阅读:4797回复:46
这个访谈遭众多配音爱好者的拍砖
原文在此:http://cul.history.sina.com.cn/zl/shiye/2015-11-05/16391171.shtml
标题为 走向同质化的世界视野:80年代译制片与怀旧 因有敏感词无法贴出,故只能给出链接地址。 |
|
1楼#
发布于:2015-11-12 08:26
专家貌似很专业,很有见地,那又怎样。我就是喜欢上译和长影的老译制片,你评你的,我爱我的。
|
|
3楼#
发布于:2015-11-12 09:20
专家满天飞,哪怕是自封的。虽然他(她)有说话的权利,但还是要说,这是对凝结着老一辈译制片工作者心血的经典的不敬,是广大配音爱好者无法容忍的。
|
|
4楼#
发布于:2015-11-12 09:43
我只看配音网,这里是配音爱好者的论坛,其他一律不看,哪怕他是学者、教授。。。。。
|
|
5楼#
发布于:2015-11-12 10:32
王炎:说起配音,上译和长影是两种截然不同的风格。上译的影片,让今天的新一代观众来看,怕难以接受。因为上译的配音不是日常用的中文,从翻译脚本开始,便很翻译体。比如爱用大词组、四字成语和华丽造作的书面语言。演员发音洋腔洋调,好似想象外国人说话的腔调。相反,长影配音朴实,有时带点东北口音,声音塑造日常平实的形象。其脚本也口语化,不带翻译腔,配音演员尽量以自然本色的声音塑造人物。从今天的角度来看,长影配音不隔膜,银幕上的世界与我们的现实之间没那么大的距离。但80年代上译最受欢迎,为什么呢?
|
|
7楼#
发布于:2015-11-12 11:05
戏剧台词就应该与日常用语有别,长影的译制片是应用了中国地方语言的生活特色,与上译的创作性语句和声音是分道扬镳的。现在的电影和电视剧也如此,语言都是大众化,他的太随意只能使人感觉和艺术欣赏之作远离了。
|
|
|
8楼#
发布于:2015-11-12 11:10
|
|
9楼#
发布于:2015-11-12 12:13
还原译制片的风格,人物灵魂本身就是一种再创作艺术,无论是翻译,配音都要按照一套有效的规律执行:这里没有绝对的朴实口语化或洋腔洋调一说,因为两厂演员都有各自的特点,确切地说这是一个技巧发挥问题。还原并不是一味地吻合:不足要改观润色,精髓要保留贴合,这才是译制片的最高境界!
|
|
10楼#
发布于:2015-11-12 12:37
童自荣那银子般的声音是佐罗的,也是乌德雷亚(罗马尼亚《橡树,十万火急》)........
说的好象很专业,但熟悉上译的都知道给乌德雷亚(罗马尼亚《橡树,十万火急》)配音的是乔榛而不是童自荣,还有一些带讥讽的言词是对译制片及其工作者的不尊重,不象是一个学者所应有的风度。 |
|
11楼#
发布于:2015-11-12 13:36
王炎在深度上剖析当时译制片和现在电影,叙述人们的欣赏口味的不同变化,仅代表个人观点但颇有见地,虽然是专家但不代表大家。访谈只是冰山一角还不是他的整个理论。
不过,我们确实也感受到人们的不同心声。比如有人说上译是理想化的洋腔洋调,长译是中国特色的方言腔调,现在孩子们说那个时候的是译制腔调,有人执著于原声原影的原人腔调等等.. 这些反映出我们某一些中国人的欣赏口味不同和不满,也代表某一些人的浮躁和不谦虚。。 |
|
12楼#
发布于:2015-11-12 16:00
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
13楼#
发布于:2015-11-13 00:36
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
14楼#
发布于:2015-11-13 01:07
erhugirenvn:对上译历史和声音,牛头不对马嘴,张冠李戴,不懂装懂的,还不止一个假专家,5楼的质询对象——点击链接: http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=129429&fid=2→回到原帖当时就凭记忆回复了一下,就成假专家了?你敢保证什么都记得清楚? |
|
15楼#
发布于:2015-11-13 01:31
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
16楼#
发布于:2015-11-13 08:28
erhugirenvn:倚老卖老,自以为是,明明就错了,光嘴硬没用的,对历史的不尊重,就意味着作风的问题,这个帖子长达三年的时间,至今不修改低级的错误,已经凸现出平时的工作态度,面对无法回避的毛病,不要一触即跳,不符合你现在的这个年龄。回到原帖论坛3年间崩溃过几次,经常登录不了,谁又记得几年前的帖子?让别人不要跳,自己的几个回复却都是火药味。 |
|
17楼#
发布于:2015-11-13 09:04
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
18楼#
发布于:2015-11-13 09:39
erhugirenvn:明明有错却又拒不认头,说白了就是你自己懒,别赖到论坛的身上,历史不容任何人的篡改,尤其是译制片的事实真相!回到原帖谁拒不认头?3、40年前看的片子当年凭记忆回复网友的。刚刚把《梅亚林》调出来看了片头,是毕克,我记忆有误。希望你们这些不篡改历史又知道真相的专家拿出自己的有干货文章来让大家学习,别老是让假专家出头露面的。 |
|
19楼#
发布于:2015-11-13 15:36
配音眺望者:谁拒不认头?3、40年前看的片子当年凭记忆回复网友的。刚刚把《梅亚林》调出来看了片头,是毕克,我记忆有误。希望你们这些不篡改历史又知道真相的专家拿出自己的有干货文章来让大家学习,别老是让假专家出头露面的。回到原帖@erhugirenvn ,配音眺望者重新听了一遍确认是“记忆有误”,也就不用再扣“自以为是,倚老卖老,嘴硬”的帽子了吧?因为这么一个记忆失误就把人打成“假专家”,那世上恐怕也没有“真专家”了。 |
|
|
20楼#
发布于:2015-11-13 17:00
人品好、学识渊博、为人低调、刻苦钻研、不哗众取宠、不自我炫耀、不两面三刀、不昧心行事、不当墙头草,方才配得上“真专家”的称号!
|
|
|
21楼#
发布于:2015-11-15 14:41
|
|
22楼#
发布于:2015-11-15 14:43
|
|
23楼#
发布于:2015-11-15 23:32
|
|
|
24楼#
发布于:2015-11-16 00:12
jinli8866007:配音眺望者余泳老师对译制片的研究功不可没,光是收集资料(比如上译搬家时当废品卖掉的工资单请假条等)他曾说花了好几万元钱,如果没有他这等费财费力的劳动,我们如何能见到这些珍贵的东东?而且,余泳老师经常会去拜访各位名家并晒出合影,如果没有他这等...回到原帖两回事。收集资料是一回事,对待失误是一回事。你逻辑混乱。 |
|
25楼#
发布于:2015-11-16 00:23
|
|
|
26楼#
发布于:2015-11-16 09:56
|
|
27楼#
发布于:2015-11-16 10:01
|
|
28楼#
发布于:2015-11-16 12:26
|
|
29楼#
发布于:2015-11-16 13:31
|
|
31楼#
发布于:2015-11-16 13:44
"余泳如果能明白为什么挺他的 只有 站长"、“混到几乎 人人 讨厌他的地步”、“余泳早就成了 全天下人 笑柄”:不仅指名道姓,而且说话完全不留余地,哪来的那么多“只有”“人人”“全天下人”,用词也忒狠了,情绪过激!
|
|
32楼#
发布于:2015-11-16 14:10
|
|
33楼#
发布于:2015-11-16 14:38
|
|
|
34楼#
发布于:2015-11-16 15:17
余泳老师为配音艺术论坛所做的贡献是有目共睹的,这源于他平时日积月累的潜心钻研,一般影迷是达不到他这种水准的!个别网友不要抓住一点失误就小题大作,将焦点无限放大,论坛是交流切磋的园地,请注意你的言辞,停火吧!
|
|
35楼#
发布于:2015-11-16 22:20
余泳是个很热心的人,也是个有错必纠的诚恳者,他对译制片的深情都浸透在他的文章和采访中,………。
诸位大侠都是有能为的人,各抒己见,无须干仗! |
|
|
36楼#
发布于:2015-11-17 02:28
jinli8866007:我在20楼也说了我眼中真专家的标准,不知道余老师在你们眼中算哪个级别的专家,但有一点是毋庸置疑的,他是专家,他是专家,他是专家!(重要的事情说三遍)回到原帖哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈 |
|
37楼#
发布于:2015-11-17 02:30
|
|
38楼#
发布于:2015-11-17 02:32
|
|
39楼#
发布于:2015-11-17 15:35
作为一名新人,希望各位大咖稍安勿躁,还是把关注的重点放在配音艺术本身吧。
|
|
上一页
下一页