阅读:1983回复:25
我们到底还有多少上译粉丝?(苏秀)我们到底还有多少上译粉丝? 来源:新民晚报 新民网编辑:董怡虹 2016-01-19 12:14 图说:苏秀,曾任上海电影译制厂配音导演、演员。网络图
我写这篇文章,是为了呼应曹雷关于建立译制片纪念馆的动议。这个动议,让我想起了一些往事。 上世纪末,因为老伴生病,我一个人无力照顾,遂投奔了杭州女儿家,就此脱离了上海的配音圈子。有一次,从杭州回上海,与作家蒋丽萍女士同乘一辆车。她问我:“译制厂现在还有吗?”这真使我不胜惊诧。 想当年——上世纪七十、八十年代,上译厂的影片受到观众何等追捧!谁要拥有两张永嘉路383号的电影票,都是一件值得炫耀的事。而今,竟然沦落到如此被人遗忘的地步。 2000年老伴去世,2003年我回到上海。我的年轻同事狄菲菲译制导演了《达芬奇密码》,送了我几张环艺的电影票。可影院经理说:“到我们这里来看电影的都是白领,他们要看原版。我们从来不放译制片。”电视里采访年轻的电影观众,他们也说:“译制片是给没文化的乡下人看的,是给老头老太看的。” 图说(左起):孙渝烽、程晓桦、赵慎之、戴学庐、曹雷、狄菲菲、苏秀、童自荣、刘广宁。网络图
所以,2005年,我的书《我的配音生涯》(文汇版)在上海书展签售的时候,我惊讶地看到大厅里挤满了人,队伍从大厅绕到楼梯上,再从楼上绕下来。我完全没想到,有这么多上译粉丝来买我的书。这也鼓舞了我,给了我制作《我的配音生涯》有声版《余音袅袅》的动力。特别使我感到欣慰的是,2011年在上海影城签售MP3《余音袅袅》,来的大多数竟然是二三十岁的年轻人,四百张碟被一抢而空,放在网上的三百张也瞬间售罄。原来,喜欢译制片的,并非只有老头和老太。 更让我想不到的是,由魔笛文化制做的一台演出《辉煌年代》,回顾上译厂几十年的成就,请了我厂还健在的老配音演员——赵慎之、苏秀、童自荣、曹雷、刘广宁、程晓桦、戴学庐、孙渝烽等,平均年龄78岁。我曾担心,谁会愿意花四五百元来看这帮老头老太?可是,北京国家大剧院竟然座无虚席。我们出场的时候,不但有热烈的掌声,甚至还伴随着尖叫。说实话,我们的节目并不精彩。观众爱的是我们配音的译制片,只因几乎见不到幕后的我们,有一种神秘感吧。由于北京演出的成功,魔笛文化决定在上海再做一台。上海大剧院有上千个座位,仍然一票难求。 图说:经典的上译版《虎口脱险》,将欢乐带到千家万户。剧照
这样一来,早已卖断的《我的配音生涯》得以在上海译文出版社再版。《余音袅袅》也由读库改为CD,重新包装出版。我的终极版新书发布会 “苏秀下午茶”,不但有我多年的战友——译制厂的伙伴,和我在上海电视台海外影视的合作者黄其、小辰、晨光、张欢、刘家祯等前来助阵,上海文化界的诸多朋友刘绪源、周克希、陈钢、毛尖、许朋乐也应邀光临,当然还有一直不离不弃,从全国各地赶来的上译粉丝,令我感到不胜荣幸。 图说:上译的配音让《尼罗河上的惨案》深入人心。剧照
所以我说:“我们的影迷平时隐藏在人群中,你无法辨别谁是我们的上译粉丝。而当有机会表现时,他们就像逢到好雨的秧苗,一下子从地里钻出来,绿油油一大片。”他们到底有多少人,我无法估算。我只知道,这一切,全缘于他们对上译译制片的一往情深、念念不忘。不唯上海影迷如此,还有全国各地甚至散居世界各地的华侨影迷。 图说:这幢建筑曾由上海电影译制片厂使用,里面有着当时最好的录音棚。网络图
所以,我相信,如果能在永嘉路383号建一座纪念馆,一定会使上译粉丝不惜工本前来“朝圣”。(苏秀) http://shanghai.xinmin.cn/xmsq/2016/01/19/29345791.html |
|
2楼#
发布于:2016-01-19 19:31
我去过上海电影博物馆,真的很感慨,也很痛苦,真的很想留在那里,可惜现实不允许啊。。。
|
|
3楼#
发布于:2016-01-19 20:38
从来就认为,只有老上译的作品才叫真正的译制片,其他的,哼哼,不管你们怎样的吹嘘,眼光都不会偏斜一下的!
|
|
|
4楼#
发布于:2016-01-19 22:49
从周日到周二,《新民晚报》已经连着刊登了曹雷老师和苏奶奶的建议和呼吁,这也表达了我们广大电影观众的心愿,相信不久的将来,人们会从滥片重围里回归审美的本真。中国的译制片是引导观众了解世界的“巴别塔”,以陈叙一、邱岳峰为代表的老一辈译制片工作者创造的业绩是永恒的丰碑。那么,万航渡路和永嘉路上译厂原址也应该是译制片迷们心中的“麦加”。
|
|
|
5楼#
发布于:2016-01-20 00:06
选择这座令人景仰的小楼,永嘉路383号,作为译制片纪念馆,太对了!
|
|
|
11楼#
发布于:2016-01-20 13:58
说实在话,我只钟情于70----89这些年之间的译制片,觉得这里边的片子都是经典,制作都很精良。苏秀老师的倡议实在是太对了,这个应该申请非物质文化遗产。
|
|
|
12楼#
发布于:2016-01-20 20:43
|
|
13楼#
发布于:2016-01-20 21:30
这个必须支持,说实话,没去过上海。不过,如果纪念馆真的能够建成,这将是我去上海最大的动力!
|
|
14楼#
发布于:2016-01-20 22:36
曹雷老师关于建立译制片纪念馆的动议,令人激动,愿此夙愿早日能够实现!我相信,但凡不是已从骨子里被完全西化的华人,无论年纪长幼、学识如何,只要坐下来看几部上译片(当然主要是九十年代以前的),都会喜欢上她的。所以,上译粉丝数不尽。
|
|
|
15楼#
发布于:2016-01-21 00:20
对于90年代以前,到处都是经典,现在文娱活动多了,看电影也就少了许多,粉丝少一些也是正常的。相信四五十岁以上的人大都是上译的粉丝。
|
|
16楼#
发布于:2016-01-21 07:46
通过各种途径呼吁啊!如果有人大代表、政协委员整个建议案、提案就更管用了。
|
|
|
17楼#
发布于:2016-01-21 10:54
原版电影好处在于完整不剪切,但没有配音的电影有美感,作为中国人总感觉自己的语言最美。
|
|
18楼#
发布于:2016-01-21 11:39
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
19楼#
发布于:2016-01-24 15:26
说到上译粉丝,我肯定算一个。
从上世纪90年代起到现在已经有二三十年了!! ~~~~~~~~~~~~顶一个,支持建一个上译博物馆~~~~~~~~~~~~ |
|
|
20楼#
发布于:2016-01-26 13:27
70-8*9年代上译的作品堪称艺术,不是普通的译制片,他们的工作已经不是普通的配音而是用中文语言进行再加工的艺术品,其中某些译制片原版本并不能称之为佳片,但经过上译的再加工之后变成了艺术佳片,甚至超过了原版片的艺术成就,再次支持老艺术家们的倡议,衷心希望能将老译制片厂的厂房改造成为译制片的博物馆。
|
|
22楼#
发布于:2016-02-06 16:32
我觉得苏老应该有空来此一游!看看有多少人不辞辛劳的找寻并用录音剪辑等来辛苦合成那些个深锁片库的译制片的!要知道靠录音剪辑来合成译制片是很艰难的一个过程。因为录音剪辑往往是去掉了中间的走动把声音集中起来的产物。
|
|
23楼#
发布于:2016-02-06 16:53
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
24楼#
发布于:2016-02-06 19:30
本人完全支持建立译制片纪念馆,译制片(包括上译、长译、京译、八一、央视等)都不应被遗忘
|
|
|
25楼#
发布于:2016-02-06 20:20
|
|