阅读:2018回复:15
读谭慧的《中国译制电影史》有感
读谭慧的《中国译制电影史》有感
献。在大陆译制片中,从上世纪四十年代末开始到上世纪结束是以上译和长译为主,进入本世纪,就是上译、长译、京译、军译为主。央视也译制了许多外国电影,通过电视播放,如上世纪三十四年代美国童星秀兰邓波儿的一些电影,其它厂家如峨影厂曾译制过印度影片《孔雀女》,青影厂曾译制过美国影片《爱情故事》。其它电视台也译制了不少外国影片。中国译制电影史不等于上译+长译+京译+军译,还要包括港澳台的译制电影。应该加一些章节来写港澳台的译制电影。 |
|
1楼#
发布于:2015-02-27 15:16
读谭慧的《中国译制电影史》有感
谭慧女士的《中国译制电影史》一书出版,弥补了中国译制电影史的空白,读完该书后,我觉得还应该补充完善,特与作者商榷如下: |
|
2楼#
发布于:2015-02-27 15:17
一、既然书被冠名《中国译制电影史》,那么中国译制电影史应该是中国大陆译制电影加香港译制电影加澳门译制电影再加台湾译制电影。中国大陆译制电影又分为长译(含原来的东影,现在的长影)、上译(含原来的上影)、京译(含原来的北影,现在的中影)、军译(八一厂),还有央视(含电影频道),等其它单位。我们所说的配音演员是指银幕上配汉语台词的演员。香港电影有许多大明星不会说汉语,或者说汉语不标准,也就是香港人的所说的国语,因此他们有专职国语配音演员,在大陆发行的香港电影,都是通过专职国语配音演员配音后上映。也有的是由大陆译制厂家配音,上译厂和长译厂都曾为香港电影配过音。台湾译制过许多外国的动画片和韩国影视剧,澳门我就不清楚了。香港澳门台湾电影产生了许多汉语配音演员,他们译制电影的历史是中国译制电影史一部分,不能因为他们国语不标准而否认他们在中国译制电影史的功能。至少他们为香港澳门台湾普及国语作出了贡献。在大陆译制片中,从上世纪四十年代末开始到上世纪结束是以上译和长译为主,进入本世纪,就是上译、长译、京译、军译为主。央视也译制了许多外国电影,通过电视播放,如上世纪三十四年代美国童星秀兰邓波儿的一些电影,其它厂家如峨影厂曾译制过印度影片《孔雀女》,青影厂曾译制过美国影片《爱情故事》。其它电视台也译制了不少外国影片。中国译制电影史不等于上译+长译+京译+军译,还要包括港澳台的译制电影。应该加一些章节来写港澳台的译制电影。
|
|
3楼#
发布于:2015-02-27 15:18
二、在介绍译制经典影片时,应侧重介绍该片在我国上映的情况和译制人员,对本片故事从略,对本片背景略为介绍即可。比如作者介绍上译的《王子复仇记》、《简爱》和《叶塞尼亚》就介绍得非常好,而长译的《流浪者》就介绍得差,只复叙故事情节,上映的情况不介绍。该片是长影译制的俄语版的印度电影,也是我国上映第一部印度电影,曾在我国两次上映,七九年复映,该片有一句经典台词“贼的儿子永远是贼”与回城知青产生了共鸣,产生了轰动效应,有的回城知青打出了“不当时代的拉兹”的横幅。丛连文和向隽殊配音相当出色。在本书中介绍译制人员时漏掉了为女一号的配音向隽殊老师,这是向隽殊老师的代表作,张桂兰老师是为女二号的配音。在介绍长译另一部译制片《两个人的车站》时也介绍得差,只介绍它是梁赞诺夫的爱情三部曲之一等等,就是不提孙敖和李真的配音,如果不是这两位大师的配音,又怎能获政府优秀奖,而成为一部译制经典。我们在写中国译制电影史一定要站在公平公正的立场上来写。
|
|
4楼#
发布于:2015-02-27 15:22
三、在介绍配音演员,第一代至第三代都适当的介绍一下,长译只介绍了第一代配音演员,著名配音演员金
四、本书还提到了中国配音网论坛,中国配音网论坛部分成员参加了上译厂的活动,他们也参加了长译厂的“长影译制片六十周年的活动”这里可提一下长译的这一活动。 三、在介绍配音演员,第一代至第三代都适当的介绍一下,长译只介绍了第一代配音演员,著名配音演员金毅、刘雪婷曾任长译厂厂长没介绍,从上世纪八十年代中期长译第三代配音演员倔起,女声代表金毅、刘雪婷,男声代表陆建艺、胡连华、王瑞等,这时期长译厂译制片明显的好于同期的上译厂译制片。在介绍长译配音演员丛连文时,只介绍了他的《流浪者》,他的另一部配音译制经典是《好兵帅克》没提到。而上译厂长只介绍了陈叙一、乔榛,还有曾任上译厂长杨成纯等人也可以一并介绍。 三、在介绍配音演员,第一代至第三代都适当的介绍一下,长译只介绍了第一代配音演员,著名配音演员金毅、刘雪婷曾任长译厂厂长没介绍,从上世纪八十年代中期长译第三代配音演员倔起,女声代表金毅、刘雪婷,男声代表陆建艺、胡连华、王瑞等,这时期长译厂译制片明显的好于同期的上译厂译制片。在介绍长译配音演员丛连文时,只介绍了他的《流浪者》,他的另一部配音译制经典是《好兵帅克》没提到。而上译厂长只介绍了陈叙一、乔榛,还有曾任上译厂长杨成纯等人也可以一并介绍。 四、本书还提到了中国配音网论坛,中国配音网论坛部分成员参加了上译厂的活动,他们也参加了长译厂的“长影译制片六十周年的活动”这里可提一下长译的这一活动。 |
|
6楼#
发布于:2015-02-27 16:46
这本书就是抄来抄去,东拼西凑的,水平还不如配音网资深网友。是作者搞的什么项目,项目是跟金钱和职称挂钩的。
|
|
7楼#
发布于:2015-02-28 09:10
四、本书还提到了中国配音网论坛,中国配音网论坛部分成员参加了上译厂的活动,他们也参加了长译厂的“长影译制片六十周年的活动”这里可提一下长译的这一活动。
|
|
8楼#
发布于:2015-03-03 22:41
这样的“作者”做的废书没有市场,懂什么呢,为钱玩栽了。
|
|
|
9楼#
发布于:2015-03-03 23:03
|
|
10楼#
发布于:2015-03-04 11:46
读谭慧的《中国译制电影史》有感 一文没法发表,老是出现敏感词.一共提了七点,不能完整发表.如能完善再版可能会好点.
|
|
11楼#
发布于:2015-03-04 12:10
好像是这样,之前我有好几处回复都说有敏感词不能上传,只得作罢。似乎觉得论坛的氛围也太敏感了,希望坛主和版主能纠偏和完善一下。
|
|
12楼#
发布于:2015-03-05 11:31
作者水平有限,还不仔细的去了解情况,东拼西凑的东西。
|
|
13楼#
发布于:2015-03-05 12:48
好多提不上台面的东西也拿出来了,港澳台的算什么玩意!
|
|
|
15楼#
发布于:2016-02-15 10:59
哪里有读?谢谢了
|
|