spongebob
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-12-10
阅读:2700回复:39

近年来上海电影译制厂分到的片子很少

楼主#
更多 发布于:2016-12-18 21:11
近年来,我发现中国电影集团公司给 长春电影制片厂 和 中影集团分的译制片很多,最近的很多好片 佳片都分到长春电影译制片厂了,上海电影译制厂以前是分的最多的呀,现在怎么最少了???
是不是与上海电影译制厂大量员工辞职有关?
上海电影译制厂的中间力量辞职,哎,上译的招牌啊!

最新喜欢:

peiyinluxpeiyin... monimoni
视野的冲击
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-30
1楼#
发布于:2016-12-18 21:28
上译现在没有什么人了,所以分的片子少,再说以前长影分得片太少,也该风水轮流转了,毕竟是译制片的发源地呀。
fudashuai001
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-06-24
  • 社区明星
2楼#
发布于:2016-12-19 11:42
为上译厂惋惜啊!
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
3楼#
发布于:2016-12-19 20:43
中国电影集团公司怎样分配译制片的,一直是个迷,是外国片商吃点菜?望告知。
shenweizhu
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-15
4楼#
发布于:2016-12-20 11:34
目前还有那些配音演员坚守在上译啊?
[shenweizhu于2016-12-20 11:35编辑了帖子]
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2016-12-20 17:15
听说目前上译在编演员和导演9人。
[lmss于2016-12-21 08:56编辑了帖子]
最喜冬日
中级站友
中级站友
  • 最后登录2016-12-21
6楼#
发布于:2016-12-20 21:29
是啊
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
7楼#
发布于:2016-12-20 23:33
从观众欣赏来说,口味不一样,啥叫好片?佳片和一般难说的呢,以前有很多普通的片子经过老上译配音后就经典啦,老上译的那些片子从内容欣赏来说,难说个个叫佳片,如果不是老上译的配音恐怕都没人愿意去看的。
另外,现在是年轻一代的天下了,一切全变啦。。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
8楼#
发布于:2016-12-20 23:52
lmss:听说目前上译在编配音演员只有七人(三男四女)了回到原帖
赵慎之、于鼎两位老师就完成一部《广岛之恋》啊!就现在只有七个人的上译如让健在的刘广宁、程晓桦、童自荣、曹雷、孙渝峰、乔榛、丁建华等客串一下也挺幸福呵!(上译应该向社会招员啦!)
[心源斋主于2016-12-21 21:46编辑了帖子]
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
上译厂爱好者
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-09-15
9楼#
发布于:2016-12-21 10:23
外国片,观看国语的基本不多了,都喜欢看原版的,原汁原味。配上国语有点吃力不讨好了。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
10楼#
发布于:2016-12-21 12:37
上译厂爱好者:外国片,观看国语的基本不多了,都喜欢看原版的,原汁原味。配上国语有点吃力不讨好了。回到原帖
原汁原味只能满足一部分人的欲望,对广大电影观众还是译制了方便。精彩的译制片是二度创作,享受的必是对语音艺术的追求。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
11楼#
发布于:2016-12-21 15:44
内心深处永恒的上译厂,现在真是让人心酸啊
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
12楼#
发布于:2016-12-21 20:41
心源斋主:苏秀、于鼎两位老师就完成一部《广岛之恋》啊!就现在只有七个人的上译如让健在的刘广宁、程晓桦、童自荣、曹雷、孙渝峰、乔榛、丁建华等客串一下也挺幸福呵!(上译应该向社会招员啦!)回到原帖
斋主,打字打错了。赵慎之,于鼎完成了《广岛之恋》的配音
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
13楼#
发布于:2016-12-21 21:45
杰克尔大夫:斋主,打字打错了。赵慎之,于鼎完成了《广岛之恋》的配音回到原帖
握手大夫,是错了!谢谢!谢谢!谢谢!(马上改正!)
[心源斋主于2016-12-21 21:47编辑了帖子]
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
xp7890
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-07-18
14楼#
发布于:2016-12-22 12:57
上译厂后继无人,现有人员配音音色没有什么特点,让人记不住,效果也不好,这可能是其中之一的原因。
xuxing
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-20
  • 社区居民
15楼#
发布于:2016-12-22 13:29
乔榛、丁建华在北京开了个公司,时不时给央视配过些译制片;刘风年初跟中影的领导撕逼过,导致原定给上译的片子最后给了长译。
kalln
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2017-10-27
16楼#
发布于:2016-12-22 16:10
领导认人,原来上译与领导关系好,自然分的片子就多
配音眺望者
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-10
  • 网站建设奖
  • 现实互动奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
17楼#
发布于:2016-12-23 09:10
别忘了,除了中影集团进出口公司,中国还有华夏电影发行有限公司发行进口片,华夏不搞平均分配,近几年也只和八一、长译合作,上译的片源主要少在华夏。中影是按北京(含中影股份译制中心和八一)、长春、上海各1/3分配的,在年底片方档期要求的新政出台后,上译因时间紧急推掉了《间谍同盟》给八一,中影和上译沟通才说:可能影响日后的片源。目前,新任上译领导班子已经开过创作人员会议,统一思想、调整方法,适应当下的市场要求,连续制作了中影发行的《玩命直播》《BJ单身日记:好孕来袭》《极限特工3》等,即将和观众见面。
[配音眺望者于2016-12-23 10:20编辑了帖子]
sunny-zou
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-14
18楼#
发布于:2016-12-23 10:57
现在的上海电影译制厂没什么有特色的配音演员了吧,当年上译厂的一个配音演员和我们家父母很熟,一直去永嘉路的厂里小放印厅看片子,感觉当时的演员都是在搞艺术创作,非常认真地去配音,所有的台词都是仔细斟酌,既高雅又易懂,不像现在的配音像读台词,看完就没留下什么印象,当时这批配音演员年纪都不小了,邱岳峰、富润生都快退休的年纪,毕克去日本了,杨成纯也出去了,童自荣、乔榛、施融、丁建华、王建新算年轻一点的。再后来厂里据说出现了一些矛盾,大量的盗版碟片进入市场后上海的电影都关了不少,译制厂的困境在所难免,就像国内市场里低价竞争,现在的商品质量不是越来越烂么?
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
19楼#
发布于:2016-12-24 00:08
kalln:领导认人,原来上译与领导关系好,自然分的片子就多回到原帖
当年不比现在,老师。当年不靠权势,靠实力。如果说到认人的话,看看德加拉、先科和东方联合他们译制了多少影片。相比之下,领导的偏爱上译的说法就显得言不由衷了
lmss
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-21
  • 网站建设奖
  • 社区居民
  • 忠实会员
20楼#
发布于:2016-12-24 09:31
sunny-zou:现在的上海电影译制厂没什么有特色的配音演员了吧,当年上译厂的一个配音演员和我们家父母很熟,一直去永嘉路的厂里小放印厅看片子,感觉当时的演员都是在搞艺术创作,非常认真地去配音,所有的台词都是仔细斟酌,既高雅又易懂,不像现在的配音像读台词,看完...回到原帖
“当时这批配音演员年纪都不小了,邱岳峰、富润生都快退休的年纪,毕克去日本了,杨成纯也出去了”,不实!
金刚山
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-09
21楼#
发布于:2016-12-24 09:54
新任上译领导班子是哪些人?
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
22楼#
发布于:2016-12-24 13:08
三地都不好过,现在
马路天使
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-16
  • 社区居民
23楼#
发布于:2016-12-26 18:17
lmss:听说目前上译在编演员和导演9人。回到原帖
现在上译配音外国片都请编外演员的,比如赵路等。
@@"
sunny-zou
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-14
24楼#
发布于:2016-12-27 12:47
上译厂爱好者:外国片,观看国语的基本不多了,都喜欢看原版的,原汁原味。配上国语有点吃力不讨好了。回到原帖
《追捕》、《虎口脱险》都收藏了原版的高清,但是看的时候还是听上译的配音,绝对超过原版的台词旁白,就像人物本身在说纯粹的中国话。
sunny-zou
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-14
25楼#
发布于:2016-12-27 12:50
lmss:“当时这批配音演员年纪都不小了,邱岳峰、富润生都快退休的年纪,毕克去日本了,杨成纯也出去了”,不实!回到原帖
什么不实?我说的不对?邱、富两人当时很年轻吗?
peiyinlux
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-03
26楼#
发布于:2016-12-28 18:47
如果我没记错这几年给长译的越来越多(这里还不算他在CCTV6配的音),京译因为是两个地方在配总体还算平衡,而上译明显感觉是越来越少。
好在上译配出来的片子依然还是很好!!
[peiyinlux于2016-12-29 21:06编辑了帖子]
我的微博:http://weibo.com/p/1005052979408434/home?from=page_100505&mod=TAB&is_all=1#place
qianxiaa
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-08-22
27楼#
发布于:2016-12-29 00:50
现在年青人都喜欢看原版电影了吧
nimitz
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2017-03-08
28楼#
发布于:2016-12-29 08:08
心源斋主:原汁原味只能满足一部分人的欲望,对广大电影观众还是译制了方便。精彩的译制片是二度创作,享受的必是对语音艺术的追求。回到原帖
赞同!
所谓看原片的有几个能不看字幕就听懂的?好的配音真是好的二次创作,锦上添花都不止。
乱云飞渡仍从容
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-01
29楼#
发布于:2016-12-31 19:36
心源斋主:原汁原味只能满足一部分人的欲望,对广大电影观众还是译制了方便。精彩的译制片是二度创作,享受的必是对语音艺术的追求。回到原帖
赞同,其实各有各的风格。高水平的配音让更多不懂外语的人可以更专注于电影本身的艺术欣赏而不是忙着看银幕下的中文字幕。悲哉!曾经风光无限的上译。
南瓜
钻石会员
钻石会员
  • 最后登录2024-10-31
  • 社区居民
30楼#
发布于:2017-01-06 12:25
超赞楼上各位的观点,因为有了上译的配音才配出了经典,看着画面听着声音,才是艺术的完美享受!爱看原片的朋友不论是为学习语言的,边看字幕边看画面累也累的,也就是看个外国故事吧,谈不上享受艺术了吧?!(个人心得)  
我觉得现在的年轻一代人也没有更多的机会欣赏到这些配音珍品,电视台鲜有播出,影院更是没有,网络上也只是知道的找来看看, 想来也真是无奈!
上译也好,长译也好,向我们的配音大师们致敬!!!
我为享受配音而活!
zhq
zhq
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2018-07-10
31楼#
发布于:2017-01-07 12:27
同感!
上译厂爱好者
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-09-15
32楼#
发布于:2017-02-10 12:29
sunny-zou:《追捕》、《虎口脱险》都收藏了原版的高清,但是看的时候还是听上译的配音,绝对超过原版的台词旁白,就像人物本身在说纯粹的中国话。回到原帖
是的。听上译老艺术家的声音就是一种享受。
忧伤年代
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-09
33楼#
发布于:2017-02-10 12:59
辛酸,惋惜
emperorh
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-30
34楼#
发布于:2017-02-10 19:38
确实少了很多的
leochen706
本站元老
本站元老
  • 最后登录2017-04-11
35楼#
发布于:2017-02-12 22:15
人少了。。。
leochen706
本站元老
本站元老
  • 最后登录2017-04-11
36楼#
发布于:2017-02-12 22:44
还是更喜欢原版的配音
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
37楼#
发布于:2017-02-14 21:05
心源斋主:原汁原味只能满足一部分人的欲望,对广大电影观众还是译制了方便。精彩的译制片是二度创作,享受的必是对语音艺术的追求。回到原帖
我想说的是其实现在很多人在文化产品的语言问题上所谓“原汁原味”的追求其实只是个伪命题,说什么“原汁原味”的人通常大多也就是接触美国和日本的文化产品接触多了,觉得“习惯正确”了而已……

拿游戏来说:《巫师》系列大家都在说什么“波兰仙剑”,然而国内又有几个玩家开波兰语语音呢??(就我在国内的一些圈子里的观察来看,开日语语音的怕是都比开波兰语的多……)我要没记错的话,国内视频网站上我都看得到《看门狗》的非英文语音流程视频;论游戏口碑论热度话题度都全面碾压《看门狗》的《巫师3》我却就是找不到波兰语语音的通关流程视频;所以说,喊着这类口号的玩家/观众们,你们那“追求原汁原味”的精神又上哪儿去了呢???

日本的一些完全架空世界观、东西混合美术风格的游戏国内也有相当一部分英配党玩家(比如《最终幻想》);《合金装备》这类日本出的美国世界观游戏在国内圈子“哪个才是原版”的争论也一直没停过……

所以,有时候我觉得“追求原汁原味”这个东西恐怕都只是观众潜意识中自己给自己编的一个借口,译制配音的基本目的是“不看字幕”,是“务实”;而这类观众嘴上说着“我要追求原汁原味”,心底追求的实际上只是个“腔调”和“格调”的东西,这些东西完全就是虚的。“务实”的目的碰上“务虚”的“追求”,自然这么“觉得”……
[i0ioi于2017-02-14 21:30编辑了帖子]
geshg
本站元老
本站元老
  • 最后登录2019-02-11
38楼#
发布于:2017-02-14 21:30
上译的多是经典影片
cobra
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2017-02-19
39楼#
发布于:2017-02-18 22:03
确实少。
游客

返回顶部