阅读:2753回复:30
《美国队长3》译制名单(美国·上译)
美国彩色宽银幕立体声3D故事片
电审特(进)字[2016]第13、14号 美国队长3 美国漫威影业出品 导演 安东尼·罗素 乔·罗素 编剧 克里斯托弗·马库斯 斯蒂芬·麦克菲利 制片人 凯文·费奇 监制人 路易斯·斯波西托 监制人 维多利亚·阿隆索 帕特丽夏·威彻 执行制片人 内特·摩尔 斯坦·李 漫威漫画改编者 乔·西蒙 杰克·科比 联合制片人 米切.贝尔 助理制片人 拉尔斯P·温德 摄影 特伦特·欧派洛克 美工设计师 欧文·帕特森 剪辑 杰弗里·福特 马修·施密特 服装设计 茱迪安娜·马科夫斯基 视觉特效 丹·迪利奥 视觉特效制片人 仁·昂德达尔 音乐 亨利·杰克曼 音乐监制 戴夫·乔登 角色分配 萨拉·哈雷·芬 C.S.A 克里斯·埃文斯 饰 史蒂夫 配音 金永钢 小罗伯特·唐尼 饰 托尼 配音 凌云 斯嘉丽·约翰逊 饰 娜塔莎 配音 季冠霖 塞巴斯蒂安·斯坦 饰 巴基 配音 赵文赫 安东尼·麦凯 饰 山姆 配音 张震 唐·钱德尔 饰 罗德 配音 高增志 杰瑞米·雷纳 饰 巴顿 配音 张磊 查德维克·博斯曼 饰 提恰拉 配音 刘北辰 保罗·贝坦尼 饰 幻视 配音 张震 伊丽莎白·奥尔森 饰 旺达 配音 马小骥 保罗·路德 饰 斯科特 配音 张欣 艾米丽·万凯普 饰 莎朗 配音 詹佳 玛丽莎·托梅 饰 梅婶 配音 张琦 汤姆·赫兰德 饰 彼得 配音 杨天翔 弗兰克·格里罗 饰 朗姆洛 配音 刘北辰 马丁·弗瑞曼 饰 埃弗雷特 配音 海帆 威廉·赫特 饰 罗斯 配音 王肖兵 丹尼尔·布鲁赫 饰 泽莫 配音 郭易峰 美国漫威影业出品 美国队长3 配音演员 周帅 曾丹 程玉珠 戴超行 吴迪 何佳易 刘圣博 拜跃 卢晓彤 李铫 陈喆 剧本翻译 陆瑶蓉 译制导演 张欣 录音 马骁 中国电影集团公司进口 上海电影(集团)公司 上海电影译制厂 译制 中国电影股份有限公司 华夏电影发行有限责任公司 联合发行 先说一段小插曲: 昨天我看的美队3是IMAX配音版,第一没想到的是我没跟排片的说就直接给我排IMAX配音版感觉我rp爆了,第二没想到的是,观众会很多,为啥会买早上第一场IMAX,明明写的国语都没看一眼吗。于是漫威logo出现之后,红女巫第一句话,我听到了久违的“居然是中文版”的怨声。片尾出配音演员时也没人惊讶居然是这位配的,就比如黑寡妇是甄嬛排的,没有。所以说,现在大部分人都把看配音为耻啊。另外,第一场IMAX居然就给我排的中文版,我怕会有观众投诉般的抱怨,院线看到会跟影城沟通情况,导致以后可能爱丽丝2天启很有可能享受不到这种待遇了。 还有一个小插曲是,我正拍着片头片名时,有多事的观众居然投诉我了,拍片尾名单时那观众还走过来说了句这不让拍的。虽然这情况不是一次了,但机率还是非常少几乎没有的。我就只是记名单加录配音片段而已,不会对影片影院造成侵害。 下面进入正题: 总觉得自从换了罗素兄弟导演开始,风格就开始变了。虽然看着很酷炫,但总觉得有哪里不对,这部比上部好些。不过想想复联3也是他俩导,有点开始担心了。 这次配音,是难得一见的南北大合作!!!要知道以往想要展开这种形式合作是不可实现的,要不是因为迪士尼的规定,哪有这次难得的机会啊! 此次北京的配音演员有八加二十个人,有八个人他们是在北京的蜂巢进行录音,由张云明完成他们的导演工作,由我们熟悉的金永钢凌云季冠霖打头阵。这次凌云有非常突出的表现,特别是一出场的年轻磨了皮的托尼和后面演讲那段,是最不错的。凌云只有一个毛病,就是说教的味道有点浓重,希望以后不要总是那么刻意就好了。 回归漫威的蜘蛛侠又一次重新换了演员,也就有了由迪士尼选出的配音演员重新来演绎,他就是———杨天翔!杨天翔是姜广涛的学生,如果我没记错的话,去年初公映的《坚不可摧》里有他配音群杂。这次配音蜘蛛侠,可谓是最让我感到惊喜意外的,非常的生动,惟妙惟肖非常的溜,活灵活现,只是口音还是有一点普通话没那么标准,不然就有惊艳的效果了。继续努力! 张震这次依旧是配了幻视和猎鹰两个角色,不过不同的是,这次幻视和猎鹰戏份几乎持平,都是一个人配我有点担心观众的反应会有批评。不过好在张震区分的不错,没有让观众尴尬。 上海方面有17人参与配音,当然还有两位远道而来的北京配音演员只身前往上译配音,依旧由张欣完成导演工作。张欣依旧配的是蚁人斯科特,还是那么好玩,就是戏份少。詹佳还是配的13号特工莎朗卡特,在佩吉卡特的葬礼上的演讲又是一个亮点,总让我想起两年前《超凡蜘蛛侠2》配的格温在毕业典礼上的演讲。 赵文赫还是配的巴基,这次台词多了,水平也就展露出来,挺不错的。 张琦配新的梅婶也不错;刘北辰配的两个角色,以及海帆王肖兵都有挺不错的效果。只是为什么是郭易峰配泽莫有点百思不得其解,虽然也挺配合的。 居然又出现了久违的曾丹,虽然意外,但估计是长期不配音的关系,反而变差了。 程玉珠配了三个,两个黑人一个国王父亲一个葬礼神父,还有斯坦李。 这次上译居然把片尾字幕除了导演编剧摄影音乐的字幕都上全了,有点意外。另外“漫威漫画改编者”这个字幕翻错了吧,应该是“改编自……的漫威漫画”才对吧。 最后我要说,明明上译有17人参与配音,为什么有人在没引进送审前就开始造谣:从片子给北京配了给张云明导,没有上译参与,到上译只翻译只配群杂,再到挂名张欣导实则张云明导。我就想问了,不就因为过去那点事,凭什么总要恶意中伤张云明,他的情况怎么他自己清楚,如果说他违反了行规,那他早就沦落到没片导的份上了!再有,他现在不是迪士尼总监了,他决定不了这种南北合作的情况。你们可以因此不喜欢迪士尼,但凭什么还要推到张云明身上?那为什么北京部分是他导,那是因为别的导演导电视剧为主去了,就他喜欢导电影,现在的他属于闲着没事干才只导公映片。再有,就算是迪士尼决定给张云明导又能怎样,又不是张云明决定的,他早就不是总监了,不要再说什么是他从中做梗的了。哦对了,你们不是跟詹佳关系挺好的吗,当初怎么没问她呢?你们在这么造谣下去,不仅抹黑张云明,还给本就不景气的译制片配音圈造成混淆视听的情况!还说我造谣,不就因为我是小孩看不起我吗,小心我告你们恶意诽谤! |
|
1楼#
发布于:2016-05-07 17:53
金永钢?不是太熟悉,还配过什么片子?
|
|
2楼#
发布于:2016-05-07 21:18
请教楼主,此片算是上海独家译制,请北京方面来参与配音的呢?还是算上译和中影联合译制的?若是前者,早几年长影译制《日本沉没》时已有先例;若是后者,怎么译制单位没同时打上中影?虽说我倾向于前者,但纳闷的是张云明怎么不挂命,他可是北京译录部分的导演呀
|
|
3楼#
发布于:2016-05-07 21:18
请教楼主,此片算是上海独家译制,请北京方面来参与配音的呢?还是算上译和中影联合译制的?若是前者,早几年长影译制《日本沉没》时已有先例;若是后者,怎么译制单位没同时打上中影?虽说我倾向于前者,但纳闷的是张云明怎么不挂命,他可是北京译录部分的导演呀
|
|
4楼#
发布于:2016-05-07 21:18
请教楼主,此片算是上海独家译制,请北京方面来参与配音的呢?还是算上译和中影联合译制的?若是前者,早几年长影译制《日本沉没》时已有先例;若是后者,怎么译制单位没同时打上中影?虽说我倾向于前者,但纳闷的是张云明怎么不挂命,他可是北京译录部分的导演呀
|
|
5楼#
发布于:2016-05-09 09:52
fudashuai001:金永钢?不是太熟悉,还配过什么片子?回到原帖复联12的美队,霍比特人的比尔博,指环王的伊欧莫。我印象最深的是狄仁杰3中他配的鲁吉英。 |
|
6楼#
发布于:2016-05-09 14:05
南北合作强强联手,倾力打造全新“美队3”特色语言版——译制艺术又得以突破创新。
|
|
7楼#
发布于:2016-05-10 09:39
是难得一见的南北大合作!!! 这句话有点牵强啊 当年公映的《玛尔戈皇后》才叫两地大合作 人员配备可是比美队三和高多了 造谣的问题 首先 翻译上海出,软脚帮们没法骂 其次,以现在上海的实力录这个戏肯定费劲,你想想院线片都不收群杂,说明实在是人手不够,所以只能在导演身上下功夫了 再有 要是把杨天翔换成小路总 效果肯定会好很多,不至于出国产电视剧的味道,想起当年有位上海的大咔对我说过 要扬长避短,三地如果能过积极的调动,为了合适的角色积极调动,对作品对观众都是好的,不过现在肯定没戏喽;但是现在,只是一个合作就被人家说三道四的只能说明心里没底的一般都爱虚张声势。
|
|
|
9楼#
发布于:2016-05-11 05:29
wqwhx:是难得一见的南北大合作!!! 这句话有点牵强啊 当年公映的《玛尔戈皇后》才叫两地大合作 人员配备可是比美队三和高多了 造谣的问题 首先 翻译上海出,软脚帮们没法骂 其次,以现在上海的实力录这个戏肯定费劲,你想想院线片都不收群杂,说明实...回到原帖我觉得合作上的消极心态可能真与业内人士无关,除去七零八碎的现实问题,绝大部分奋斗在公映译制片的人本心应该是好的,都想往好的做,但是奈何个人业务水平也好,两地调动的麻烦也罢,一直未能真正实现,国产剧倒是有好几例了,张欣找过陆揆,北京叫过曹雷,新水浒传也在长影调过人,其乐融融的合作多好。现在更多对合作不满意的只有某一些极端的粉丝,只认自己喜欢的,虽然有些确实是配的真好,可以说不可取代,但是有些却不是不可取代。然而漫威的片子从中间续集开始分配的也确实够乱,迪斯尼试音也好。后期取代之前的配音也罢,或者南北瓜分延伸片续集这些,确实是考虑不周全。造成无论是本身配音和合作问题,都引起一些人不满,倒是可以理解,这事儿不管谁的锅确实做得不合适不地道了。(另外迪斯尼片子试音最后选择的合适人和大陆咱们自己的口味差别是真大,老外当年的李亚鹏开始就算见识了,只是从来没有一个别的公司在真人电影的配音上也参与这么多...这种选角的问题不知道啥时候能真正得到好的解决)然而业务不好可以提出意见,有耐心对自己喜欢的团队中表现不好的人鼓励,好好提意见,却非要对自己不喜欢的团队开炮、恶意抵制和揣测配音演员人品就是无知和有些无耻了。起码这种行为除了加深矛盾和引人看笑话没看出有任何好处。如果这些行为在某些人眼里也算是自己努力给译制片做贡献了,那这贡献太好做了,我一个人连骂带夸的都能做老多了。事实上还是这行太不容易,少骂点儿吧,没用。人不是圣贤,可能有时候自己知道自己做的不到位,上网看看评价,然后夸嚓一下一堆骂自己的,要是没点反情绪依然坦然接受只能说,这种人我佩服,心理素质真好。贾秀琰这种,本身确实有点矫情,但是被骂成那样最后做出不成熟的行为和发言也是正常人心理。跟廖总说说啥时候有合适角色叫老王啊。 [dalan于2016-05-11 05:38编辑了帖子]
|
|
10楼#
发布于:2016-05-11 06:19
|
|
12楼#
发布于:2016-05-11 12:27
|
|
13楼#
发布于:2016-05-11 14:12
詹佳还是配的13号特工莎朗卡特——就是冲着她的配音找来的,初听与葬礼应有的气氛格格不入,语速太轻快了,之后重看了几遍演员的表演、嘴型,发现其实演员本身的表演就是这样的,要说有不合适那也是演员表演的问题,配音则是很贴的。
|
|
14楼#
发布于:2016-05-11 14:15
另外季冠霖的黑寡妇从复联2开始就觉得不是太贴,也许是在我看来感觉不是太自然,发音比较散,嘴咧,唇舌力度用的不太够,期待以后的配音有所改进。
|
|
15楼#
发布于:2016-05-12 04:54
古典小子:另外季冠霖的黑寡妇从复联2开始就觉得不是太贴,也许是在我看来感觉不是太自然,发音比较散,嘴咧,唇舌力度用的不太够,期待以后的配音有所改进。回到原帖对的,妇联一是还可以,黑寡妇身上那个说不好听的“骚”劲儿有,妇联2配音就几乎没有这感觉了,美队3感觉更退步了,最好的还是钢铁侠2里面的发挥,那个非常贴切,本来是明显比周帅美队2对味儿,美队3配的感觉和周帅也差不多,她现在气好虚啊感觉,是不是配太多电视剧累着了,或者生完宝宝身子没有完全回复到最佳。现在生意已经几乎没有多少亮的音色了,倒是更接近斯嘉丽原声了,但是原声转折很有层次,一姐这次发货在台词处理上节奏感觉很生硬。 这感觉还不如红女巫发货稳定。 |
|
16楼#
发布于:2016-05-12 04:56
|
|
18楼#
发布于:2016-05-12 12:32
外国电影还多国合拍呢,能赚钱就行了。
|
|
19楼#
发布于:2016-05-12 14:20
|
|
20楼#
发布于:2016-05-14 12:37
张震的声音没区分出来,基本就是一个声。 而且这两个角色同时出现同时说话在同一个场景里,显得十分尴尬!很缺人吗?南北都分工了,为何要做兼配这样的安排。实在是费解。 |
|
|
22楼#
发布于:2016-05-15 20:41
|
|
23楼#
发布于:2016-05-16 09:12
|
|
24楼#
发布于:2016-05-16 09:56
特效不错,但是长时间拍续集 以后他们老了 新人拍起来看起很怪
|
|
30楼#
发布于:2021-06-01 18:25
还是上译配音底子厚
|
|
|