40楼#
发布于:2016-03-19 08:24
|
|
42楼#
发布于:2016-03-19 09:40
|
|
|
43楼#
发布于:2016-03-19 09:58
现在的配音演员,真的没有意识到自己跟上一辈配音演员的巨大差距,或者是不愿承认自己的不足。他们跟上一辈差得很远,他们只是合格的配音演员,而老上译是优秀的配音演员。
说到片源问题,抛开动作片科幻片,喜剧片和剧情片也没见他们配得多好,这么多年都没有再见到精品。 毕克、童自荣的解说,有谁能超越? 于鼎尚华杨成纯邱岳峰翁振新的腔调,谁能比他们更逗? 没有类似这些独特的音色,上译基本上就变成一个极为普通的配音机构,中规中矩,可有可无,谁都可以替代他们,他们是否存在,已经一点都不重要了,随时可以在大街上随便抓几个人,就可以搭起一个草台配音班子了。译制片就是这样堕落了! 还有某些“专业“的””录音师,DJ,连立体声、环绕声都处理不好! |
|
|
44楼#
发布于:2016-03-19 10:01
我在生活中,也碰到不少音色极为特殊的人,可惜他们都没有机会成为配音演员,遗憾。
优秀独特的音色,是非常重要的。 艺术来源于生活,但要高于生活,否则根本吸引不了人。 |
|
|
45楼#
发布于:2016-03-19 10:07
还有,配音演员需要投入角色,把角色的心理、音调、语速、腔调等掌握好,口型匹配,才象电影角色发出的声音。可现在看很多配音,声音跟画面压根不匹配,感觉配音是在照着字幕读过一遍而已,平淡如水,甚至根本比不上原版外语原配的声音。这种配音,就是垃圾,还不如看字幕听原配。
|
|
|
46楼#
发布于:2016-03-19 10:13
|
|
47楼#
发布于:2016-03-19 10:20
所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。
|
|
48楼#
发布于:2016-03-19 10:21
selenezhan:哈哈亲爱的,是不是觉得这里还是有不可逾越的代沟,一说话就有叔叔阿姨来说教:P摸摸回到原帖您真是詹导吗?《郑义门》是你们配的吧,能发表一下感想吗? |
|
49楼#
发布于:2016-03-19 10:24
|
|
50楼#
发布于:2016-03-19 10:27
selenezhan:不是。亲回到原帖《郑义门》的新闻和百科都说是“上海译制片厂”配的音。,你们那个叫“上海电影译制厂”,难道真的有另一个“上海译制片厂”? |
|
51楼#
发布于:2016-03-19 10:34
|
|
52楼#
发布于:2016-03-19 10:35
selenezhan:有我们单位的个别演员参与不代表是我们单位承接制作的回到原帖好吧,懂了。 |
|
53楼#
发布于:2016-03-19 10:45
selenezhan:哈哈亲爱的,是不是觉得这里还是有不可逾越的代沟,一说话就有叔叔阿姨来说教:P摸摸回到原帖上海电影译制厂(1957——2007) |
|
|
54楼#
发布于:2016-03-19 10:50
谢谢楼上的大伯伯,你是真心热爱我们家的。南无阿弥陀佛。
|
|
55楼#
发布于:2016-03-19 11:01
selenezhan:所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。回到原帖照这种毫无自信的态度,可以断言,译制片已经没有可能翻身了,以后将是草台班子和原配字幕片的天下,译制片再也不可能出精品。老上译的辉煌,绝无可能再现。 |
|
|
56楼#
发布于:2016-03-19 11:04
加里森敢死队,我儿子一听那配音,也笑翻了,能模仿哥尼夫的很多台词,非常喜欢!他可是00后!
|
|
|
57楼#
发布于:2016-03-19 11:07
改天我也写篇文章与上译专业配音演员讨论一下这个问题。我们的意见可能很业余,甚至是完全错误的,但代表着我的看法。
|
|
|
58楼#
发布于:2016-03-19 11:11
selenezhan:所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。回到原帖的确很不容易,除了动画电影几乎很少有电影院排国语版,有时候为了看国语得跑好远的电影院 |
|
59楼#
发布于:2016-03-19 11:11
|
|
60楼#
发布于:2016-03-19 11:13
selenezhan:所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。回到原帖我觉得上译的配音也没有没落呀,我第一次进电影院看的就是上译的《里约大冒险》,就是因为配音好让我爱上了配音版 |
|
61楼#
发布于:2016-03-19 11:15
|
|
|
63楼#
发布于:2016-03-19 15:37
毕克老师的追捕、幸福的黄手帕、远山的呼唤等童自荣老师的佐罗、李梓老师的叶塞尼亚,这也老上译的大师做的最出色的就是如果外国演员会说中国话的话,就应该像他们那样说话,而现在的配音演员却做不到这点
|
|
64楼#
发布于:2016-03-19 22:51
非常赞同"齐天大圣“的看法,几乎每个老上译配音演员声音都有特色,比如李梓善配性感尤物,刘广宁善配年轻美丽善良女子,还有曹雷,丁建华,陈晓桦,王建新,声音都很好听。
|
|
66楼#
发布于:2016-04-07 12:12
这么红火的讨论,还有詹导的参与,竟然错过了不应该啊。总之我热爱老上译!!
|
|
67楼#
发布于:2016-05-03 11:41
靠声音吃饭的,就应该有超于常人的声音魅力,无论音色、韵律、节奏都要有感染力。为什么有人相声说得好,有人节目主持得好,原因就在于此,如果只会对口型说台词我都可以上去试试了。
|
|
68楼#
发布于:2017-04-08 21:34
|
|
69楼#
发布于:2017-04-08 21:37
|
|
70楼#
发布于:2017-04-09 01:38
sam2496:我也不同意您的观点。我不是故意抬杠,因为不敢苟同,因为我们对尊重原声,对还原,对二度创作等的理解不一样。请教一下,原汁原味指的是什么?剧本,还是指导演的构思,或者是演员的体型,声音?不懂。还原的问题也是一样,不懂!演员如果是个哑嗓子,就该找个乌鸦嘴来配音?!《佐罗》是个沙哑的,《义侠佐罗》如果是个亮嗓门咋办呢?该以那个《佐罗》为准呢?!《佐罗》不至于生来就是阿兰德龙吧?世上就没有人再能演佐罗啦?太悲观了吧?!译制是遗憾的艺术,老师说得很专业喔!没错。因为译制无法改变原片的不足。拿《过关斩将》来说,有一场戏,叫人既感动有惊讶。阿诺德跟二哥伙伴从监狱逃出,为了消除套在脖子上的炸弹,找到了抵抗组织。他叼着雪茄,坐在椅子上说的话你可以去听听,谁会去救这么一个人?更何况那个人还是个大家都知道的屠夫? |
|
71楼#
发布于:2017-04-09 01:47
erhugirenvn:奉劝你说话客气点,睁眼看看楼上的朋友,这才是当今社会的主流现实!回到原帖跟您说话一样客气吗?!是啊,当今的主流!所以您老人家也流到这儿来了。这儿是可是配音网,不是原声网,如果我没弄错的话 |
|
72楼#
发布于:2017-04-09 02:20
jinli8866007:如今这个浮躁功利的时代,像詹佳老师这样一批年轻的从业者依旧兢兢业业地坚守在配音第一线,难道不值得大家肯定吗?配音绝对不是能发财的职业,如果不是因为热爱,早改行了。不敢同意老师的观点。我们推崇的老上译影片都只来自于七八十年代吗?《王子复仇记》、《红与黑》、《警察与小偷》、《她在黑夜中》、《牧鹅少年马季》等等都不是译制经典吗?《舞厅王子》好像就是九十年代的吧?她的什么作品值得大家肯定? |
|
73楼#
发布于:2017-04-09 02:25
|
|
74楼#
发布于:2017-04-09 02:40
selenezhan:我不同意您的观点,配音演员是为角色服务的,而不是要体现自己的音色有多好,多有特色。外国影片中的演员本身声音也很普通,为什么我们要美化,要有特色呢?就我个人而言根本不希望观众听出是我配的这个角色,我希望观众忽略配音,完全投入到戏中去。那对于我...回到原帖做到了吗?做到叫人遗忘你的配音了吗,老师?老师看过匈牙利影片《圣彼得的伞》吗? |
|
75楼#
发布于:2017-04-09 10:00
|
|
76楼#
发布于:2017-04-09 10:16
喜欢上译 永远支持高品质国配电影 喜欢詹佳老师的文笔 上译有你们会辉煌下去
|
|
77楼#
发布于:2017-04-09 13:04
|
|
78楼#
发布于:2017-04-09 13:14
|
|
79楼#
发布于:2017-04-09 13:39
|
|