阅读:1264回复:4
字幕是电影电视画面的杀@@手(原创转载)字幕是电影电视画面的杀@@@手 深圳韦斌 (本文发表于《卫@星@@电视与宽带多媒体》2014年第2期) 这是我2年前一篇旧文,转帖到此,仅代表自己的看法,不喜勿喷。
()由于论坛有敏感词过滤,“杀@手”“卫@星@电视”只能改成这样了) 原文地址: http://blog.sina.com.cn/s/blog_5dc565c20101hjup.html 电影(电视)的第一属性被称为画面,其次是声音,字幕不能称为主导。 本质上说,电影是声像的艺术,而字幕是电影之外的东西,它的存在纯属无可奈何,没字幕看不了外文电影。对听不懂外国电影语言的我们来说,字幕是帮手,只有依靠它,我们才能欣赏外语电影。电影电视字幕对我们理解外国电影电视的内容,起到了非常大的帮助作用。是药三分毒,没药治不了病。但字幕是电影(电视)观看杀@@手的本质并没变,只是我们已经无可奈何地接受了。 图片:01.png 图1、如果认为字幕对电影画面无影响,请先看这幅画
最早的电影是默片,是没有声音的,观众完全是靠演员的形体动作来理解电影。所以早期的电影往往动作夸张,类似哑剧表演,与现实生活场景有较大距离。对一些较为复杂的不好理解的内容,只好借助一幅静止的字幕进行解释。这可能是字幕最早的使用场合。但随着有声电影的诞生,电影字幕很快被淘汰掉。电影已经能声色并茂地模拟出真实的生活场景,实现真正的写真。 图片:02.png 图2、最早的电影默片,碰上复杂的情景说明,只能借助静止的黑屏字幕来实现。 但随着电影交流的国际化,为了迅速在本国上映外国语影片,为外语电影配上本国字幕又成为一种有效方式,只不过不再采用黑屏静止字幕形式,而是将字幕与画面、声音同步显示在画面正下方,这就是我们今天常见的电影字幕格式。很显然,打字幕比另行配音方便快捷多了,看有字幕的原声电影也比看劣质翻译配音的电影舒服多了(要达到上海电影译制厂的配音水平另当别论,类似前苏联电影解说式的翻译电影配音及我国草台班子的垃圾配音,真的还不如直接看原声电影),电影字幕因此迅速成为观看外语电影的一种有效手段。用得多了,人们已经习惯电影字幕,今天,一部电影或电视没有字幕反而让人有点不适应了。 由于长时间的适应,很多人已经习惯了用眼睛代替耳朵,已经习惯了电影(电视)字幕的存在。即便是中文原声,在有字幕的情况下我们也会优先选择看字幕,似乎我们的听力都在退化了 但字幕还是字幕,它永远是电影观看的最大干扰,也是破坏电影的最大凶@@手。 如果你的适应能力已经到了当真不认为字幕会影响电影观看的程度,那请做个试验: 找一个不相干的字幕来看电影。试过之后,你会知道它有多烦人的。 图片:03.jpg 图3、如果你看到这些不知所云的小语种字幕或与画面无关的字幕,你还认为这些字幕的存在能美化画面吗?还会认为字幕对画面没影响吗?即使是看得懂的中文字幕,如果不幸出现与画面声音不同步显示的问题,就别提多烦人了。 可惜,现在我们有些电影电视节目制作者,已经忘记了这个根本性、本质性的问题。他们没有意识到字幕只是理解电影内容的辅助工具,他们像对待书面翻译那样去做字幕,滥用特效字幕,没有节制地给电影画面增加干扰点,甚至添油加醋地篡改台词原意。其实无论制作多好的字幕,都会影响电影观看,对电影观看来说,字幕就是杀@@手。这话问问全天下的电影导演准能得到一致的肯定回答吧。 字幕制作者只有明白这个道理,才能制作适合电影电视观看的字幕,才能将字幕对电影电视观看的影响减到最小。 听不懂、听不到的时候,字幕就是我们需要的东西;听得懂、听得到的时候,字幕就会显得多余。对听不懂、听不明白的电影内容来说,字幕是必要的;但是看画面的同时还要看字幕,字幕对画面就是一种干扰,越是大屏幕就越是这样,越是复杂的字幕越是这样;只看字幕的话,有时就无法欣赏到整个影片了。 中文发音的电影电视,还要字幕干什么?我们承认有人偏爱看字幕,深夜不方便调高电视机音量时看字幕也不失为一个好办法;对听力障碍者来说,字幕更是非常有用的。但对不喜欢字幕的人,能否考虑他们的感受? 当然,字幕作为学习外语的辅助工具,是非常有价值的,当不在本话题讨论之中。 图片:04.jpg 图4、不知是谁想出来的馊主意,把字幕挪到画面左下角。这种靠左(靠右、靠上也一样)字幕,最容易分散对画面的注意力,难以兼顾对字幕和画面的有效解读,既容易造成视觉疲劳,又分散了看电视的注意力。偶尔用用也就罢了,但有些字幕制作者用上瘾了就很可恶。例如此图,你看着左下角的字幕的同时,能注意到男主持人的手势和表情吗?只有靠下居中的字幕,使人在看字幕的同时,眼睛余光还能看到整幅画面,对画面的影响才小点,勉强能兼顾画面和字幕。但请注意,即使是在理想的情况下,也只能用眼睛的余光观看画面,主要注意力仍在字幕上,屏幕越大则越明显!想要兼顾画面和字幕,眼睛很累! 图片:05.jpg 图5、新闻节目往往有多处字幕,包含语音字幕、时间、股票、外汇、天气、文本新闻信息等等,尽可能显示更多的资讯,此时的画面并不是最重要的。但这种字幕仅适用于新闻报道、教育等画面不是很重要的节目。 图片:06.jpg 图6、只要字幕存在,只要你还认识上面的几个字,你就会不由自主先看字幕,再用眼睛的余角去看图像,图像的重要性反而退到第二位了,真是辜负了电影导演和摄影师的一片苦心。例如这幅画面的正中央,有一只恐龙鸟向我们飞来,你注意到了吗?肯定没有!你忙着看字幕去了;周围的环境你注意到了吗?还是没有!忙着看字幕,顾不上了吧? 图片:07.jpg 图7、即使眼前有很精美的画面,字幕还是轻而易举把人的注意力先吸引过去了。摄影师知道他辛辛苦苦构图拍摄到的精美画面,就这样轻易被字幕抢了风头,估计是很不爽的。你不在乎摄影师的劳动也就罢了,错过好镜头是你自己的损失。对很多人来说,看电影变成了在活动的图像上阅读字幕。这不仅耽误你看画面,同时还在伤害你的眼睛!在看得懂、听得懂的中文发音的风光片、纪录片中,字幕就更令人讨厌了。 图片:08.jpg 图8、当你紧盯字幕时,你眼睛的余角是无法扫视整个画面的,细节的丢失是很显然的。电视屏幕越大就越严重。看字幕也不能与看连环画相比,因为连环画图像是静止的,你可以慢慢欣赏。而快节奏的活动电影电视画面是转眼即逝的,顾了字幕,就很可能丢掉画面其他细节。很多精彩的内容,就在你盯着字幕的时候丢失了。 图片:09.jpg 图9、让人大惑不解的是,当在电视上播放宽银幕电影时(或在4:3的电视上放宽幅电影电视时),明明有黑框出现在画面中,那个地方简直就是天生预留给字幕用的,偏偏有人硬生生将字幕挪到画面中,即破坏了图像的完整,又不容易看清字幕,也不美观,何苦呢?这种字幕位置的设定是谁想出来的? 图片:10.jpg 图10、这种大号字幕对画面的遮拦与破坏是很显然的,喧宾夺主,毫无美感!我们经常可以从国内一些电视剧看到类似的大号台词字幕,非常丑陋。 图片:11.jpg 图11、这么小的字幕也只有在电影院的大银幕上才能勉强看清,用在电视屏幕上,看得极为吃力,容易损害观众的眼睛!这种字幕堪称眼睛的杀@手!字幕只是一种辅助理解电影内容的工具,要让人能轻松阅读字幕,简单明了,不要出现多行的长字幕,字体大小要符合人欣赏习惯,字形不要太花俏,字幕特效不要搞过头。 字幕真的离不开吗?我们平时说话时是否需要同时写在纸上让别人看?电影电视不是对生活的重现吗? 你可以做个简单的实验,看一部中文电影,关掉字幕(或选没有字幕的老电影),看看是否存在看不懂的问题?离开字幕你是否没法看电影了?你的注意力是否更关注到电影画面中?你是否更仔细聆听电影伴音?你好久没有看无字幕的电影了吧,试看一下,感觉是否会不一样? 再退一步说,声音也比字幕重要。只是因为观众接受声音和字幕,使用的是不同的器官,可以兼顾声音与字幕而已。看电影,就要眼睛盯着画面,耳朵聆听着声音。而现在,字幕却成了老大,图像和声音倒退到次要位置了,岂不滑稽?有些有悬念的台词,声音还未出来,字幕先把答案打出来了,观众岂不扫兴?这是电影电视制作者的初衷吗? 音乐节目需要有歌词字幕,那是因为唱出来的歌曲音调可能受旋律影响而有变,听不清楚,歌词字幕可以迅速帮观众理解歌词,而且音乐节目的主角是供人们听的音乐,画面已退到次要地位,故音乐歌词还是很合理的。但台词字幕就不一样了。听不懂时需要字幕可以理解,但听懂了,还要字幕干什么?你一天到晚看书还没看够?或者干脆说你平时连书都不愿看,却在看电影的时候,放着漂亮的活动画面不认真看,强烈要求看书(字幕),这不是很搞笑吗? 外国电影极少在本国上映时打字幕,因为大家都听得懂,因为导演知道不能让字幕喧宾夺主,抢走观众注意力,让观众能一心投入到画面与声音里去。我国早期电影也是没有字幕的,后来看到香港电影的中英文台词字幕很漂亮,就一窝蜂跟着学,却不知香港电影是为了满足居住在香港的众多不识中文的外国观众准备的,其实也是很无奈。尤其是早期港台的电影字幕,是按照中国古代书写习惯从右到左的,跟下方的英文字幕正好相反,格格不入,让想同时对比中英字幕的人非常难受。 图片:12.jpg 图12、早期的香港、台湾电影,照搬古文书写格式,采用自右到左的中文字幕,很让人难受。这种违反人类视觉习惯的做法今天早被淘汰。不过这种不得已采用的中英文字幕格式,被很多制作人认为美化了画面,大陆地区很多电影人极为推崇,纷纷效仿,仿佛没有中英文字幕或没有字幕就落伍一样。中英文特效字幕,从字形美观上要求,英文字幕要比中文字幕字体小点才更好看,但这又导致英文字幕不容易看得清楚了。这种被部分网友热捧的漂亮的中英文特效字幕,在电影院大银幕上看还凑合,在电视上看,简直就是眼睛的杀@手!对眼睛的伤害可要比对画面的破坏,性质更为严重!我怀疑现在近视眼人数的增多,跟电视字幕的滥用有一定关系。 而今天,我国的电影使用字幕早上瘾了,几乎所有电影都打上台词字幕,无法消隐掉;很多国产电视剧更是将硬字幕大咧咧地放在画面上,想不看都不行。 以前京剧现场演出,使用投影字幕供不容易听懂唱词的普通观众理解内容,也就罢了,最滑稽的是有些话剧表演也在舞台边投射字幕,观众的注意力被分散到字幕上,难以兼顾到看演员的精彩表演,到现场看表演变得毫无意义了。这文雅装的,唉…… 中国人看中文节目,还多余的添上中文字幕,何苦? 外国朋友看中文电视节目,对这些他们看不懂的天书般的中文字幕,是否会感兴趣?这个时候他们倒是非常需要我们能提供外文字幕(英文或其他语种),可是,我们能提供吗?就算同时提供了中英文字幕,但对不会英文的外国人还是无用。总不能在画面上同时打上好多种语言的字幕吧? 如果,字幕真是不得不要,那我们做成可消隐的字幕好不好?谁想看字幕就调出来,想看什么语种就调什么语种的字幕,谁不想看就用遥控器屏蔽掉字幕,各取所需,公平了吧? 国外电视人早就意识到字幕对画面的破坏作用了,国外电视广播使用字幕也比我们早得多。上世纪七十年代,英国就首先通过在模拟电视图像场逆程信号的间隙,传输CC字幕数据(即Cloes Caption,译为可消隐字幕),供听力障碍者使用,借助电视机遥控器可以将台词字幕(还包含很多对场景进行描述的字幕)、新闻简报、天气预报等图文调出来观看,而对不需要CC字幕的正常人则可以选择不显示字幕。CC字幕是非常人性化、非常合理的,对观众没有进行强迫收看,而对电视台则强制要求他们提供这样的服务。 模拟电视时代,CC字幕在欧美发达国家和地区得到普及,在我国则连影子都没见过,连很多电视节目播出单位的技术人员,都没机会接触过CC字幕。直至今天,我们也没有为听力障碍者提供过包括对场景进行描述的字幕,但画蛇添足的给正常人提供台词字幕,倒是乐此不疲。我举双手赞成为听力障碍者提供字幕,但真的觉得没必要为正常人提供字幕。听力残疾才需要字幕,听力正常的人也依赖字幕,这是否也是一种残疾?至少是一种退化。而我国电视上的字幕,全部都是叠加在画面上无法消隐的硬字幕(即Open Caption,也称开放型字幕),是一种强制行为,对不喜欢字幕、不需要中文字幕的人来说是很讨厌的。 到了数字电视年代,DVD组织将CC字幕技术移植到DVD节目上(当然格式做了升级)。而到DVB数字电视广播时代,又出现了能在流媒体播出的DVB Subtitles字幕。它们共同的特点是,可以选择显示或消隐,可以提供多语种字幕,满足尽可能多的观众的不同需求。 在网络上,最受欢迎的电影电视文件格式,就是MKV封装的带可消隐的外挂软字幕视频文件,而不是无法消隐字幕的rmvb、AVI等视频文件。 欧美国家DVB数字电视广播,已经普遍采用了可自由显示或消隐的多语种字幕方案,而我们呢?作为党的喉舌和为人民服务的媒体,提供了这样的服务了吗? 这个还真没有! 图片:13.jpg 图13 上面就是CC字幕格式范例,除了有台词外,还多了对环境声音的说明。这对听力障碍者理解电影内容是非常有帮助,但对正常人则是非常闹心的。我们该不该给听力障碍者提供人性化的服务?又如何兼顾正常人收看?似乎提供多层可消隐的不同格式字幕,才能解决这个问题,这一技术早已在欧美模拟电视、DVD光盘中及DVB数字电视广播中被普遍采用。 我国文化与宣传部门,长期以来耗费巨资租用卫 @ 星电视转发器,向全世界免费转播CCTV-4等节目,宣传中华文化及国策。但据前外长李肇@星说,我国免费的卫@星电视节目在海外的收视率极低,最重要的原因是语言障碍!要解决这个问题也是易如反掌呀,提供多音轨或可消隐的多语种字幕不就得了? 说一千,道一万,字幕的存在是有理由的,而字幕对电视画面的破坏、对眼睛的伤害也是显而易见的。妥协的解决办法,就是提供可消隐的多语种字幕服务。 这个技术可能在电影院暂时不好实现,在电视上实现却一点都不难。欧洲DVB Subtitling数字电视广播字幕方案已采用多年,笔者也曾提出过一个将蓝光PGS(BD Sup)字幕技术移植到DVB广播上的解决方案(方案的实施是完全免费的,详见《卫 @ 星电视与宽带多媒体》2013年第21期),甚至IPTV互联网电视多音轨多字幕的方案也是可以采用此法实施。 多音轨及可消隐多语种字幕技术的应用既然如此简单,能有效解决收看外国电影电视的语言障碍、能为不同观众提供不同语种的字幕、能单独为听力障碍者提供CC格式字幕,不损害画面的完整、让我们能专心看电影或电视,皆大欢喜,我们为何不考虑采用?为何不能大规模采用? 图片:14.jpg 图14、负责对海外广播宣传的CCTV-4卫 星电视频道,如果采用多语种可消隐字幕(或者采用更简单的多音轨技术),马上就能解决外国朋友收看时面临的语言障碍问题,肯定会在全球范围内显著提升收视率,这样才能保证投入的巨额宣传资金与各部门的努力工作,得到有效回报。同理,央视的法语、德语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等外语频道,其实可以浓缩为一个高水平的卫 @ 星电视频道,采用多音轨或多语种可消隐字幕即可解决问题。 不要让字幕成为电影电视画面的杀@@手,而是应该利用好字幕的辅助功能,让我们好好的欣赏电影电视画面;对需要多语种字幕的观众,我们也可以满足他们的合理需求。我们期待,电视制作者能真正重视字幕问题,合理使用字幕。而在DVB数字电视广播和IPTV互联网电视中,使用多音轨或可消隐的多语种字幕,可能是比较好的解决方案。 [酋长于2016-03-17 14:16编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:心源斋主
|
1楼#
发布于:2016-03-17 13:52
楼主的建议太好了。字幕可消隐。另楼主的前面图片能显示,后面的图片不能显示啊。
|
|
2楼#
发布于:2016-03-17 13:58
wansan1949:楼主的建议太好了。字幕可消隐。另楼主的前面图片能显示,后面的图片不能显示啊。回到原帖正在编辑,网速太慢 |
|
|
3楼#
发布于:2016-03-17 21:13
这篇文章说的很有道理,有字幕的话的确会先看字幕,其实只要是国语版不要字幕也可
|
|
4楼#
发布于:2016-03-17 22:16
楼主所阐述的,也正是我的看法,赞同。
|
|
|