阅读:2029回复:11
回归译制片本身:为什么有人会认为上译的翻译书面化、配音拿腔调?
我本人绝不认为上译的翻译台本书面化
恰恰相反 上译在口语与书面化的结合上 做得非常好 甚至在上译最好的那十几年中 几乎找不到关联词众多的欧化句 即使是波洛那样长达十几分钟的大段独白 也完全由口语和接近口语的短句子组成 至于配音腔调 我认为配音是要追踪着原片音调进行贴合的 因为这涉及到还原原片的一部份 演员的肢体表情与台词是互相影响的 如果只顾着追求中国化本地化而忽略了对原片表演其它因素的贴合 那绝对不可能产生好的配音作品 而所谓的配音腔 其实更多的八十年代毕业的中戏上戏北电表演系学生的一个毛病 在老上译的配音中 很难听到那种尾音必需上扬的所谓配音腔 |
|
最新喜欢:上以联盟雁门... |
1楼#
发布于:2015-11-17 05:38
觉得还是台本书面化居多,尤其是历史题材的古装片,举个例子来说吧,比如《苏伊士》就太明显了。
http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=129653&fid=2&page=1 [怀旧的一个年代于2017-09-08 16:42编辑了帖子]
|
|
2楼#
发布于:2015-11-17 08:21
怀旧的一个年代:觉得还是台本书面化居多,尤其是历史题材的古装片,举个例子来说吧,比如《苏伊士》就太明显了。没觉出老师所说的书面化!能不能请教是指那些? |
|
3楼#
发布于:2015-11-17 10:00
怀旧的一个年代:觉得还是台本书面化居多,尤其是历史题材的古装片,举个例子来说吧,比如《苏伊士》就太明显了。这个叫书面化?????? |
|
4楼#
发布于:2015-11-18 22:27
我很赞同楼主的看法,发出这种论调者多为对老译制片有抵触情绪的“原版(原声)片族"吧。
|
|
|
5楼#
发布于:2015-11-19 00:11
|
|
8楼#
发布于:2015-11-19 01:48
|
|
9楼#
发布于:2015-11-19 01:53
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [笑谈人生一场梦于2017-02-22 02:53编辑了帖子]
|
|
10楼#
发布于:2015-11-19 02:25
经过长时间的感受,最终认为:在过去的那些年代里,上译的配音是经典的,最正确的选择。
外国人说中国话,用外国腔不行如同老外说中国话,国人在影片里都那么讲话那算啥玩意?用中国的方言也不好听,用中国各地区的腔调普通话来配,那能好听吗?听一下美国之音董环说的国语普通话,可以证明上译的配音是最贴近外国人讲中国话的想法。因此老上译的配音是最好的,完全无需争论和质疑。 那个时候外语片没有字幕,大多人们看不懂,配音应运而生,因此说配音也是时代的产物! 在今天时代,有人有能力看原片及配音素质队伍低下的景象,请问还有必要配音吗? |
|
11楼#
发布于:2015-11-19 15:07
|
|