阅读:5515回复:90
谈谈上译配的一些烂片
上译出品必是精品吗?其实有些电影确实是烂片,只是因为有上译的配音才给片子增色不少,比如间谍505 比如无腿先生 等等,不是冲着上译的配音 有些电影我是不会去看、去找的。什么是化腐朽为神奇,这就是!
|
|
1楼#
发布于:2014-11-10 11:21
《间谍505》还行,如果说是烂片的话,《女人比男人更凶残》也不怎么样,但汇聚了孙道临等大师的配音的确为其增色不少,甚至化腐朽为神奇。而《无腿先生》的确烂得无可救药,是我看过的公映的译制片中最差的一部,不知当年为何要进口这样一部影片。影片实在太差,上译厂的配音也为其增不了多少色,配音演员配这部影片也是无精打采的,真难为了戴学庐、杨晓等配音演员们了。
|
|
2楼#
发布于:2014-11-10 11:25
说的是啊 朋友 上译配音的确增色 有些片子真是不怎么样
|
|
3楼#
发布于:2014-11-10 11:47
那时候很多都是以完成任务来工作,上面安排什么就分配什么。
有很大一部分“烂片”经上译配音变耐看啦。不是因为经典成全上译,而是因为上译变成经典。这是多数人公认的之一。 之二是,如《永恒的爱情》《人证》等这些片子轰动而抓人心,完全是影片感动人,说起配音只有向隽殊鹤立鸡群,其他的尤其男声几乎分不清个数全一个味。如果上译来配肯定更加反响。 |
|
5楼#
发布于:2014-11-10 14:17
|
|
6楼#
发布于:2014-11-10 16:39
现在基本都是完成指标,配的毫无感情,生硬。译制片的黄金时代已经过去了,70—80年代的特殊环境铸就了上译的辉煌,包括上视也是。
|
|
7楼#
发布于:2014-11-10 17:02
即使在内参全盛时期也是烂片不少。《鸳梦重温》故事很好吗?一个女的见到一个神经病就看上了。《空谷芳草》可以说格里尔·加森根本不会演一个劳动人民。她在影片里也不知道为什么几乎所有人都那么乐意为她效劳。黄金时代烂片就更多了。要不是上译的,我们会认为那是经典吗?!可怜的上译!成天就为那些个烂片而绞尽脑汁。
|
|
8楼#
发布于:2014-11-10 21:08
过去的译制片大多注重说教,老太太的裹脚布又臭又长,剧情平庸而乏味,尽管有上译的精彩配音苦苦支撑,但还是难免让人昏昏欲睡提不起精神,说白了很简单肉没味放多少调料也没用。
|
|
9楼#
发布于:2014-11-10 21:54
|
|
10楼#
发布于:2014-11-10 22:28
sam2496:那时候很多都是以完成任务来工作,上面安排什么就分配什么。哈哈,怀疑朋友是否只看过《给爸爸的一封信》一段?孙敖的哈迈德,肖南的哈迈德父亲赛德,白玫的哈迈德妈妈,李真的纳兹尼恩,彭勃和马玉玲的道非克夫妇,张玉昆的罗西父亲米拉萨会是一个味儿?这些声音太有特点啦!《人证》相比长译的其他日本片《阿西们的街》《泥之河》《诱拐报道》《我的老师》《妈妈的生日》《W的悲剧》《电影天地》《幕府风云》《柳生家族的阴谋》《一片花》《快枪手》《寅次郎的故事》系列,译制得不算好,主要是用了才进厂的庄培元(后来配韩剧的庄丰源)和迟志强这些电影演员来配乔尼和宫平。但徐雁的栋居、陈光廷的横渡、陈汝斌的警视厅长,张玉昆的肖夫坦警官,李铧的黑人房东,赵双城的美国警察局长和宫平父亲、白玫的阿冢太太的表妹等声音辨识度都很高。 |
|
11楼#
发布于:2014-11-11 07:32
其实上视在80丶90年代有一批很好的译制片,鹰冠庄园丶成长的烦恼丶神探亨特都不错。
|
|
|
13楼#
发布于:2014-11-11 13:48
那个时候引进的“烂片”自有引进的道理,揭露资本主义国家的腐朽和乱像,也多亏由上译来做。
|
|
|
14楼#
发布于:2014-11-11 13:50
我感觉也是,当时引进片源根本不是看市场反响,很多时候是看有没有教育意义,或是出于“国际友谊”而引进的作品,比如朝鲜、罗马尼亚等国家的未必有佳作。
|
|
15楼#
发布于:2014-11-11 14:07
|
|
|
16楼#
发布于:2014-11-11 17:04
|
|
17楼#
发布于:2014-11-11 18:47
心源斋主:现在看看新露面的长影译制的老电影确实不如同时期的上译,《忠实的朋友》放在上译手中肯定比长影更喜剧。感谢上译,感谢长影的辛勤,感谢译制厂带给影迷们的丰实美餐。回到原帖此话放在上世纪七十年代开始说上译译制的电影绝对没错(除了朝鲜、东欧电影),但拿《忠实的朋友》时期来说就不恰当了。《忠实的朋友》是1954年由东影译制上映的,当时上译厂还没有成立,只有上海电影制片厂翻译片组,1954年正是上海电影制片厂派大批人马去东影学习译制片的时候,那些老上译日后的著名配音演员还没有几人,配音成熟的更少(胡庆汉、富润生、杨文元早期和以后完全是两个人),大多是电影演员来配音,配的片子南腔北调。上译厂真正转型的电影是《神童》。 |
|
18楼#
发布于:2014-11-11 19:21
|
|
20楼#
发布于:2014-11-11 22:50
jirancn:我感觉也是,当时引进片源根本不是看市场反响,很多时候是看有没有教育意义,或是出于“国际友谊”而引进的作品,比如朝鲜、罗马尼亚等国家的未必有佳作。回到原帖国内引进的朝鲜的《在阴谋者中间》《原形毕露》《看不见的战线》《金姬和银姬的命运》《摘苹果的时候》;罗马尼亚的“莫多万”警长系列《一个警官的控诉》《复仇》《较量》,《神秘的黄玫瑰》系列5部,《侦察英雄》《橡树,十万火急》《汽车行动》《达吉亚人》《勇敢的米哈伊》《斯特凡大公》都是不错的作品。为了看《卖花姑娘》更是影院24小时不停机放映,甚至买票挤死了人,以上影片在中国都有影响,市场反响也非常好。越南电影飞机大炮,阿尔巴尼亚电影才叫莫名其妙呐!上译当时配阿尔巴尼亚电影较多,现在那些老艺术家回忆起来,都说“不好看”。 |
|
21楼#
发布于:2014-11-11 23:32
阿尔巴尼亚电影反映革命时期的电影如地下斗争的《地下游击队》、《宁死不屈》和《海岸风雷》比该反映和平时期的电影更好看。
|
|
22楼#
发布于:2014-11-11 23:37
|
|
23楼#
发布于:2014-11-12 02:56
|
|
24楼#
发布于:2014-11-12 06:58
译制片因当时革命需要而出现。选择长译最先开始配音发展,是因北影 八一等苏区一路过来的这些还不成型,稍感力量不足。上海那一边是公私合营前,很多敌后留下的“部门”“机构”等有待改造。而东影是解放前鼎鼎有名的大型影厂,相当有影响力,颇具规模。拿下东北后立刻全面接收,发展很快。
战争年代,我们天朝基本都是和苏联,日本打交道,深受其影响,他们“滚蛋”后也留下了很多“遗留物”包括建筑,住宅,设备等等等等。 五六十年代长影配的苏联片朝鲜片等是相当好的,很耐听,有人说有东北味不过并不妨碍。进入七十年代后开始出现雷同化,声音个性越磨越没。可能跟整体思路,导演想法等有关系吧。随之以后到现在,也就这样啦。。如果说东北人配音不好听,完全不是那回事。。 上译一开始很多配音也是不分明的,甚至听起来很多还有沦陷区的敌后腔,可上译在后来紧紧抓住声音个性的彰显,尽量让人物在声音上层次分明。说到陈叙一的坚持,这也可能是他的一个思路吧!上译的很多导演大多遵循和受其影响。同时也告诉我们:声音好不一定有味道,有味道也可以去配音。 以上纯系个人猜想,一家之言! |
|
25楼#
发布于:2014-11-12 09:13
|
|
26楼#
发布于:2014-11-12 09:22
sam2496:译制片因当时革命需要而出现。选择长译最先开始配音发展,是因北影 八一等苏区一路过来的这些还不成型,稍感力量不足。上海那一边是公私合营前,很多敌后留下的“部门”“机构”等有待改造。而东影是解放前鼎鼎有名的大型影厂,相当有影响力,颇具规模。拿下...回到原帖同意大部分观点。长译在85年至92年又提升了一阵子(从文化部广电部优秀影片译制奖获奖名单可以看出),就是刘雪婷、金毅、王瑞、陆建艺、胡连华、孙佳禾挑大梁的时期,改变了音色单一、行当不全的问题,整体风格也“洋气”起来,代表作:《弗兰西斯》《两个人的车站》《罗马假日》《魔窟寻谍》《阴谋的代价》《W的悲剧》《电影天地》《月夜》《电视风云》《女囚尼基塔》《落水姻缘》《千里追杀》《傻妹闯七关》《伞中情》《推上断头台》《难兄难弟》等,直到刘雪婷到北京组建星特公司配韩剧。 |
|
27楼#
发布于:2014-11-12 10:33
|
|
28楼#
发布于:2014-11-12 10:48
文化部广电部优秀影片译制奖获奖不能说明太多的问题,当时搞平衡,每年两部译制片获奖,总是上译长影各一部,但长影的获奖片如菲律宾的《金牌》能与上译厂的《国家利益》、《苔丝》相提并论吗?
|
|
29楼#
发布于:2014-11-12 11:15
|
|
30楼#
发布于:2014-11-12 13:10
同意余兄的观点,当时我看《金牌》的时候,眼睛真的是一亮,原来长影这部电影配的这么好。除了刘柏弘所配的女主角,还有配父亲的徐丹,把一个对女儿蛮横却又充满柔情的马俊仁式的父亲配的有血有肉,充满激情,很显功底。我是从《金姬和银姬的命运》开始注意到徐丹的,他在片中配银姬的养父,虽说时代久远,但那场和银姬在酒吧父女重缝的苦情戏当时看的我真是泪水涟涟,徐丹和潘淑兰二位配音演员把剧中人物那种悲欢离合的动人场面配的真是淋漓尽致,把观众不由自主地融入进剧情中,至今想来印象深刻。还有一部摩洛哥电影《杀人狂》,我认为也是徐丹的代表作之一,他配的那个黑人台词很多但却非常到位。直至配了《浪花之恋》,算是徐丹的颠峰之作了,所配的寅次郎绝对超过上译的那二部。85年成立长影译制片厂后,徐丹主配的片子多了起来,以后又当了译导,在配音领域干得得心应手,只可惜退休后还没怎么安度晚年,就去了,实在太可惜了。
其实在成立长影译制片厂之前,老长影已经有好几部片子在我看来是配的相当好的,除了以上几部,还有《闪光的时刻》(日本),《典子》(日本),《导盲犬哈斯蒂》(日本),《诱拐报道》(日本),《最后的情感》(意大利),《十字小溪》(英国),《失踪的女人》(英国),《舞台生涯》(美国),《26个画面里的占领》(南斯拉夫)等等 |
|
31楼#
发布于:2014-11-12 13:23
《金牌》是部励志影片,讲述了一个有理想的姑娘,在父亲的帮助下,克服重重困难,实现了自己的梦想,成为一名职业运动员,获得了亚运会短跑金牌的故事。该片是林白离休前导演的最后一部影片。
配音阵容:刘柏弘、徐丹、徐雁、李真、郑万玉、赵双城 、张玉昆、王瑞、 高凤新、马静图、苑晓君、宋丽捷、胡惠玲、常玉芳、郭玲、季艳梅。 |
|
32楼#
发布于:2014-11-12 14:32
|
|
33楼#
发布于:2014-11-12 15:07
lmss:《金牌》是部励志影片,讲述了一个有理想的姑娘,在父亲的帮助下,克服重重困难,实现了自己的梦想,成为一名职业运动员,获得了亚运会短跑金牌的故事。该片是林白离休前导演的最后一部影片。lmss说得对,《金牌》是部励志电影,也是部自传体式的电影,片中女主人公的原型就是扮演她的女演员莉迪亚.德维佳。菲律宾著名的短跑女皇,曾获得过新德里亚运会金牌,本片就是根据她的传奇经历改编的,莉迪亚自己演自己,演来得心应手,非常自然。这部电影拍的好,长影的译制更好,能获得当年文化部优秀译制片奖,可说是实至名归。说来也怪,此片我也只是看了一遍,却至今能哼吟主题音乐,可见的我对本片的喜爱了。 另补充翻译为潘耀华 85年之前那段时期,长影共译制了4部体育片,通俗说法即为励志片,除了《金牌》,其余三部是日本《闪光的时刻》,意大利《最后的情感》,美国《勇士的心愿》(又译:冠军的心),都很不错。 |
|
34楼#
发布于:2014-11-12 15:13
《蝴蝶梦》长译第一代配音演员译配欧美片最为成功的影片.原来认为长译厂只适于译制朝鲜和苏联及东欧影片.
|
|
35楼#
发布于:2014-11-12 15:25
|
|
36楼#
发布于:2014-11-12 16:29
|
|
37楼#
发布于:2014-11-12 16:33
|
|
38楼#
发布于:2014-11-12 17:32
|
|
|
39楼#
发布于:2014-11-12 17:34
|
|
|
上一页
下一页