阅读:1278回复:7
《极速风流》译制名单(英国/德国·上译)
英德合拍彩色宽银幕立体声故事片
电审进字[2015]第2号 英国独家传媒公司 英国沃金泰特公司 德国伊高利托塞尔影业公司 联合出品 极速风流 导演 朗·霍华德 编剧 彼得·摩根 摄影 安东尼·多德·曼托 音乐 汉斯·季默 克里斯·海姆斯沃斯 饰 詹姆斯·亨特 配音 桂楠 丹尼尔·布鲁赫 饰 尼基·劳达 配音 张欣 奥利维亚·维尔德 饰 苏西·米勒 配音 曾丹 亚历山德拉·玛丽亚·拉那 饰 马琳娜·劳达 配音 张琦 皮尔佛朗西斯科·法维诺 饰 克雷·雷加佐尼 配音 胡平智 配音演员 王肖兵 刘北辰 赵铭 郭易峰 赵路 海帆 配音演员 陈兆雄 倪康 程玉珠 刘风 邹亮 刘圣博 周帅 詹佳 陈梅君 译制职员 翻译 张悠悠 导演 詹佳 录音 钟鸣 混合录音 钟鸣 中国电影集团公司 进口 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 中国电影股份有限公司 发行 本数字母版 由中影后期分公司制作 等了这么久终于上映了,看了才真正能领会到为什么会被称为“秒杀速度与激情”,因为本片的赛车是竞技,观众能看的更加感受到加倍的惊心动魄,特别是出车祸简直能被吓得魂飞魄散! 这或许是今年上映的最后一部译制片了,但一般到年底不都该会再有部批片突然插入上映的吗,截至发布这名单前我是没听到。 本次上译配音,有两个久违: 一是再一次听到久违的桂楠配锤哥,感觉能弥补下雷神2的遗憾了,这感觉自然没话说的舒坦。 二是听到久违的曾丹,就算距上次导演的《罪恶赎金》也相差半年。(但距这两部前后配音时间估计也差三四个月)不过居然是配奥利维亚·维尔德有点意外,不管怎么说好久没听到她的声音我都快忘了她了。 张欣这次配的有点过于拿腔拿调了,感觉不自然,有点不适。 王肖兵配的解说员特别的激昂澎湃,但在影院音响效果质量不好的影院听几乎被赛车轰鸣声压过了。以及陈兆雄刘风配的记者,以及周帅配的小护士,刘北辰配的好友,还有倪康程玉珠,都是不容忽视的亮点。 另外,今年的上译,詹佳当导演的片比较多,成了现在上译的主力军。估计是自从吴磊等人辞职以来,感觉詹佳几乎每一次当导演都会使劲她浑身精力投入去执导,前有《王牌特工:特工学院》的惊艳,中有《侏罗纪世界》《蚁人》《小王子》的精湛,后有《史努比:花生大电影》和《海绵宝宝》的惊喜(按上映日期排列),特别是后两部,感觉她使劲浑身解数,真的太给我惊喜了!这部《极速风流》,能真正让我感受到她的认真用心。她真的是为现在整体水平低下的上译挽回了质量和名声,真的能让我佩服的五体投地!还是那句话,詹佳导演的实力功不可没! |
|
1楼#
发布于:2015-12-13 03:01
片子还没看,但是肯定会去刷一遍的。对楼主褒扬的詹佳执导水平和态度持保留意见。近来,她执导的片子的确很多,但是总体水平不高,尤其几部动画电影,看了之后感觉很糟糕,大大拉低上译动画电影水准。《蚁人》有顾奇勇先生的翻译水平打底为译制水平拉高了分数,配音演绎依旧薄弱。其他执导的引进片配音水平只能说是马马虎虎。感觉詹佳嗓音条件优秀,是大部分译制片女主角配音的不二人选,但是涉及内心戏份较重的角色就力有不逮,比如《绝命海拔》中的简·霍尔配得就差强人意。现在上译的配音工作做得得过且过,真正认真负责,着力配音艺术的导演正趋于边缘化,好说话低要求的导演更容易开展工作,毕竟时间就是金钱,同样的能通过人际关系为上译拉来生意的导演也更能通过选择剧本来获得名声上的收获。换句话说,高产出高曝光并不代表着高的艺术水准。楼主所感受到的“浑身精力”“认真用心”也有点空洞了,毕竟你没有在录音棚身临其境是吧。点到为止,畅所欲言。
|
|
2楼#
发布于:2015-12-13 12:12
吴磊辞职了吗?什么时候的事情,楼主交代一下后续呢!
|
|
3楼#
发布于:2015-12-13 12:14
年末赛车竞技冲击视野,久违声音再现倍感神奇。不知《极速风流》能否胜过《极速赛车手》吗?尽兴体验别样的特效和语言魅力吧!
|
|
4楼#
发布于:2015-12-13 15:21
wujuanyang77:吴磊辞职了吗?什么时候的事情,楼主交代一下后续呢!回到原帖吴磊现在在领声 |
|
5楼#
发布于:2015-12-13 20:36
昨天看的该片,原声的。原来还有配音的呢。这片是有英语、德语、意大利语,还有一点点日语。看原音的也挺过瘾的。
|
|
|
6楼#
发布于:2015-12-13 21:03
子还没看,但是肯定会去刷一遍的。对楼主褒扬的詹佳执导水平和态度持保留意见。近来,她执导的片子的确很多,但是总体水平不高,尤其几部动画电影,看了之后感觉很糟糕,大大拉低上译动画电影水准。《蚁人》有顾奇勇先生的翻译水平打底为译制水平拉高了分数,配音演绎依旧薄弱。其他执导的引进片配音水平只能说是马马虎虎。感觉詹佳嗓音条件优秀,是大部分译制片女主角配音的不二人选,但是涉及内心戏份较重的角色就力有不逮,比如《绝命海拔》中的简·霍尔配得就差强人意。现在上译的配音工作做得得过且过,真正认真负责,着力配音艺术的导演正趋于边缘化,好说话低要求的导演更容易开展工作,毕竟时间就是金钱,同样的能通过人际关系为上译拉来生意的导演也更能通过选择剧本来获得名声上的收获。换句话说,高产出高曝光并不代表着高的艺术水准。楼主所感受到的“浑身精力”“认真用心”也有点空洞了,毕竟你没有在录音棚身临其境是吧。点到为止,畅所欲言
|
|
7楼#
发布于:2015-12-13 22:21
|
|
|