160楼#
发布于:2015-10-19 21:20
|
|
161楼#
发布于:2015-10-19 21:21
|
|
162楼#
发布于:2015-10-19 21:22
|
|
163楼#
发布于:2015-10-19 21:23
三田静香兄,所谓鉴定科科长自然是您喽。看您这职务干的太辛苦。我斗胆申请换换人如何
|
|
164楼#
发布于:2015-10-19 21:26
|
|
165楼#
发布于:2015-10-19 21:44
|
|
166楼#
发布于:2015-10-19 21:46
|
|
167楼#
发布于:2015-10-19 21:49
|
|
168楼#
发布于:2015-10-19 21:51
|
|
169楼#
发布于:2015-10-19 22:35
长译和上译各领风骚几十年,上世纪五六十年代是长译,七十年代到八十年代中期是上译,之后又是长译,九十年代京译和军译异军突起,进入新世纪四大译制基地在同一起跑线上,长译在本世纪十年落后三大大译制基地,现在大有领先之势。请不要对前辈大师指名道姓,谢谢!一切以作品说话。
|
|
170楼#
发布于:2015-10-20 00:14
|
|
171楼#
发布于:2015-10-20 00:29
长译的风格应该是相对朴实一些吧,可能没有上译华丽,但也是极有特点,水平很高的。
|
|
172楼#
发布于:2015-10-20 00:42
|
|
173楼#
发布于:2015-10-20 02:12
|
|
174楼#
发布于:2015-10-20 02:13
|
|
175楼#
发布于:2015-10-20 02:14
|
|
176楼#
发布于:2015-10-20 02:37
这部片子如果由孙道临 卫禹平 高正 阳华 韩非 沈扬 魏鹤龄 石挥 张伐 张捷 冯喆 冯奇 冯笑 李纬 李农 仲星火 中叔皇 陆英华 程之 高博 康泰 陈述 崔超明 温锡莹 吴文伦 邱岳峰 富润生 毕克 尚华 于鼎 胡庆汉 等来配音那绝对堪称经典咯。。
|
|
177楼#
发布于:2015-10-20 07:10
|
|
178楼#
发布于:2015-10-20 07:14
|
|
179楼#
发布于:2015-10-20 07:16
|
|
180楼#
发布于:2015-10-20 07:19
|
|
181楼#
发布于:2015-10-20 07:20
|
|
182楼#
发布于:2015-10-20 07:25
|
|
183楼#
发布于:2015-10-20 07:26
|
|
185楼#
发布于:2015-10-20 07:28
|
|
186楼#
发布于:2015-10-20 07:34
|
|
187楼#
发布于:2015-10-20 07:43
lmss:恩,这个居然没注意?太不与时俱进了。王晓巍时代了呀。你在先在配音网上普及普及,再让老余给你上上课。回到原帖不用了。不是什么东西都需要与时俱进的。有些东西越发展越抽抽,没必要俱进,我宁愿欣赏过去留下来的好东西,也不愿意看当下人生产的垃圾货色。至于译制片,现在大多数质量平平,包括上译在内,都不说人话不像人说话。当然在文本上,上译还是比京译长译要好一些。引进的片源也不好,绝大多数商业大片其实都不需要译制。而一些剧情片的翻译水平又很差,连我这种英语老师早死的人都听不下去。实话讲,我都有近十年没看译制片了。大多数情况下,我支持取消译制片,可以保留字幕翻译组。配音演员是产业必备,不会消失。电视剧可以保留译制配音,因为电视剧不用抢档期来保证赢利。 |
|
189楼#
发布于:2015-10-20 07:48
|
|
190楼#
发布于:2015-10-20 08:29
|
|
|
191楼#
发布于:2015-10-20 09:24
|
|
|
193楼#
发布于:2015-10-20 09:49
|
|
194楼#
发布于:2015-10-20 10:37
|
|
195楼#
发布于:2015-10-20 11:32
前几天看这个帖子,看的津津有味,怎么一下子吵成这样了呢?
不过,帖子里仍然有不少真知灼见,至少我看了是觉得受益匪浅的,所以,帖子我是舍不得锁,希望大家平和一点,多着眼于作品和艺术本身。至少打成这几点共识: 1、对于作品和演员本身的批评和表扬,都是正常的,即使与本人意见不一样,也应该有接受的雅量; 2、不要由艺术领域的讨论,扩大到对演员和译制机构的贬损; 3、网友之间不要互相攻击; 4、讨论中用些戏语可以更活泼,但是如果引起误解或引人不快,最好就避免。比如“向大小姐”算不算不尊重呢?各有各的理解,但没必要在这种问题上争议,直接叫“向隽殊”不行吗?就好比管童自荣叫“童王子”,可以说是夸他声音漂亮、塑造王子角色深入人心,但如果在批评他“配什么都是王子味,戏路窄”的背景下叫“童王子”,听起来就不那么顺耳了。所以,这种戏语,皆大欢喜用用无妨,引起争议则得不偿失。 |
|
|
196楼#
发布于:2015-10-20 12:10
zhangfan:前几天看这个帖子,看的津津有味,怎么一下子吵成这样了呢?关键是某些人对别人共产主义,对自己自由主义,大行双重标准和言论强权。自己张嘴扯XX闭嘴半吊子,都不是脏话,别人说一句大小姐就是侮辱了他的人格。如此蛮横专制,也算是配音“业界”的奇趴一朵。幸好我在网络打滚的年头长,牛鬼蛇神见过的也多,对于此类只取其用处,不究其细微。 至于LM,虽然和我观点不同,但基本上能够做到有话好好说。在尊重彼此的情况下,完全可以求同存异和平共处。LM推荐了大量长译旧作,增广见闻,发掘精品,工作辛苦,值得尊重。希望能够与他在其它话题里继续更有内容的交流。 |
|
197楼#
发布于:2015-10-20 12:25
欣赏老上译的配音,喜欢长影译制的老电影,配音精彩当属老上译,这是不争的事实。
|
|
|
198楼#
发布于:2015-10-20 12:33
|
|
199楼#
发布于:2015-10-20 12:54
|
|