金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
40楼#
发布于:2014-11-12 18:55
像《纽约奇谭》、《送信人》、《哥白尼》、《战争与和平》等等这些内参上哪里看去呀!《纽约奇谭》、《风流女窃》电影频道已多次播放,有的做影碟发行,如上译的《虎虎虎》、《阿海军》、《女人比男人更凶残》,我已看过。长译的《送信人》、《哥白尼》、《战争与和平》难看到?
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
41楼#
发布于:2014-11-12 19:12
杰克尔大夫:很可能是部内参片所以根本机会看到!这类影片多嘞!像《纽约奇谭》、《送信人》、《哥白尼》、《战争与和平》等等这些内参上哪里看去呀!回到原帖
《哥白尼》《纽约奇谈》在央视都播出过,那时还没有电影频道。《战争与和平》四部八集也是能看到的。
42楼#
发布于:2014-11-12 19:16
《风流女窃》,我以前早就网购过,清晰视频的碟片,不过感觉不是“蓝光”盘,画面效果和《纽约奇谈》的英文原声DVD,颇有些个相类似,只是可惜前者并没有八一厂的内参汉语,而后者正大剧场时期倒看过cctv重新配音的,仔细搜索过咱们的论坛,好像我们雯苑苑长olivivien和配音网的shadowy两位前辈曾经提到过电视录像带,记得是在彩色版本的《空谷芳草》央视音轨的一个帖子。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
43楼#
发布于:2014-11-12 19:17
配音眺望者:《哥白尼》《纽约奇谈》在央视都播出过,那时还没有电影频道。《战争与和平》四部八集也是能看到的。回到原帖
电影频道都没有,我们上哪儿看去呀?《战争与和平》应该还有个美国版本吧?
dongzhiyi
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-24
44楼#
发布于:2014-11-12 21:23
评价上译和长译不应该以获奖如何。上译的配音阵容完全是以“生、旦、净、末”来分配角色,任何一部配音作品剧中人物出现,就会觉得这角色就应该是这个味儿,长译行吗?不是不喜欢长译,只是感觉长译是把配音当成工作,而上译才是真正按照艺术在创作。
喜欢上译,爱看译制片。一生爱好!
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
45楼#
发布于:2014-11-12 22:03
配音眺望者:此话放在上世纪七十年代开始说上译译制的电影绝对没错(除了朝鲜、东欧电影),但拿《忠实的朋友》时期来说就不恰当了。《忠实的朋友》是1954年由东影译制上映的,当时上译厂还没有成立,只有上海电影制片厂翻译片组,1954年正是上海电影制片厂派大批...回到原帖
小时候看电影只是看电影,给配音引起兴趣的是在日本电影周放映的《追捕》、《望乡》以后,又从六十年代往前寻:《三剑客》、《王子复仇记》、《阴谋和爱情》、《勇士的奇遇》、《第六纵队》、《警察与小偷》、《被侮辱与被迫害的人》就感觉上译是最让人叫好的,而长影老大哥与上译的并驾齐驱也是让影迷们各路称绝。    
  谢谢配音眺望者,握手问好!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
jirancn
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2014-11-26
46楼#
发布于:2014-11-12 22:10
配音眺望者:国内引进的朝鲜的《在阴谋者中间》《原形毕露》《看不见的战线》《金姬和银姬的命运》《摘苹果的时候》;罗马尼亚的“莫多万”警长系列《一个警官的控诉》《复仇》《较量》,《神秘的黄玫瑰》系列5部,《侦察英雄》《橡树,十万火急》《汽车行动》《达吉亚人...回到原帖
哦,酱紫哦,多谢指点,涨姿势了。回忆起来,阿尔巴尼亚确实没啥好片。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
47楼#
发布于:2014-11-12 22:56
话虽如此,阿尔巴尼亚电影还有多少有点特色的。尤其它的记忆闪回都不是事先预告的。讲到就跳出来了。没有国产片那种先画面闪动再讲下去的预告。也许这或许是当初阿尔巴尼亚电影不能让有些看懂的原因吧。阿尔巴尼亚电影也经常使用那种用景色来传递画外音的意思。黄玫瑰系列跟莫多万系列倒是让我很容易联想到那些美国西部电影。个人看法!
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
48楼#
发布于:2014-11-13 01:15
杰克尔大夫:电影频道都没有,我们上哪儿看去呀?《战争与和平》应该还有个美国版本吧?回到原帖
电影频道也播过。我是说央视一套先播出的,那时电影频道还没有成立。亨利方达版的《战争与和平》,电影频道5、6年前播出过
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
49楼#
发布于:2014-11-13 01:30
dongzhiyi:评价上译和长译不应该以获奖如何。上译的配音阵容完全是以“生、旦、净、末”来分配角色,任何一部配音作品剧中人物出现,就会觉得这角色就应该是这个味儿,长译行吗?不是不喜欢长译,只是感觉长译是把配音当成工作,而上译才是真正按照艺术在创作。回到原帖
获奖当然是个标准,差的肯定不能获奖。我觉得你还是说的文革后的那段内参片公映爆发期的上译,那些片子从原片到译制配音无疑是很棒的!大多是欧美片、资本主义国家影片或经典名著影片,和文革前的国别完全不同,所以给人印象也极深。1976年文革结束前只有一部美国片上映。这就是为什么年轻的媒体也好,观众也好,涵盖的影片只是《佐罗》《海狼》《尼罗河上的惨案》《悲惨世界》《巴黎圣母院》《叶塞尼亚》《希茜公主》这一时期的影片的原故,前后时期的影片相对很少提及。我从第一部译制片《一个普通的战士》看到今天才上映的《星际穿越》,感受和你不一样。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
50楼#
发布于:2014-11-13 07:59
小国家颂扬自己的战斗精神尽管很直接,终归是进步的影像,阿尔巴尼亚、越南的片子还是有抵抗侵略的教育意义,不能以好看与不好看来定评影片的艺术性。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
51楼#
发布于:2014-11-13 09:43
配音眺望者:电影频道也播过。我是说央视一套先播出的,那时电影频道还没有成立。亨利方达版的《战争与和平》,电影频道5、6年前播出过回到原帖
嗷!可惜错过了!这部内参片是哪里译制的,能不能说点听听?草台就不必了。
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
52楼#
发布于:2014-11-13 09:44
各位的大部分观点本人认同,但我说《金牌》无法和《国家利益》、《苔丝》做比较并非看不起小国影片,当年斯里兰卡影片《横冲直撞》、委内瑞拉影片《螃蟹》就给我留下深刻印象。我的观点是作为青春励志片情节相对简单,与根据情节复杂、人物众多、人物性格前后多变、浓缩一个时代的各个阶层的名著改编的影片相比,其译制难度自然无法相提并论。我也看过《诱拐报道》,至今仍有印象,配音硬邦邦的,真无法跟上译译制的同类题材相比。当然,我也认同,长影补充了陆建艺、金毅、刘雪婷、王瑞、孙佳禾等年轻配音演员后,配音就柔和多了,东北味也少多了,像《罗马假日》、《推上断头台》等影片的译制质量就上了一个台阶。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
53楼#
发布于:2014-11-13 10:09
我能不能冒昧插一句。这儿没人说长译或上译译制的不好!只是说有很多烂片,一部分被修整后成了译制经典但也有一部分却是无论怎么去修补还是一部烂片而已!拿《福尔摩斯》来说,它就是部纯特效片。跟以前的探案片完全不同。他不用看也能知道所有答案。
54楼#
发布于:2014-11-13 10:22
杰克尔大夫:我能不能冒昧插一句。这儿没人说长译或上译译制的不好!只是说有很多烂片,一部分被修整后成了译制经典但也有一部分却是无论怎么去修补还是一部烂片而已!拿《福尔摩斯》来说,它就是部纯特效片。跟以前的探案片完全不同。他不用看也能知道所有答案。回到原帖
所言甚是,就像我们女士化妆,脸的底子长得好,就容易化一些,锦上添花犹尚可,但若是太不敢恭维的底子,要么费了半天儿劲,也化不出成色来:要么就是妆容太显,无法自然天成。上译和长影的某些片子,我是宁可听录音剪辑的!比如:一听到刘广宁的声音,我总会情不自禁地联想到《魂断蓝桥》,我的费雯丽……
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
55楼#
发布于:2014-11-13 11:19
杰克尔大夫:嗷!可惜错过了!这部内参片是哪里译制的,能不能说点听听?草台就不必了。回到原帖
美国奥黛丽赫本、亨利方达版的《战争与和平》不是内参,是2011年电影频道正式引进,委托长译译制。
【翻译】张勇
【译制导演】刘大航
【录音合成】徐弘岩
【配音演员】杨鸣、王利军、孟令军、虞桐伟、杨波、郭金非、牟珈论、纪艳芳、赵文瑜、何中石、战全峰、莫松钢、刘舒天、杨晓凡、宋岩松、周莉、孟丽、赵铭洲
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
56楼#
发布于:2014-11-13 11:22
松林的清晨:各位的大部分观点本人认同,但我说《金牌》无法和《国家利益》、《苔丝》做比较并非看不起小国影片,当年斯里兰卡影片《横冲直撞》、委内瑞拉影片《螃蟹》就给我留下深刻印象。我的观点是作为青春励志片情节相对简单,与根据情节复杂、人物众多、人物性格前后...回到原帖
我就认为《诱拐报道》配得相当出色,非常传神,把人物角色的精神气质都表现出来了!译制阵容很强大:翻译---吴代尧  导演--陈汝斌   配音:古屋数男--孙敖       古屋芳江----向隽殊          古屋秀织---李雪松     三田村升---郑万玉       三田村绯沙子---李真     三田村英之、古屋数男母--潘淑兰      泷耕太郎---王瑞      大西---徐丹      津岛友子---刘柏弘      土门---张玉昆      成泽--马陋夫      剑持---徐雁     渡边--徐红岩      远藤---苑晓君
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
57楼#
发布于:2014-11-13 12:47
96年9月,陈汝斌到与我同住一层的画家家中做客,因此荣幸地和陈老师闲聊了一下译制厂,陈老师说:长影是我国第一家制做译制片的单位,译制质量与上译厂是各具特色,优势互补,努力的结果都是为了我们的电影事业。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
58楼#
发布于:2014-11-13 23:40
斋主所言极是!虽说翻译片是译制的他国影片,但所处的语言还是本国的语言。所以它一直是一种双边文化的体现。
59楼#
发布于:2014-11-14 12:29
杰克尔大夫:斋主所言极是!虽说翻译片是译制的他国影片,但所处的语言还是本国的语言。所以它一直是一种双边文化的体现。回到原帖
双边文化?解放前民国诗词化的译名,古典味道浓郁也算吗?如果算的话,真希望再出几个,类似于文化大革命,一旦延长几十年,内参片又会多出好几部了,上译厂的辉煌再度绽放,粉粹四人帮拉后到二十一世纪,咱们赶上节骨眼儿,又毕业工作有钱了,可以收集到更多的经典配音译制片!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
60楼#
发布于:2014-11-14 12:47
网中找到了一人:双边文化?解放前民国诗词化的译名,古典味道浓郁也算吗?如果算的话,真希望再出几个,类似于文化大革命,一旦延长几十年,内参片又会多出好几部了,上译厂的辉煌再度绽放,粉粹四人帮拉后到二十一世纪,咱们赶上节骨眼儿,又毕业工作有钱了,可以收集到更多...回到原帖
指既有外国的也有中国的文化。我感觉译制片是用本国的语言来还原一个外国的故事。古典?我倒是在二十一世纪的译制片里听刘广宁老师说过古文台词!二十世纪基本使用大白话来说话的。个人感觉,上译的辉煌来自于开放后部分内参片上映,让大家看到了上译的高度。
dbniu123
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2021-07-18
61楼#
发布于:2014-11-14 15:37
80年代的老片,译制很好...现在找来好多老片..自觉不自觉就想去网上找译制版
小江5200
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2015-02-11
62楼#
发布于:2014-11-15 00:09
个人看点有关把!!!
平平淡淡才是真 实实在在才是美
benxiong
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-21
  • 原创大奖
  • 最爱沙发
63楼#
发布于:2014-11-16 17:00
说长译男声全一个味儿这观点断然难以接受,仅以忠实的朋友而论,丛连文青春、略带躁动,车轩贵族,早年的彭勃官气十足。怎么说没特点哪?永恒的爱情并非向老师一支独秀,马玉玲,李真老师的演绎都很出彩。尤其是李真老师演绎的酸假的纳兹米恩更令人难忘。至于说不如同时期的上译,刚好说反了,这个时期从某种意义上说恰恰是上译不如长译。建议楼上几位批评长译者还是多看几部再评比较好。另外,这里重点讨论的三部片子,在长译群芳譜里都是脍炙人口的佳作,又及。
yimi
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区明星
  • 最爱沙发
64楼#
发布于:2014-11-16 18:37
benxiong:说长译男声全一个味儿这观点断然难以接受,仅以忠实的朋友而论,丛连文青春、略带躁动,车轩贵族,早年的彭勃官气十足。怎么说没特点哪?永恒的爱情并非向老师一支独秀,马玉玲,李真老师的演绎都很出彩。尤其是李真老师演绎的酸假的纳兹米恩更令人难忘。至于...回到原帖
支持您的观点,弗兰西斯  失踪的女人   推上断头台   两个孤女  魔蝎星一号  魔窟寻谍这些都是那个时期的精品。
http://syahz.yupoo.com/
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
65楼#
发布于:2014-11-16 21:17
【谈谈上译配的一些烂片】

中国语言的多样性 多重性 多义性。。光看标题目,本身可使人作两个方面去想。。
1 一些烂片上译来配了,2 一些片上译给配烂了。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
66楼#
发布于:2014-11-16 23:10
benxiong:说长译男声全一个味儿这观点断然难以接受,仅以忠实的朋友而论,丛连文青春、略带躁动,车轩贵族,早年的彭勃官气十足。怎么说没特点哪?永恒的爱情并非向老师一支独秀,马玉玲,李真老师的演绎都很出彩。尤其是李真老师演绎的酸假的纳兹米恩更令人难忘。至于...回到原帖
请问从哪种意义上来说上译不如长译?!老实说,没觉得!我感觉二边都可以。各有千秋。
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
67楼#
发布于:2014-11-16 23:36
全一个味儿不是说声音全一个样。这是不可能的。应该是在艺术表现上强调和突出的不够。演员是一方面的问题,主要可能还是手法上。对比上译,效果考究和导演考量应该多多反思。
68楼#
发布于:2014-11-17 00:27
有什么好解释的,新上译的小年轻儿,包括被人挤兑走的,还有在编制里的,再加上几个外援,狄菲菲、姜玉玲、王静文、詹佳、曾丹、范楚绒、王燕华、洪海天,……声音路子全一个味儿,谁上也一样!用不着和别家比,自己就辱没了上译的老招牌,和草台班子放一块儿,不过五十步笑百步!也就黄莺姐姐有特点!……就连姚晨,这么个外来的尼姑(女同志当不成和尚),在一塌糊涂的新版《大闹天宫》,也没和那帮尖细嗓子的娇小姐们,一顺边儿,一道汤儿,起码哑嗓子,有特色——(音:shǎi),虽然功力不咋地!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
69楼#
发布于:2014-11-17 01:15
网中找到了一人:有什么好解释的,新上译的小年轻儿,包括被人挤兑走的,还有在编制里的,再加上几个外援,狄菲菲、姜玉玲、王静文、詹佳、曾丹、范楚绒、王燕华、洪海天,……声音路子全一个味儿,谁上也一样!用不着和别家比,自己就辱没了上译的老招牌,和草台班子放一块儿...回到原帖
他说的不是新上译!《永恒的爱情》好像80年代放映的。那个人说那时期的上译译制影片不如长译!
70楼#
发布于:2014-11-17 01:20
杰克尔大夫:他说的不是新上译!《永恒的爱情》好像80年代放映的。那个人说那时期的上译译制影片不如长译!回到原帖
可以在论坛相会同道,欣逢前辈开心不已……,和衷共鸣,当然认为上译不比长影差!《魂断蓝桥》如果不幸北上,我觉得很难想象,费雯丽会口吐东北大碴子味儿的“二人转”!反正向隽殊老师是我们正宗北京人,自然不会像刘老根儿大舞台的某些农作物,被中央领导人排斥在文艺座谈会场之外的赵本山一样,……
cdcbcc
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-25
  • 社区居民
  • 忠实会员
71楼#
发布于:2014-11-17 07:28
网中找到了一人:可以在论坛相会同道,欣逢前辈开心不已……,和衷共鸣,当然认为上译不比长影差!《魂断蓝桥》如果不幸北上,我觉得很难想象,费雯丽会口吐东北大碴子味儿的“二人转”!反正向隽殊老师是我们北京人,自然不会像刘老根儿大舞台的某些农作物,被中央排斥在文艺...回到原帖
朋友此话言重了,一千个人的心中就有一千个哈姆雷特,更何况这是百家争鸣的配音论坛,本应是诸家争论众人探讨之地,如果就因别人因为他表述自己喜爱的是其他而并非众多人所喜爱的就招致如此非议,这就给别人的感觉有点夜郎自大了,更何况人家还是论坛的资深前辈。希望大家都能互相包容,取长补短,如此论坛才能百花齐放万紫千红!在我心中老上译和长影同样No.1
72楼#
发布于:2014-11-17 07:56
赵本山,如果给《魂断蓝桥》重新配音,一旦间,即可比肩卓别林,足以号称并列第一,首都召开的——中央文艺座谈会,就应该让他坐首席,习大大的态度呢?————引用第63楼的一句话:——“ 刚好说反了,……恰恰是上译不如长译 ”,楼上同学,敬请多多学习,如此谦虚的楷模好榜样。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
73楼#
发布于:2014-11-17 09:42
尊崇长影前辈的译制团队,欣喜陈叙一造就的老上译,感谢北影、八一厂的老师们,是他们给新中国的电影文化阵地带来了百花齐放。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
74楼#
发布于:2014-11-17 11:26
我觉得大家说得都很有理!我们好像都有点跑题了。关键还是在于这些本来并不是很出色的影片在被译制后却被大家接受并认可,这就是译制的成功之处!所以这里面没什么门户之见。大家只是觉得有些原片你再怎么提炼也还是不怎么有意思而已。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
75楼#
发布于:2014-11-17 12:10
其实我觉得《人证》跟《追捕》也不怎么很好看(未译制前的完整版本)。《人证》里拉进的琐碎线索太多了,甚至连八杉恭子的丈夫也给拉进去了。《追捕》里杜丘居然还有另一次的艳遇。想想看这些片子不是译制的话,很难相信我们会喜欢。个人看法
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
76楼#
发布于:2014-11-17 15:43
译制片的删减并非像有些人认为的那样被支离,反而是成就了老少皆宜之佳作,能让人们在欣赏故事的同时感到超绝的配音是有震撼力的,配音就是一项伟大的利国利民工程。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
77楼#
发布于:2014-11-17 18:50
两位实在大家风范,欣然同意内行高见,《魂断蓝桥》的上译版本,——“烛光夜宴”——交谊舞的这场戏,前后两节之间,仅保留了第二段,感觉更加精炼动人!加一分则太长,减一分则太短,增朱则太赤,著粉则太白……
ddg1111
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
78楼#
发布于:2014-11-17 19:57
配音眺望者:还有《一个国王在纽约》《蝴蝶梦》《特殊的战争》《疯狂的贵族》,《一》里潘淑兰的神童鲁伯特“神了”,《蝴蝶梦》最大亮点是白玫和马玉玲,《特殊的战争》《疯狂的贵族》孙敖、陈汝斌回到原帖
《疯狂的贵族》我当年在电影院看过不下二十遍,只多不少,完全不输给《虎口脱险》,我非常喜欢该片浓重的西班牙风情,配音和翻译无可挑剔,后来央视版基本可以无视,那个时候的央视配音已经不是张桂兰的时代,完全不是《莫斯科不相信眼泪》,《德黑兰43》的水平了,还有《暗渡陈仓》,意大利风情,好像有上译版,不过不如央视版。上译90年代开始我就不看。
ddg1111
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-07
  • 社区居民
79楼#
发布于:2014-11-17 19:59
还有长译的《伞中情》,我认为胡连华配的皮埃尔·里夏尔最最传神,无出其右,相比之下上译配的《金发男郎》里的皮埃尔·里夏尔不太传神,不如胡连华配得好。
游客

返回顶部