阅读:3262回复:41
请问:《夏伯阳》里一个指挥部报告为何是中文的?
前几天看到苏联电影《夏伯阳》,发现里面出现一个指挥部报告居然是中文的?!!
出现了2次,第1次大约从23分40秒开始,第2次大约47分开始。 今天特地到网上看了pps视频网站版本的《夏伯阳》 http://v.pps.tv/play_33NS4D.html#from_baidu?frp=v.baidu.com%2Fv&vfm=bdvtx ,同样的画面,仍然是中文的! 这其实是个字条,抬头写着“指挥部报告”,下面写着“今晨抓到一名投敌未遂的……”。左上角写着“就地枪决”和4个辨不出来的汉字,全部是中文! 难道是译制厂动了手脚,那时候的特技水平恐怕难以做到吧。感到难以理解,特地请教大家! |
|
最新喜欢:lwq881... |
1楼#
发布于:2016-04-28 14:24
译制时加工也有可能,不过应当都是早期译制片有这种情况,当时还称为配音复制。像《列宁在1918》的片头,反映苏俄被围困的动画式地图,译制后俄语均变成了中文,也有可能是通过动画的方法重画重拍了一遍。
|
|
2楼#
发布于:2016-04-28 14:47
|
|
3楼#
发布于:2016-04-28 14:48
|
|
4楼#
发布于:2016-04-28 14:56
不足为奇,早期的苏联黑白影片里面凡是有俄文字体的地方都有一个补拍的中文字的镜头作为替换!
|
|
5楼#
发布于:2016-04-28 15:15
|
|
6楼#
发布于:2016-04-28 18:02
|
|
7楼#
发布于:2016-04-28 18:03
|
|
8楼#
发布于:2016-04-28 18:21
译制片某些(文件)镜头出现中文并不奇怪!为了观众做一下或打下字幕都是制作人员对艺术的完善和负责。
|
|
|
9楼#
发布于:2016-04-28 19:33
|
|
10楼#
发布于:2016-04-28 22:15
很简单,再洗印时把胶片上的字母替换成汉字即可。我记得有一部电影,忘记是哪部了,总之是文革以前的译制片,画面上打开文件,里面的外文字母渐渐变成汉字。做这个应该非常简单,现在人们做事情都比较急躁了,不愿意费时费力做这种东西了。
|
|
|
11楼#
发布于:2016-04-29 08:10
|
|
12楼#
发布于:2016-04-29 11:37
非常简单,将画面进行局部重新曝光即可t替换掉,不要小看以前的暗房技术。
|
|
|
13楼#
发布于:2016-04-29 13:07
译制的时候,仿照原片镜头的样式做简单的替换处理。
这个丝毫不新鲜啦,解放初期放映的苏联电影,还有些是苏联人译制的普通话配音版呢?人家老毛子全给你搞好了,比如那部《青年近卫军》,就是苏联译制的普通话版本,那感觉实在是充满了新疆羊肉串的味道…… [盛世才出佳杰于2016-04-29 13:09编辑了帖子]
|
|
14楼#
发布于:2016-04-29 13:49
|
|
15楼#
发布于:2016-04-29 13:52
|
|
16楼#
发布于:2016-04-29 13:53
|
|
17楼#
发布于:2016-04-29 13:54
|
|
18楼#
发布于:2016-04-30 00:33
我猜之所以制作成这样的画面肯定是因为那个纸上的内容跟剧情有关。打字幕其实也可以。这样制作是不是更细致些呢?记得法国影片《红与黑》里的还有选出来跟剧情有关的书里的内容。
|
|
19楼#
发布于:2016-04-30 11:06
楼主可能对我国早期的译制片不大了解。
其实,我们过去的老译制片里,出现中文字替换原文是很普通的,后期制作也相对简单的。 我为什么一致反对某些制作者在合成老译制片时,采用混音技术?(也就是把国语配音与原声片中的背景声进行混音处理) 因为过去的老译制片,并不仅仅是配上国配那么简单的!很多影片的背景声、配乐都要由译制片厂重新拟音,有些背景音乐,还要请国内的乐团重新演奏后,再与配音混录在一起! 所以,对于一些老译制片,有些制作者、发布者进行的混音处理,实际上已经破坏了原始的译制音轨了! 那时候的译制片制作可不同于现在的那么简单! 所以,我一直反对对老译制片的国配音轨进行混音处理! |
|
20楼#
发布于:2016-04-30 16:21
|
|
21楼#
发布于:2016-04-30 16:21
|
|
23楼#
发布于:2016-05-01 08:11
|
|
24楼#
发布于:2016-05-03 08:33
昨天翻箱倒柜找出了译制经典《夏伯阳》(曾有文章指出“夏伯阳”是译者看错一个俄文字幕的错译,所以现在都译作“恰巴耶夫”),该镜头报告上真真正正都是俄语啊,而且是很花哨的手写体,这就说明的的确确是译制时后期加工的,别小看当年的暗房技术。当年是译制事业的初创、摸索期,出现这种情况很正常。后来的做法就是简单的打字幕。据说当年外国影片中有歌曲,还会找人用中文唱一遍取代外文(纯属听说)。不过在內参片年代,对没有音效带的影片,有背景音乐的对白会根据旋律由国内乐队演奏一遍并与中文配音混录。详见前几天《新民晚报》刊载的孙渝烽先生回忆陈传熙的文章。其认真劲从一个侧面也反映了当年译制片出精品也就很正常了。
|
|
25楼#
发布于:2016-05-03 14:49
|
|
26楼#
发布于:2016-05-03 15:04
|
|
27楼#
发布于:2016-05-04 09:08
|
|
28楼#
发布于:2016-05-04 09:09
|
|
30楼#
发布于:2016-05-06 16:58
或许是当时引进的原始拷贝上并无原俄文字幕,所以译制版本上叠印中文字幕就很方便了吧。
|
|
|
31楼#
发布于:2016-05-07 05:29
这是电影夏伯阳中的镜头,不光是中文字的信,而且还用中文字写。。这可能吗?。。额滴神呐!能用中文写信不会说中文话反倒是别人配音?你们居然也相信?。。其实这是论坛有人说的那样,补拍。早期东北电影制片厂译制的很多苏联片子多这样,也是惯用手法之一。说真心话每个片子的译制都是良心之作,配音犹如拍电影,不光是张张嘴就完了的事。虽然那个时候不如现在电脑高科技,但那时的人们求取钻研认真追求之精神,天地可鉴!。。
|
|
32楼#
发布于:2016-05-07 08:41
|
|
33楼#
发布于:2016-05-07 08:43
|
|
34楼#
发布于:2016-05-07 12:26
恰巴耶夫的翻译应该更准确,夏伯阳的翻译是创作译制的需要,符合中国人的听取习惯。为啥那么叫,不光是翻译的事跟译制导演的执导想法也有很大关系。。
补拍是为了配合原片的需要想法,老上译在50年代也向东影学习,但是老上译没有继承这个做法。。 所谓的补拍其实是技术上的创意,剪接上的弥补。这样说来你看到的比如:字条后的其他字条好像是俄文的,都是可以通过道具或在原片上叠加来实现的。第二次出现是那次?全片我看到的就这些。。 在影片中我们所能看到的多为近景,特写,有一些连贯的镜头是不行的,补拍是有条件限制的,如果你真看到影片中夏伯阳全身而在看中国字的信或写中国字,那真的就奇怪咯,也不存在“补拍”的说法啦。。 [sam2496于2016-05-07 12:34编辑了帖子]
|
|
35楼#
发布于:2016-05-07 12:45
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
37楼#
发布于:2016-09-15 19:59
这个问题没什么可奇怪的,完全是影片到了国内后补拍的。《夏伯阳》电影我没看过,但影片里出现了中文文件的镜头,绝不会是原片里就有的,是补拍了中文文件后替代了原来的俄文文件的镜头,是很简单的事,早期的很多译制片用过这种手法。另外,一部正规渠道进口的影片,它的拷贝中对白声和动效声、音乐声是分离的,分别在两条不同的音轨上,不是单轨混音的,所以,只需要配对白,不需要再重配动效声和音乐声。
|
|
38楼#
发布于:2016-09-16 01:51
夏伯阳的这个看截图只能是补拍了。
列宁在一九一八里面也应该是复制制作的片头动画, 不过其他的中文效果就是二次曝光了,我印象最深的是侦查员的功勋里面有个看名单的特写镜头,名单由外文变成了汉字。 其实看马路天使里面就可以打歌词字幕了,还是这种类似歌词的字幕手段比较正规,现在也成了通用手段。 |
|
39楼#
发布于:2016-09-26 17:25
|
|
上一页
下一页