阅读:5547回复:13
请教!关于日本电影《追捕》配音的两个版本
关于日本电影《追捕》配音的两个版本,现在网上流传的两个版本,一般的说法都是,一个是上译经典版本,另一个是央视版本。上译原版固然好,由于时代的原因,删减过多留下无限遗憾,现现世的完整版,上译国配音轨就无法满足,出现多处音轨缺失;另一个央视版的基本完整保留并配上了国语,多少弥补了上译删减的遗憾。可是由于配音不够上译的严谨,听起来比较生硬。不过我细听过其中几个角色的配音者的声音,觉得不差甚至是我怀疑央视的国配版中似乎有几个声音比较酷似上译的老配音演员,如杜丘的配音毕克老师,央视版配音者谁不清楚,两者非常相似,矢村的配音杨成存老师,央视配音也不清楚,但二者很相似,再如真由美的配音丁建华老师,央视的配音也比较像。其他的就明显不如,尤其是唐塔的声音,由于是邱岳峰大师的绝品,央视的配音,单从音声而言,其实已经比较厚重,但恰巧碰上邱岳峰那就没话说了,毕竟深入人心了。不过,还是很希望知道央视版的配音都是些谁,究竟是央视配音的还是上译不配的,有知者还劳驾介绍一下,我想很大部分上译迷都不会知道,也渴望知道。谢谢!!
|
|
2楼#
发布于:2014-11-27 12:12
CCTV电影频道连续两天深夜缅怀高仓健先生,这个要点赞,同时也勾起了我对上译老一辈配音艺术家们的怀念,毕克、于鼎、邱岳峰、尚华、胡庆汉等,能看的出来这次播放的《追捕》是电影频道精心修复的,尽管上译版完整配音有缺失和对不上口型的问题,但已经很不错了。较早前《追捕》的上译版很完整,不知为什么有些段落莫名其妙的就逍失了,如检查长答记者问,检查长最后结尾对杜丘说的话都丢失了,取而代之是后来央视重配的,从当时的历史环境上译版的剪辑是必须的,不但使全片变的连贯、紧凑,而且删掉了一些可有可无的东西,如陌生女人和杜丘在旅店的一场戏让人捉摸不透,真由美的露骨戏也显的很多余(个人观点)。有上译版珠玉在前,之后的央视版也就有些狗尾续貂了。
|
|
3楼#
发布于:2014-11-27 14:20
|
|
4楼#
发布于:2014-11-27 14:21
|
|
5楼#
发布于:2014-11-28 10:31
《追捕》上译版比完整版大约少了40分钟情节,但更紧凑,更具观赏性。其实除了杜丘偷鞋等有损其正面形象的情节及矢村突袭旅馆时虽会让观众莫名其妙但非剪不可的镜头外,其他上译版缺失情节其实是日方电影版中本来就删除的,从上译胶片版的片头日文演员表中并没有出现扮演拯救杜丘的妓女的倍赏美津子的名字,就说明整段情节在日本公映的影片中原本就已删除,其他缺失情节也基本可依此类推。现在看到的完整版其实是“导演完整版”,细枝末节太多,反而影响观看。
|
|
7楼#
发布于:2014-11-28 19:25
该片上译公映版实际是海外公映版,和日本国内上映版不是一个版本。这种情况还出现在《人证》一片中,同样有日本国内公映版和海外公映版,而且《人证》海外公映版本还用了英文字幕的演职员表。
|
|
8楼#
发布于:2014-11-28 23:02
你把上译配音的地方选出来连在一起便是公映版本。不觉得王瑞有毕克的感觉倒是很像乔榛的配音,尤其是那些响声词!个人感觉:完整版实在是太次了!央视配音版也一样看不下去。啰嗦的不得了!
|
|
10楼#
发布于:2014-12-02 19:12
|
|
11楼#
发布于:2014-12-02 20:50
|
|
12楼#
发布于:2014-12-06 07:16
不清楚。。。。。。。。。。。。。。。。。
|
|
13楼#
发布于:2014-12-18 13:23
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|