阅读:2886回复:10
(原创)长译《匪巢探密》配音的两个疏漏
《匪巢探密》是长译1990年译制的一部苏联风格浓郁的电影佳作。全片德语旁白由王瑞一人担任,但最后女主人公莫洛兹大卫在探测车上怒斥敌人侵略罪行一段情感戏突然改为主配崔慕燕亲自配音,以后的审问环节还是王瑞旁白;但德国军官说出的军事秘密却不旁白,留待女主人公一会儿亲自播出,体现了译制导演徐雁老师的良苦用心。但译制过程中仍有两个疏漏:
1. 补词现象 译制导演徐雁老师为其他配音演员补词。比如“我真不明白,什么也没有发现,要走完全地区吗?怎么办?”(怎么办是徐雁老师补配的);“探测车。。。这是另一辆,两辆车绕着大小两个圆周”这句也是徐雁老师补配的。估计原配有问题,后来为了省事,就由译制导演自己做了补配。 2. 角色名字不统一 郑万玉配的角色有时叫“格尔巴”有时叫“舒尔巴”,角色名字不统一,估计剧本有误的可能性大。 |
|
1楼#
发布于:2014-07-16 13:15
lmss网友对译制片的鉴赏力有着很细心的见解!疏忽在所难免,贵在不断改进。我认为徐雁老师独立译导的最出彩的影片当属法国片《伞中情》(原名:摩登情圣),以前也曾听到胡庆汉老师对该片的配音质量赞赏有加!
|
|
3楼#
发布于:2014-07-16 13:59
|
|
5楼#
发布于:2014-07-18 20:31
|
|
6楼#
发布于:2014-07-18 23:41
|
|
7楼#
发布于:2014-07-19 00:15
|
|
|
8楼#
发布于:2014-07-19 00:33
|
|
9楼#
发布于:2014-07-19 11:01
|
|