实埋头苦学,丰富自身的学识累积,自己的容量都有限,还能提供给别人些什么? 声音“ 阵容?!”——现在恐怕都羞于(更应该是不敢)提这个词儿了。绝大多数人情况下,都是一锅东北乱顿。一个团队里,同声音特征的人,严格意义上,不应超过两个(而且还要有区别)。您会说了,不对呀,你们最欣赏,时时念念不忘的老上译里,比如:中音区里,就有曹雷、王建新,更老一代的,林彬、张同凝···这都有几位了?高音区里,李梓、刘广宁 ;另外,丁建华、狄菲菲;老旦里,苏秀、赵慎芝 ,而且同声区里,好几位,声音还非常相像呢!可我想说的是:你会把她们的声音弄混吗?个人埋头钻研自己的东西,挖掘自己的特色并把这种特色树立起来,成为别人永远无法取代的个性标识,这才是这行里安身立命的根本法宝! 这样一说,问题又来了:现在愿意从事这个行业的人不多,待遇不高,生活没保障。个人素质条件好的,不愿意来做,能俯就从业的,条件方面又不是很理想,能有人做就不错了,你们老是吹毛求疵,挑个儿什么劲儿的毛病啊?!不找茬儿会怀孕啊?!!! 对从业人员的郁闷和愤懑,只在某种程度上理解。精益求精,经得起最严苛的审视跟考验,是从业人员(应该不止在这一行里,任何行业都一样)最基本应有的一个心理标准。活儿好,功夫深,不惧任何挑战跟挑剔。把式稀松,底气自然不足。还说不得,讲不得,我端什么出来,你呐就将就着用——您当你是北京厉家菜啊?! 因为资源不足(演员行当不全),现在,恐怕声音造型这块儿根本就不要求了吧?能凑足人头来完成任务就已经不错了。声音搭配?做不了,也没办法做! 另外,看到现在的配音演员,戴耳机拖原版原声,真的是无语!声音塑造,是你要靠自身对角色的感觉、领悟,来进行角色再创造的一个过程,时时受制于原声,时时亦步亦趋跟情绪(我不说“合”,我说“跟”,二者是有区别的),是挺省事儿的,不失为一种“方法”,出来的东西,呵呵···哼哼···,没有自己的东西,没有灵魂和生气,那······ 《简爱》(1970年,英国版),两位主演和两位配音大师的声线,根本不合啊?!可为什么,这版《简爱》成为译制片经典,配音艺术的圣经级别作品? 留存的资料片上,老演员们丢开手本,在麦克风前,情绪饱满,或慷慨激昂,手舞足蹈,或低眉婉转,温存婉柔的合人物声音那种工作状态(当然不仅是状态),出来的声音形象,完全重叠在银幕人物形象上,丝丝入扣,难分彼此。虽然的确有个人修为,艺术功力之分,但为什么现在的都做不到呢???? 观众:现在的观众,选择多了,眼界儿高了,也越来越“不老实”了。对一切都拿着放大镜在挑刺儿,稍不如意,对不起!立即换档,不买账,不捧场,晾着就给你晾着,才不要迁就什么呢。虽然无需刻意“媚俗”,不过,诸事都有正反两个方面不是吗?正好拿您做面镜子,审视和发现自身存在的问题和毛病,你挑剔的层级越高,对促进我自身的业务能力要求就越强,这反而提升了我自己。这,不好吗?老喜欢听顺耳的话,那是自欺欺人。懂得起的,倒是能从中获得激励跟动力,自身受益! 《上译的黄金时代》专辑里,央六的潘主持与狄菲菲老师一同上影院,希望买到新译影片的票子,却被告知影院不放映译制片时,狄菲菲老师脸上的尴尬和复杂的心态,屏幕前的我们应该是感同身受的。曾几何时,“上海电影译制片厂”的作品是多么灿烂辉煌啊,不要说上译自身,就是整个上海的电影人,甚至全体上海人都觉得与有荣焉。可如今······一声叹息! 王静文老师说:相信一点,好的东西,一定会留存得下来。但首先保证,必须是经得起时间考验的、“好”的东西。这话说得不错! 至于,有没有本事看无字幕原版,我还真不认为有多少人是有这个本事的。 就是一直(从小)生活在那个环境中的人,对那个环境的历史文化及特殊的人文风情背景,没有足够的了解和掌握。也不敢妄言有这“本事”完全看懂跟理解原片想传达的东西。更别说,出去洋镀金的和所谓外语能力过了多少级的,更遑论草根基别的普通观众。 记得苏秀老师说起,施融老师在美国之音工作了很多年以后,还回来调看之前厂子里译配的影片,不是说他看不懂原版,只是有些更深层次的东西,必须借助于精准且通俗易懂的翻译,才能透析理解最接近原文原意的东西。 关于字幕翻译,我倒感觉挺有意思,很多网译作品大大出乎我们的意料啊!详细的,我就不列举了,相信大家感触更深。 翻译工作(译制行业)最主要的任务、所要起到的作用,就是一种传达、沟通,所谓“架设桥梁”的作用。如若有意见提说你这桥架得不好,送达的方向、目的地有偏差、有问题,桥面也不够美观平滑,欣赏价值不高······建桥者就很牛劲儿的说:嫌不好吗?有本事你就自己裸泳横渡,恕不伺候!看不淹死你们这群小混球······ 我想借用一句台词对这样的“建桥”者说: “玩儿去吧!你。” (似乎是《阳光下的罪恶》中,麦尔纳夫人的一句台词,苏秀老师代言的)。 不过,但愿是我自己对所读文字理解的错误。如有冒犯不当处,请多原谅!祝好! |
|
|
29楼#
发布于:2014-06-14 21:20
上周还看到某台播出的电视剧,好像是叫《男产科医生》,上译的任伟就在里面有演出。
|
|
30楼#
发布于:2014-06-14 22:46
梅边听雪:“好大 脾 气!”言重了言重了~~~阁下高论绝对没有冒犯我~~~你说的这些我也深有感触,没想到我小小的评论能让您写那么一篇大论出来,佩服之至,哈哈~~~ 我个人其实只是个85后的小孩儿而已,一直是听着配音片长大的,无论是电影电视剧还是动画片我都会第一选择配音片,习惯而已。当然,不好意思的说,本人虽然学过英语跟部分德语和日语,但是无论哪个听力都不怎么样,所以也没资格评价别人是不是听原声。 我之前的感慨只是因为我身边的朋友、同学、同事在我看配音片的时候总是在说“听原声的多好,干嘛听国语的啊”然后同时还表现出一种不屑之情。所以我一直都想说之前说的那句话。 我个人也不是完全不看原声片,不好意思的说,更多是日语原声动画片,柯南看得我有时候都能背诵里面的原声对白了。不过真心的说,我还是希望能看到更多说国语的外语片。 因为好莱坞大片在哪个国家上映的时候,即便是在欧洲,貌似也是会有相应国家的语言版的吧?论坛里经常会有一个片子的各种语言版,不久说明了即使英语在全世界普及,世界各国也都还是会看自己国家语言的版本么?日本也是看日语版的外国片的吧?据我所知,日本的声优行业发展比我们要晚很多,但是现在却欣欣向荣的发扬光大着,而我们自己现在不但是足球远落后于人,连曾经辉煌的译制片也要落后于人么? 真的很不甘心的说。 |
|
31楼#
发布于:2014-06-15 10:02
蓝色月光1985:言重了言重了~~~阁下高论绝对没有冒犯我~~~你说的这些我也深有感触,没想到我小小的评论能让您写那么一篇大论出来,佩服之至,哈哈~~~握这位朋友的手,向您问好! 图片:82.gif 是一直以来,关于译制片的问题,大家林林总总说起了很多,自己对相关的问题有一些自己的看法。所以借着回复您的跟帖就拉拉杂杂说了一大堆,显得有点儿咄咄逼人了,呵呵,抱歉啊! 图片:1.gif 译制片走到今天的境地,是音迷们都不愿看到的,大家都颇感心痛,也很无奈。 图片:36.gif 如您所说,国外的配音作品做得很不错,如意大利的;周边日本的···作为局外人,我们只是恨其不强,怒其不争而已,实际的也不能具体做些什么··· 图片:35.gif 再次握您的手,祝一切安好!!! 图片:68.gif 图片:68.gif 图片:68.gif |
|
|
32楼#
发布于:2014-06-15 11:09
|
|
|
33楼#
发布于:2014-06-15 18:15
|
|
|
35楼#
发布于:2014-06-17 11:18
|
|
|
36楼#
发布于:2014-06-17 11:42
|
|
|
38楼#
发布于:2014-06-20 10:00
以前的译制片是精工细作,我很幸运自己赶上了译制片的黄金年代。如今的种种环境因素已经很难出精品了
|
|
39楼#
发布于:2014-06-20 14:13
配音对一批电影是非常重要的。现在我喜欢看一些老片,如《东方快车谋杀案》、《尼罗河上的惨案》、《伦敦上空的鹰》等,就是为了听听经典的配音,勾起自己对往日的回忆。没有配音的,我才不想看。
|
|