xp7890
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-18
阅读:1253回复:19

老上译确实是我生命中的一部分,不可缺少!

楼主#
更多 发布于:2016-01-18 13:53
上世纪60-80年代末,在农村看一个露天电影,特别是看一些外国片,只要是上译的,不论是战争片、剧情片、还是喜剧片等,即使还没到放影场,远外听到那些熟悉的声音,就能知道是上译厂的,这些耳熟能详的声音让人久久不能忘怀。在农村一般情况下,电影快结束时,人们就要散场,看到不电影字幕,有的看不到译制片人员的名字,到后来通过一些电影画报、海报等宣传品,才知道上译的一些配音大师,光知其名,没见过这些的画报像片等,再到后来在网上看到这些人的照片,让人更加佩服这些大师们的才华,更让人久久不能忘却。看到过他们的纪录片、艺术人生等,才知道他们的功夫是下了多么大的力气和吃苦历练出来的,向上译老艺术家们致敬!!

最新喜欢:

kerimiehankerimi... 金刚山金刚山
fzabcd
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2017-02-16
1楼#
发布于:2016-01-19 16:43
上译经典给人的感觉的确是一种享受!
xp7890
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-18
2楼#
发布于:2016-01-19 16:49
fzabcd:上译经典给人的感觉的确是一种享受!回到原帖
即使有些电影看过好多次,台词都记住了,还想看,百看不厌,像童自荣、乔臻、尚华、丁建华、邱岳峰、于鼎、苏秀、程晓华、施融、戴学卢、富润生、胡庆汉等等,让人一听就能知道是谁,
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
3楼#
发布于:2016-01-19 20:57
      老上译的配音演员,每个都有自己独特的音色,辨识度很高的,而且导演选择演员也与原片角色十分服帖,每部影片的声音搭配也十分出色。听上去十分舒服!
      哪像现在的”译制片“,一通乱炖糊涂粥,谁是谁,根本听不出来,而且感觉只要说词不磕巴的,人人都可以上,出来的质量可想而知。就这样混混沌沌的东西,特定的拥趸们还恬不知耻的胡吹乱擂,夸耀如何如何的好,简直是大白天睁眼说瞎话。就现在的这些货色(不管东西南北随便挑哪一拨上来),老上译的团队随便都能把他们甩出几条街去。
      因为原来稳坐第一把交椅的老上译逐渐淡出,所以这些不着调的团队,拼命想取代其在这一领域的泰斗地位,但他们可能还不清楚,仅靠数量是远远不够的。如果没有做精品的意识,乐于按路边摊的标准继续乱炖大碴子粥,这第一的名衔永远也落不到你的头上来。
我爱上译,人声天堂!
xp7890
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-18
4楼#
发布于:2016-01-19 21:23
梅边听雪:老上译的配音演员,每个都有自己独特的音色,辨识度很高的,而且导演选择演员也与原片角色十分服帖,每部影片的声音搭配也十分出色。听上去十分舒服!
      哪像现在的”译制片“,一通乱炖糊涂粥,谁是谁,根本听不出来,而且感觉只要说词不磕巴的,...
回到原帖
你说的对,老上译的大师们无论配什么样的角色,就是他们演员本人说的,无论是口形、口气真实到位,现在实在难让人记住配音的音色,基本都一样,分辨不出来。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
5楼#
发布于:2016-01-20 00:16
一将无能,累死千军,现在的配音演员真的不如当下的“明星”,加盟一下,裹走重金,而且把观众耍的不吐也得恶心半年。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
xp7890
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-18
6楼#
发布于:2016-01-20 07:09
心源斋主:一将无能,累死千军,现在的配音演员真的不如当下的“明星”,加盟一下,裹走重金,而且把观众耍的不吐也得恶心半年。回到原帖
总结的好,道出了上译在人们心目中的情怀和地位。
zhantianran
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-08-13
7楼#
发布于:2016-01-20 08:14
我认为80年代的上译的配音太过于死板,无论配什么电影都是一种声音,声音中加的雕饰太多、太油脂。例如配日本电影时,日本话原音是很野蛮、很沙哑的,却被有的演员配很温柔、扭扭捏捏,使电影完全变了味,郭达的小品《换大米》是最好的比喻。相比之下在五十年代无论是长影还是上影的配音都干净利索、铿锵有力,例如《牛虻》。
fzabcd
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2017-02-16
8楼#
发布于:2016-01-20 21:27
zhantianran:我认为80年代的上译的配音太过于死板,无论配什么电影都是一种声音,声音中加的雕饰太多、太油脂。例如配日本电影时,日本话原音是很野蛮、很沙哑的,却被有的演员配很温柔、扭扭捏捏,使电影完全变了味,郭达的小品《换大米》是最好的比喻。相比之下在五十...回到原帖
不知你怎么得出的结论,日本人说话有时会过于夸张,而上译大多数都是恰到好处的处理了,为什么我觉得只有上译的配音才能称之为艺术?就因为其中有上译人创作的心血在其中,包括他们的译制内容,并不是象很多山寨翻译那样机械的按原文翻译,不少采用了当时代更符合中国人的说话习语!至于你说的情况,“追捕”的片头那个女的指认杜丘罪犯时就是你说的“很野蛮、很沙哑的”情景,你可看看上译是如何处理的,根本不存在你说的情况,恰恰相反的是,上译大都处理的比原版更好!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
9楼#
发布于:2016-01-22 08:14
zhantianran:我认为80年代的上译的配音太过于死板,无论配什么电影都是一种声音,声音中加的雕饰太多、太油脂。例如配日本电影时,日本话原音是很野蛮、很沙哑的,却被有的演员配很温柔、扭扭捏捏,使电影完全变了味,郭达的小品《换大米》是最好的比喻。相比之下在五十...回到原帖
对不起。实在不明白上译的配音死板在哪儿?!能不能具体说说!雕饰又在哪儿?日本电影里,原音的确是有那么点硬邦邦的感觉。可请问一下,在一部爱情影片里就为了去模仿原音的硬把“我爱你”之类的词儿说得像“我恨你”吧?很多男人都为了不被人蹬了,都非常乐意委屈一下把这话说得甜美些。请具体说说是那部影片好不好?!
zhantianran
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-08-13
10楼#
发布于:2016-01-29 11:47
杰克尔大夫:对不起。实在不明白上译的配音死板在哪儿?!能不能具体说说!雕饰又在哪儿?日本电影里,原音的确是有那么点硬邦邦的感觉。可请问一下,在一部爱情影片里就为了去模仿原音的硬把“我爱你”之类的词儿说得像“我恨你”吧?很多男人都为了不被人蹬了,都非常乐...回到原帖
十七年时期上译的配音都不错。
八十年代左右的上译有可能想配得比之前更好,就在声音里加越来越多的雕饰,结果反而造作了。我认为特别做作的电影有《追捕》和《尼罗河上的惨案 》等。
在《姊妹坡》里男主角的本来是很沙哑、很平凡的声音,却被童自荣配得那么高雅。
serkinserkin
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2016-12-07
11楼#
发布于:2016-01-29 18:28
zhantianran:十七年时期上译的配音都不错。
八十年代左右的上译有可能想配得比之前更好,就在声音里加越来越多的雕饰,结果反而造作了。我认为特别做作的电影有《追捕》和《尼罗河上的惨案 》等。
在《姊妹坡》里男主角的本来是很沙哑、很平凡的声音,却被童自荣配得那...
回到原帖
非常同意你的观点!不可否认,上译的老配音演员确实功夫了得,但他们过多的修饰美化其实也违背了影片的原意。
上译的负作用之一就是现在电影配音中普遍的“外国腔”,只要是电影里出现外国人,哪怕街头混混,也是一口文艺腔。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
12楼#
发布于:2016-01-31 00:06
zhantianran:十七年时期上译的配音都不错。
八十年代左右的上译有可能想配得比之前更好,就在声音里加越来越多的雕饰,结果反而造作了。我认为特别做作的电影有《追捕》和《尼罗河上的惨案 》等。
在《姊妹坡》里男主角的本来是很沙哑、很平凡的声音,却被童自荣配得那...
回到原帖
请问《姊妹坡》里的童自荣配的东吴是个什么样的人?是个什么出身的人?要知道经你这么评价反而证明了童老师弥补了原来演员的不足,老实说我还没注意到这点呐!还得谢你让我注意到了老上译的精细。这也难怪,这人身上没什么戏。谢谢你,证明了原来原版电影里导演的考虑不完美!要知道我总是认为原版电影总是最完美东西,尽管偶尔也会遇上麻烦事,譬如,一片二度拍摄。那么到底该以哪个为最理想的版本,哪个口气、语调、声音才算得上说话!?
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
13楼#
发布于:2016-01-31 00:28
serkinserkin:非常同意你的观点!不可否认,上译的老配音演员确实功夫了得,但他们过多的修饰美化其实也违背了影片的原意。
上译的负作用之一就是现在电影配音中普遍的“外国腔”,只要是电影里出现外国人,哪怕街头混混,也是一口文艺腔。
回到原帖
您对上译太过奖了,您客气了!而我个人是否认上译成绩的!可我偏偏有这么个优点:总以为自己是对的。是个有个性的人!说真话才是我最有特点标志。所以我总是说人家功夫了得的来印证我从不客套一番的真实的本质!
雨室兰轩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-14
14楼#
发布于:2016-01-31 12:59
梅边听雪:老上译的配音演员,每个都有自己独特的音色,辨识度很高的,而且导演选择演员也与原片角色十分服帖,每部影片的声音搭配也十分出色。听上去十分舒服!
      哪像现在的”译制片“,一通乱炖糊涂粥,谁是谁,根本听不出来,而且感觉只要说词不磕巴的,...
回到原帖
说得太好了。可惜现在有好些人居然说明星比上译配得好,妈呀,我要吐了。
zhantianran
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-08-13
15楼#
发布于:2016-01-31 17:08
serkinserkin:非常同意你的观点!不可否认,上译的老配音演员确实功夫了得,但他们过多的修饰美化其实也违背了影片的原意。
上译的负作用之一就是现在电影配音中普遍的“外国腔”,只要是电影里出现外国人,哪怕街头混混,也是一口文艺腔。
回到原帖
就是这个意思!“街头混混也是一口文艺腔”这个说到点上了。
ly46934100
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-10-14
16楼#
发布于:2016-02-03 09:06
zhantianran:我认为80年代的上译的配音太过于死板,无论配什么电影都是一种声音,声音中加的雕饰太多、太油脂。例如配日本电影时,日本话原音是很野蛮、很沙哑的,却被有的演员配很温柔、扭扭捏捏,使电影完全变了味,郭达的小品《换大米》是最好的比喻。相比之下在五十...回到原帖
可能是你看了太多上译的片子耳熟能详罢,觉得声音较为单调。但据我的看法,几个电影厂的配音中,还是觉得上译的配音最具片中人物的神韵。我们时至今日依然怀念上译,除了因为它是我们童年记忆不可或缺的部分外,最重要的还是老上译配音演员对人物、台词的精准把握。虽然我很喜欢英文原版配字幕的外国片,但是如果是上译的片子,依然是我的不二选择。
那山那河
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2016-02-04
17楼#
发布于:2016-02-03 15:24
上中学时就想当一个配音演员,正是源于当时的译制片影响,语文课上背电影台词,历史课上背电影台词,地里课上也背电影台词,有一帮同学还相互对台词。后来进了大学,老生迎新晚会上的保留节目就是朗诵电影台词,许多年过去了,那些经典时不时的会在耳边回荡,感谢有这个网站,一个难得的学习交流的平台。
xp7890
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-18
18楼#
发布于:2016-02-03 16:28
那山那河:上中学时就想当一个配音演员,正是源于当时的译制片影响,语文课上背电影台词,历史课上背电影台词,地里课上也背电影台词,有一帮同学还相互对台词。后来进了大学,老生迎新晚会上的保留节目就是朗诵电影台词,许多年过去了,那些经典时不时的会在耳边回荡,...回到原帖
那时的记忆力好,好东西过目不忘,多少年过去后仍记忆犹新
fzabcd
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2017-02-16
19楼#
发布于:2016-02-05 15:13
zhantianran:十七年时期上译的配音都不错。
八十年代左右的上译有可能想配得比之前更好,就在声音里加越来越多的雕饰,结果反而造作了。我认为特别做作的电影有《追捕》和《尼罗河上的惨案 》等。
在《姊妹坡》里男主角的本来是很沙哑、很平凡的声音,却被童自荣配得那...
回到原帖
你的审美的确很特别,与众不同!
游客

返回顶部