shenweizhu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
阅读:7410回复:130

译制片配音不止存放在纪念馆里用来怀念

楼主#
更多 发布于:2016-03-15 14:34
文/詹佳(上海电影译制厂导演、演员)
说来有幸,儿时我也算抓住了译制片配音黄金年代的尾巴。说来不幸,当我踏上工作岗位,它却淹没在花花世界里。
有些人说,现在的配音大不如前。后来细问才知道,他们所指的“配音”大多是电视里看到的,而非电影院。院线电影的配音还是保持着优秀的品质。但“三人成虎”,听闻“大不如前”就断定影院里放的也是糟糕水准的大有人在。其实大家不知道:“电视电影”和“公映大片”的配音制作周期和成本完全不同,相对要求也不同。
“电视电影”一般翻译、初对、录音、混录四个环节,一周左右交片。一个半小时的电影只有区区一两天的录音时间,制作费用更是廉价到说给你听,你要准备好托住下巴。
“公映大片”的制作周期相对宽松,虽然费用也照样低廉。公映片的配音,上译厂保留着全国唯一的工艺流程从未改变。
1.选择翻译(有些翻译擅长文艺,有些擅长动漫,选其所长)
2.分派导演(同翻译理)
3.初对(导演和翻译编辑剧本台词、数口型、选定配音演员人选)
4.复对(全体演职员进行电影观摩、听导演阐述、预习台词、了解人物背景)
5.录音(全体演职员)
6.鉴定补戏(全体演职员观摩配音完成片,提出配音修改意见,然后进行补戏)
7.混录(混录师)
8.终混鉴定(导演、混录师一起最后调整各项声音比例,成就最佳听觉效果)
每部公映译制片的翻译都有两版:一版是为原声所做的中字翻译,一版是为国语配音量身打造的台词。有些观众可能一直以为,我们就是拿着原版下面打的字幕读一读,就叫配音版了?完全不是。字幕版准确、达意就好,但配音版的翻译要求高得多,不单要准确达意,更要烧脑怎样把台词“塞”进口型。一些外国语言里的梗,要编译成符合国人理解的词。上下句的衔接要流畅,对话也不能如白开水,要丰富、灵动又合情合理……
图说:上译的在职翻译张悠悠是一个热爱二次元的八零后 来源:詹佳供图

上译的在职翻译张悠悠,毕业于上海外国语大学英语语言文学专业。是一个热爱二次元的八零后。平日装扮就是活脱脱的五更琉璃,黑色长发、齐刘海、洛丽塔的裙子。《王牌特工》、《侏罗纪世界》、《极速风流》、《海绵宝宝》都是她的作品。工作紧张时,我常和她二十四小时“接力跑”,最难熬的时间都是她在拼搏。深夜她交来白天的成果,我开始初对,然后我睡。而此刻她还在电脑前,直到次日早上七、八点,把新出炉的台词发我,她才去休息。我早上接着做本子。她午后起来工作,晚上再给我新内容。很多时候她为赶戏连续好几天不睡,敬业精神令我折服。她说:“这是我喜欢的事情。和翻译合同书、商业材料比起来,文艺作品要有趣的多。”就算翻译部分的工作已经完成,她几乎有时间就来跟棚,来听台词配出来的效果,有更好想法的当场改。试想目前中国如此认真敬业的翻译真的不多了吧。
图说:毕业于同济大学配音专业的周帅如今已经在“青衣”的配音上独当一面。来源:詹佳供图

周帅,二零一二年毕业于同济大学配音专业,同年进入上译的她,进步飞速。如今已经在“青衣”的配音上独当一面。她的声音温润柔和、大气稳健。《美国队长2》中的黑寡妇、《冰雪奇缘》中的艾尔莎、《蚁人》中的霍普都是她的声演。她说:“我小时候特别迷邱岳峰,想着自己声音条件还行,就特想做这行。但踏进这行发现,它真不如我小时候那么火了。电影院里放配音版也少,也不太被人待见,我都不知道这几年因为什么、发生了什么?为什么我们现在会淡出人们的视线?自己做配音的时候也非常注意总结,常找老电影配音来看。如果可以给我们更多创作时间、酬金也不至于少得可怜、媒体不戴有色眼镜舆论一边倒、影院也能多些配音场次的话,我们应该会越来越好。现在配音对于我来说是责任大于热爱,因为配音处于一个非常尴尬的境地,我想尽自己的一份力把它做好!”
图说:本文作者和曹雷。来源:詹佳供图

前不久听闻曹雷老师提议要把永嘉路三八三号的小洋楼,建成译制片纪念馆,由衷感动。曹雷老师作为上译“好家长”,现在仍然投身在配音第一线,在创作上帮助、教导我。如今她的这个呼吁,不失为译制片配音的再度包装宣传。如果有一天纪念馆落成,把译制片的历史好好跟大家分享,把配音的流程让人们切身体验。“纪念馆”的“纪念”两字有回忆、缅怀逝去地不再会回来的人或事物的意思,但译制片不该被尘封在“纪念馆”里,被人们“凭吊”。它们存在于当下,且会继承着老一辈们的精神,用与时俱进的形态继续发展。
过去的辉煌是不可替代和复制的。我想现在我要做的,并不是要去再创辉煌。我只是觉得好好发扬、热爱自己的母语,无论过多少年都是正确的事情。
梅边听雪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
1楼#
发布于:2016-03-15 14:57
        现在的“配音演员”声音不好听,无个人特质,听任何一个角色都与身边闲杂人的声音一样,这样的配音作品,谁会喜欢?这已经是现在所有译制单位的通病。“上译”虽有璀璨夺目的金字招牌,但一样有这样的问题。所以,被音迷弃置甚至遗忘就不足为奇了。
我爱上译,人声天堂!
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
2楼#
发布于:2016-03-15 15:10
这个要引发的讨论了!我同意梅边听雪的观点!
luxin1966
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-07-20
3楼#
发布于:2016-03-15 16:01
图文并茂,詹导的真知灼见由感而发,向张悠悠,周帅等一批当代译制新秀致敬!
蓝色月光1985
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-09
4楼#
发布于:2016-03-15 22:07
为辛苦工作的年轻一代哀叹!生不逢时啊~~~年轻的不买账,老辈儿的也不买账~~~跟老一代的“文哏”相比,太潮的翻译老辈儿的听不惯;跟新新人类相比,那些对口型的翻译又不够潮。。。唉~~~
多彩的雨花石
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
5楼#
发布于:2016-03-15 22:25
现在的配音太正,没有洋味。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
6楼#
发布于:2016-03-15 22:59
现在的上译领导和配音演员确实辛苦,努力想做的好成绩也因人员没了声音特性而现尴尬。有些声音好也只适合国人的脸,好听的声音也需配准对象,所以,洋人的片子就要有与众不同的洋人味道,…… 。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
7楼#
发布于:2016-03-16 11:42
现在的“配音演员”声音不好听,无个人特质,现在的配音太正,没有洋味。听任何一个角色都与身边闲杂人的声音一样。。
以上的说法很对,是其中一个方面。。
包括翻译,导演,对口型等都不如以前的老上译,那个时候真正为艺术而创作,现在商业味太浓,为了赚钱过于追求“快”。有很多好片完全可以发挥,即便现在时代,译制片也不至于跌落,但“配音”的在干吗?人家老上译已经配过的经典你们还拿出来翻配,这是又干嘛。你以为你们配的比老上译好吗?
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
8楼#
发布于:2016-03-17 14:29
谢谢楼主,但不同意楼主观点。抛开电视上垃圾配音不说,现在的译制片也比不上老上译的,原因主要是,现在配音演员声音根本没有特色!
邱岳峰、毕克、尚华、于鼎、杨成纯、童自荣等人的声音,极为特别,现在新上译根本没有类似的声音。

于鼎在《追捕》中为照相馆老板和检查长配音,极富特色,一般人根本想不到是同一个人的声音。

还有,现在的配音根本不入戏,声音根本不象是画面上人物发出的,平淡无奇,完全跟原版配音不像。而老上译,竟可以做到比原配还出色!
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
9楼#
发布于:2016-03-17 14:34
论坛上的很多爱好者,意见还是很有代表性的,上译厂的演员不要以为自己是专业的,而忽视这些爱好者的意见。这些爱好者,比很多上译厂演员强的一个地方是,上译厂部分演员是将配音看成是个职业而已,而这些爱好者是从骨子里爱好译制片的。
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
10楼#
发布于:2016-03-17 14:37
sam2496:现在的“配音演员”声音不好听,无个人特质,现在的配音太正,没有洋味。听任何一个角色都与身边闲杂人的声音一样。。
以上的说法很对,是其中一个方面。。
包括翻译,导演,对口型等都不如以前的老上译,那个时候真正为艺术而创作,现在商业味太浓,为了赚...
回到原帖
极为反感老译制片重新配音,某些人太自信了,他们怎么可能配得比 老上译好?重新配音的电影资料,留着你们自娱自乐得了,大家不感兴趣
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
11楼#
发布于:2016-03-17 14:41
蓝色月光1985:为辛苦工作的年轻一代哀叹!生不逢时啊~~~年轻的不买账,老辈儿的也不买账~~~跟老一代的“文哏”相比,太潮的翻译老辈儿的听不惯;跟新新人类相比,那些对口型的翻译又不够潮。。。唉~~~回到原帖
不仅如此呀,现在的很多配音演员的声音太一般了,毫无特色!既无华丽的磁性声线(如童自荣),又无浑厚声线(如毕克、尚华、于鼎、杨成纯、乔榛等),你根本感觉不到他的声音比你好到哪里
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
12楼#
发布于:2016-03-17 14:43
梅边听雪:现在的“配音演员”声音不好听,无个人特质,听任何一个角色都与身边闲杂人的声音一样,这样的配音作品,谁会喜欢?这已经是现在所有译制单位的通病。“上译”虽有璀璨夺目的金字招牌,但一样有这样的问题。所以,被音迷弃置甚至遗忘就不足为奇了。回到原帖
我十多年前拜访过上译,当时也提出过类似的问题,没有人回答我
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
13楼#
发布于:2016-03-17 14:48
即使看当时长译、北影、八一厂的配音,也是比较出色的,跟原版不相上下,而上译的配音,则比原版更出色。如《少林寺》,上译的普通话版本比香港粤语版本更出色,我能说流利的粤语,但真的感觉其普通话版本优于粤语版本;而其他香港电影的普通话和粤语版本,明显感觉到粤语版本声音更好听。
很喜欢上译厂。
selenezhan
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2017-03-30
14楼#
发布于:2016-03-17 15:00
梅边听雪:现在的“配音演员”声音不好听,无个人特质,听任何一个角色都与身边闲杂人的声音一样,这样的配音作品,谁会喜欢?这已经是现在所有译制单位的通病。“上译”虽有璀璨夺目的金字招牌,但一样有这样的问题。所以,被音迷弃置甚至遗忘就不足为奇了。回到原帖
我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我来说才是成功。太有鲜明特色,每部戏千篇一律一听就是某人的声音,我觉得我不喜欢,太跳戏,那会抢了角色本身的风头,让人分心。我就是希望配音被人遗忘,因为对于优秀的外国电影来说,译制配音本身就是还原,能还原像就已经很不错了,不存在添油加醋的二度创作。希望大家在看电影时意识不到配音和配音演员的存在,对于我们来说才是成功。
墨忾
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2016-04-26
15楼#
发布于:2016-03-17 18:22
前几天在微博看到,当时觉得很有感触就转发了,没想到论坛里大家也在讨论。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
16楼#
发布于:2016-03-17 19:18
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
觉得您这种做法幼稚了,既然是艺术,当然就要叫座,戏剧演员、歌唱演员没唱功,那谁还去叫好,谁还去看、去欣赏…… 。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
17楼#
发布于:2016-03-17 20:09
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
我也不同意您的观点。我不是故意抬杠,因为不敢苟同,因为我们对尊重原声,对还原,对二度创作等的理解不一样。
1 您的说法是,配音主要体现尊重原汁原味?那您配音干什么?后期的配音在音效上跟原声比,不是差的一点两点哦。听原声好了还有字幕,配音员可以不存在咯,何必画蛇添足呢?因为有字幕,不懂外文看大片,基本上是忽略配音的,看的一样津津有味。
2 还原的问题,谁都知道配音演员是为角色服务的,但不能因此就忽视声音魅力。谁都知道声音魅力可以让角色更精彩,没有二度创作犹如鹦鹉学舌,何必多此一举呢?当年《佐罗》谁都知道阿兰德龙的原声是沙哑型的,如此选童自荣来配是错误的吗?那为啥获得巨大成功还得到阿兰德龙本人的认可呢?
3 专业的问题,一个是指艺术上修养的精湛,一个是指仅从事这项工作而已。低水准的“添油加醋”,人们对其配音很快就遗忘,亦如狗尾续貂。高质量的二度创作,不会让人分心也不会抢了角色本身的风头,能让人们更加记住角色的形象,犹如锦上添花。不吃配音这碗饭的人不代表欣赏能力不专业,而现在从事这个工作的不一定就都是专业的。
4 配音是遗憾的艺术。什么叫成功?如何让大家在看电影时意识不到配音和配音演员的存在?合适对路,吻合贴切。翻译要有味,配音要有神,音色有魅力,情感有传情。既然叫配音演员,那就不光有“音”还要“演”呦。配音员不是播音员,可以不强求音色好,但追求有特色是避免千篇一律。似我非我,我看我也非我;装谁像谁,谁装谁就像谁。没有创新,一味追求还原,不是成功。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
18楼#
发布于:2016-03-17 20:53
老上译被人喜欢,就是因为配音演员们极为出色的二次创作!
而现在的配音,非常一般,毫无特色!这种配音,我们真不喜欢,宁可看字幕!
还有,现在翻译电影的5.1声道重新处理,非常差!为什么不直接移植原版电影的5.1环绕声音轨?这并不难,比自己重新制作要容易得多,效果跟原版一模一样!
我们业余爱好者都可以轻松运用自如,何况你们专业录音师?
不过说实话,我一直对国内电影电视环绕声、立体声制作的效果非常不满,什么水平呀!
很喜欢上译厂。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
19楼#
发布于:2016-03-17 20:58
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
你们这样做,人们就真的不喜欢译制片了,因为听你们这样的配音毫无美感,不如听原版看字幕算了。7、80年代译制片的成功,是因为有极为声线极为特别的配音演员的加盟,如果他们的声线一般,我们也不会记住他们,更不会喜欢译制片。
很喜欢上译厂。
yimi
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 最爱沙发
20楼#
发布于:2016-03-17 22:34
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
如果您真是詹佳的话,这样的话不应该说啊!配音艺术音色声线不重要,那就不要再弄什么译制厂了,干脆都关门。国人语言能力都过关了,字幕也不要直接听原声看原版吧!
http://syahz.yupoo.com/
阿廖沙
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
  • 网站建设奖
21楼#
发布于:2016-03-17 22:51
有比较才能有鉴别。看着老译制片长大的一代人,之所以对老上译如此痴迷、情有独钟,正是老上译人极具魅力的特色声和精益求精、呕心沥血的二度创作。在他们对配音艺术的不懈追求和魅力人声的精彩演绎下,使一些国外的平庸之作也能熠熠生辉,绽放异彩。
  毛主席教导我们说:我们都是来自五湖四海,为了一个共同的革命目标,走到一起来了。
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-08-12
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
22楼#
发布于:2016-03-18 06:30
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
现长影译制片掌门人王晓巍老师也持您这种观点,而且她在不同场合反复提到过!
erhugirenvn
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2019-07-23
23楼#
发布于:2016-03-18 07:10
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
24楼#
发布于:2016-03-18 07:45
erhugirenvn:奉劝你说话客气点,睁眼看看楼上的朋友,这才是当今社会的主流现实!回到原帖
我作为老译制片迷曾参与过十年前的上译厂部分配音工作,那个时候大家还想努力坚守老厂长的遗训,把他的两句话,即“剧本翻译要有味儿, 演员配音要有神“ 做成标语贴到了墙上(至今还在)。如今如果作为上译厂的继承者,把楼上那个似是而非的主流现实奉为至宝的话,将越来越没有市场了,也就不要抱怨收入低了。译制厂的确可有可无了!
dvdcool
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-20
  • 社区居民
  • 忠实会员
25楼#
发布于:2016-03-18 07:50
詹佳很漂亮,第一次一睹芳容,戏配得好,人也很靓!
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
26楼#
发布于:2016-03-18 08:16
詹佳们,你们可以做好的,多向老艺术家学习!加油!
27楼#
发布于:2016-03-18 08:29
上以联盟雁门关:我作为老译制片迷曾参与过十年前的上译厂部分配音工作,那个时候大家还在努力坚守老厂长的遗训。如今如果作为上译厂的继承者,把楼上那个似是而非主流现实奉为至宝的话,将越来越没有市场了,也就不要抱怨收入低了。译制厂的确可有可无了!回到原帖
     热烈支持上以版主的一片赤诚心声,真挚倾慕前辈曾经参与上译厂的幸福时光啊!
雨室兰轩
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-14
28楼#
发布于:2016-03-18 09:27
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
希望现在上译用配音质量把观众拉过来,配得好观众会来,观众不来已经够说明问题了吧?观众都知道问题出在哪了上译自己还不知道?不用嫉妒前辈成就,多花些时间精力拼质量吧,观众长着耳朵。
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
29楼#
发布于:2016-03-18 09:37
如今这个浮躁功利的时代,像詹佳老师这样一批年轻的从业者依旧兢兢业业地坚守在配音第一线,难道不值得大家肯定吗?配音绝对不是能发财的职业,如果不是因为热爱,早改行了。

至于大家争论的“特色”问题,也不是詹佳老师一人之力能改变的,要知道,老上译是在陈叙一老厂长的掌舵之下,经过几十年的奋斗,才形成了有特色的队伍,创造了辉煌。新上译到现在才多少年?一个在计划经济之下(以前大家生活水平都差不多),一个在市场经济之下(一线城市的生活压力),本就不该对等的比较,就好像十几年前的房价跟现在能比吗?

况且,现在广电引进的译制片都是好莱坞爆米花电影,特效为王,就算配音演员再有特色,也无法复制以前的辉煌。我们推崇的老上译经典片子,都是70-80年代配出来的,90年代从《真实的谎言》开始,追求的就是视觉冲击,即使那时候像尚华、童自荣等老演员仍旧参与了公映片的配音工作,但让人津津乐道的片子已经没有了。

就像苏秀老师说的,现在的好莱坞大片,就算没字幕,观众对情节都能猜出个大概来。所以片源是关键的关键,这个问题不解决,特色不特色真的已经不重要了!
[jinli8866007于2016-03-18 09:57编辑了帖子]
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
danny
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2024-08-28
  • 优秀管理员
  • 优秀录音师
  • 最爱沙发
30楼#
发布于:2016-03-18 09:51
好的声音是有灵魂的,如果搭配的好,能够深入到骨髓,融入人物的内在,精彩就出来了。我喜欢有灵魂的声音,老一代艺术家们把声音与人物完美融合,能让人物特性鲜明显现,让观者记忆犹新,每每还能朗朗上口。我想,一个能够融入每个观众内心且铭刻在心的声音,才是真正意义上的配音艺术,如果不能打动观众,顶多只能叫简单的配音,又如何算是一门艺术呢。希望新一代的配音演员能够吸取老艺术家们的精髓,创造出能打动心灵和永世难忘的作品来。
31楼#
发布于:2016-03-18 10:07
就像沈晓谦再一次重配的,邱岳峰代言的卓别林电影,前后两代上译人,同样都很有味道,刚才在27楼响应了上以版主的一片心声,更加令人惊叹曾经的译制王国,也有咱们论坛的无名英雄参与其中,为了表达对老前辈的崇高敬意,今夜送给上以版主一份周末 “小” 礼物——刘广宁配音的《最后一次接触》。
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
32楼#
发布于:2016-03-18 10:15
网中找到了一人:就像沈晓谦再一次重配的,邱岳峰代言的卓别林电影,前后两代上译人,同样都很有味道,刚才在27楼响应了上以版主的一片心声,更加令人惊叹曾经的译制王国,也有咱们论坛的无名英雄参与其中,为了表达对老前辈的崇高敬意,今夜送给上以版主一份周末 “小” ...回到原帖
哦哦,谢谢!如果人们以种种原因不再坚守并传承老上译的艺术成就,那就关注和支持上译联盟工作室吧!
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
33楼#
发布于:2016-03-18 19:59
如果按照楼主的说法,现在的译制片根本没有存在的必要了,央视和草台班子的垃圾配音也过得去了。这种译制片,毫无特色,不如看原版字幕。
很喜欢上译厂。
zzf2009
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-09-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
34楼#
发布于:2016-03-18 20:39
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
楼主的观点无法认同,老上译之所以被人津津乐道的主要原因就在于老一辈配音艺术家用他们富有特质的声线以及深厚的配音功力成功的把人物塑造的活灵活现有血有肉,才会成就那些不朽的经典。上译新生代明显还略显稚嫩,只不过把配音当成例行公事的完成指标,没有吧感情和灵魂融入到当中才是根本原因。
酋长
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-09-17
35楼#
发布于:2016-03-18 21:27
zzf2009:楼主的观点无法认同,老上译之所以被人津津乐道的主要原因就在于老一辈配音艺术家用他们富有特质的声线以及深厚的配音功力成功的把人物塑造的活灵活现有血有肉,才会成就那些不朽的经典。上译新生代明显还略显稚嫩,只不过把配音当成例行公事的完成指标,没有...回到原帖
对,我也是这样看。他们完全忽略了观众,他们根本不知道大家为什么喜欢老上译。长译、八一、北京也曾有过很多译制片,中规中矩,但我们谈不上喜欢,我们喜欢的是老上译,就是因为那些极为出色的声音!而不是现在这种毫无特色的声音!老上译的配音,根本不会影响对电影内容的欣赏!
很喜欢上译厂。
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
36楼#
发布于:2016-03-18 22:25
酋长:对,我也是这样看。他们完全忽略了观众,他们根本不知道大家为什么喜欢老上译。长译、八一、北京也曾有过很多译制片,中规中矩,但我们谈不上喜欢,我们喜欢的是老上译,就是因为那些极为出色的声音!而不是现在这种毫无特色的声音!老上译的配音,根本不会影...回到原帖
刘广宁老师说,现在的片台词不考究;曹雷老师说,现在的片类型太单一。所以我觉得归根结底还是片源问题。老上译经典作品要么是文学名著改编(悲惨世界、巴黎圣母院……),要么都有很强的故事性(佐罗、虎口脱险……),绝非视觉特效狂轰滥炸一气。而现在的公映译制片除了爆米花还是爆米花,台词的作用相较从前已经弱化太多。老片台词为情节为人物服务,现在台词为眼球为特效服务,即使配音演员再有特色,爆米花电影会让人百看不厌吗?
[jinli8866007于2016-03-18 23:15编辑了帖子]
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
37楼#
发布于:2016-03-19 07:45
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖
哇哦,佳佳姐居然也发言了,你导演的译制片真的很赞很用心,总之我很喜欢
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
38楼#
发布于:2016-03-19 07:48
我觉得老上译的配音戏剧腔太重了,我反而不喜欢
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
39楼#
发布于:2016-03-19 07:57
业火的向日葵:我觉得老上译的配音戏剧腔太重了,我反而不喜欢回到原帖
当然可能因为我是00后,根本没听过多少老上译的配音,偶尔找来听听发现老配音也没各位说的那么好听啊
上一页
游客

返回顶部