阅读:1735回复:10
《运虎记》原音音轨中玛丽安娜的一句对白中的停顿
先要说的是:进来的不要误会,这不是挑刺,纯为喜爱老上译配音而发的帖子。
当初看蓝光版的《运虎记》,发现原音音轨中玛丽安娜的一句对白中稍有停顿。这部胶片版比较模糊,赵慎之老师配音是连着说的,所以基本看不出来。 玛丽安娜打扫完大副的房间出来,大副回房间,相遇: 毕克----------大副:站在这干嘛? 赵慎之-------玛丽安娜:刚收拾完你---(原音中这里稍有停顿)房间,怎么,不行吗? 当时对比听了两遍,就试着用工具把赵慎之老师的这句配音也在对应的地方做了停顿,合进视频再一听,有些感觉......感兴趣的可以试试体会一下。 |
|
1楼#
发布于:2014-09-09 02:09
赵老的配音应该是很细致的,不会有这种低级错误。你调成原声听一听,声音没有断点。证明没有停顿。翻译不可能每个字都对应口型的,只要意思对就可以了。你可以试着找找,有哪部译制片每个字都能对上对方说出的每个字的口型的!?不然真成了愚人买鞋了。
|
|
2楼#
发布于:2014-09-09 06:19
这种情况就像我最喜欢的费雯丽,主演的《魂断蓝桥》的胶片版本一样,拷贝陈旧跳格连连,还有《爱德华大夫》也是如此,更属于残破不全大段缺失,都造成配音声带再度合成,清晰修复画面的时候,需要修口型费力调整位置,而《霹雳舞》则正如曹雷老师,在《岁月的回响》中笑谈的那样,黑白的工作片昏暗不已,导致了把水果译制成了花篮,音轨附到了公映彩色胶卷上,荣登大银幕以后都来不及改了啦……
|
|
3楼#
发布于:2014-09-09 21:50
|
|
4楼#
发布于:2014-09-09 21:58
|
|
5楼#
发布于:2014-09-10 19:24
在片中找一找有没有赵老师说过“的”字的然后插入“空隙”,可能就补上了。老片子大多是在处理音轨时不够仔细,哪能像俺们爱好者那么仔细呢,被你挑出毛病了~
|
|
6楼#
发布于:2014-09-10 20:22
rach:在片中找一找有没有赵老师说过“的”字的然后插入“空隙”,可能就补上了。老片子大多是在处理音轨时不够仔细,哪能像俺们爱好者那么仔细呢,被你挑出毛病了~回到原帖上神仙说话直是入耳、爱听,谢谢哈。真不是挑毛病,赵老师的这句配音是没有“的”的,个人也觉得妙就妙在没有“的”字,有了的字,这句听上去就太寻常不那么艺术了。而这一顿,语气显得更强烈一些,表达的情绪更复杂一些,玛丽安娜暗恋木头大副,可木头看上去对她总是那么冷冰冰的(冤家有时也指相爱的人吧,其实这时木头内心未必没有她,只是他是木头),相遇了,玛丽安娜心里可能有些“活泛”了,可听到了还是那淡淡的似乎有些责备的一句话,她未免有些个失望而动怒气急,四目相对,话一半顿一下,调整一下情绪,缓和一下语气,还似乎想择言以更好地向他传递点神马信息,当然,最后还是房间,呵呵。这只是个人的一点感觉,老配音艺术家的作品就是这么过硬,就是爱好者diy一下也照样好听,还能体会到另一种味道。 |
|
7楼#
发布于:2014-09-11 12:23
|
|
8楼#
发布于:2014-09-11 13:02
|
|
9楼#
发布于:2014-09-11 16:14
|
|
|
10楼#
发布于:2014-09-12 19:26
|
|