阅读:2700回复:39
近年来上海电影译制厂分到的片子很少
近年来,我发现中国电影集团公司给 长春电影制片厂 和 中影集团分的译制片很多,最近的很多好片 佳片都分到长春电影译制片厂了,上海电影译制厂以前是分的最多的呀,现在怎么最少了???
是不是与上海电影译制厂大量员工辞职有关? 上海电影译制厂的中间力量辞职,哎,上译的招牌啊! |
|
1楼#
发布于:2016-12-18 21:28
上译现在没有什么人了,所以分的片子少,再说以前长影分得片太少,也该风水轮流转了,毕竟是译制片的发源地呀。
|
|
2楼#
发布于:2016-12-19 11:42
为上译厂惋惜啊!
|
|
4楼#
发布于:2016-12-20 11:34
目前还有那些配音演员坚守在上译啊?
[shenweizhu于2016-12-20 11:35编辑了帖子]
|
|
5楼#
发布于:2016-12-20 17:15
听说目前上译在编演员和导演9人。
[lmss于2016-12-21 08:56编辑了帖子]
|
|
7楼#
发布于:2016-12-20 23:33
从观众欣赏来说,口味不一样,啥叫好片?佳片和一般难说的呢,以前有很多普通的片子经过老上译配音后就经典啦,老上译的那些片子从内容欣赏来说,难说个个叫佳片,如果不是老上译的配音恐怕都没人愿意去看的。
另外,现在是年轻一代的天下了,一切全变啦。。 |
|
8楼#
发布于:2016-12-20 23:52
|
|
|
9楼#
发布于:2016-12-21 10:23
外国片,观看国语的基本不多了,都喜欢看原版的,原汁原味。配上国语有点吃力不讨好了。
|
|
10楼#
发布于:2016-12-21 12:37
|
|
|
11楼#
发布于:2016-12-21 15:44
内心深处永恒的上译厂,现在真是让人心酸啊
|
|
|
12楼#
发布于:2016-12-21 20:41
|
|
13楼#
发布于:2016-12-21 21:45
|
|
|
14楼#
发布于:2016-12-22 12:57
上译厂后继无人,现有人员配音音色没有什么特点,让人记不住,效果也不好,这可能是其中之一的原因。
|
|
15楼#
发布于:2016-12-22 13:29
乔榛、丁建华在北京开了个公司,时不时给央视配过些译制片;刘风年初跟中影的领导撕逼过,导致原定给上译的片子最后给了长译。
|
|
17楼#
发布于:2016-12-23 09:10
别忘了,除了中影集团进出口公司,中国还有华夏电影发行有限公司发行进口片,华夏不搞平均分配,近几年也只和八一、长译合作,上译的片源主要少在华夏。中影是按北京(含中影股份译制中心和八一)、长春、上海各1/3分配的,在年底片方档期要求的新政出台后,上译因时间紧急推掉了《间谍同盟》给八一,中影和上译沟通才说:可能影响日后的片源。目前,新任上译领导班子已经开过创作人员会议,统一思想、调整方法,适应当下的市场要求,连续制作了中影发行的《玩命直播》《BJ单身日记:好孕来袭》《极限特工3》等,即将和观众见面。
[配音眺望者于2016-12-23 10:20编辑了帖子]
|
|
18楼#
发布于:2016-12-23 10:57
现在的上海电影译制厂没什么有特色的配音演员了吧,当年上译厂的一个配音演员和我们家父母很熟,一直去永嘉路的厂里小放印厅看片子,感觉当时的演员都是在搞艺术创作,非常认真地去配音,所有的台词都是仔细斟酌,既高雅又易懂,不像现在的配音像读台词,看完就没留下什么印象,当时这批配音演员年纪都不小了,邱岳峰、富润生都快退休的年纪,毕克去日本了,杨成纯也出去了,童自荣、乔榛、施融、丁建华、王建新算年轻一点的。再后来厂里据说出现了一些矛盾,大量的盗版碟片进入市场后上海的电影都关了不少,译制厂的困境在所难免,就像国内市场里低价竞争,现在的商品质量不是越来越烂么?
|
|
19楼#
发布于:2016-12-24 00:08
|
|
20楼#
发布于:2016-12-24 09:31
|
|
23楼#
发布于:2016-12-26 18:17
|
|
|
24楼#
发布于:2016-12-27 12:47
|
|
25楼#
发布于:2016-12-27 12:50
|
|
26楼#
发布于:2016-12-28 18:47
如果我没记错这几年给长译的越来越多(这里还不算他在CCTV6配的音),京译因为是两个地方在配总体还算平衡,而上译明显感觉是越来越少。
好在上译配出来的片子依然还是很好!! [peiyinlux于2016-12-29 21:06编辑了帖子]
|
|
|
28楼#
发布于:2016-12-29 08:08
|
|
29楼#
发布于:2016-12-31 19:36
|
|
30楼#
发布于:2017-01-06 12:25
超赞楼上各位的观点,因为有了上译的配音才配出了经典,看着画面听着声音,才是艺术的完美享受!爱看原片的朋友不论是为学习语言的,边看字幕边看画面累也累的,也就是看个外国故事吧,谈不上享受艺术了吧?!(个人心得)
我觉得现在的年轻一代人也没有更多的机会欣赏到这些配音珍品,电视台鲜有播出,影院更是没有,网络上也只是知道的找来看看, 想来也真是无奈! 上译也好,长译也好,向我们的配音大师们致敬!!! |
|
|
32楼#
发布于:2017-02-10 12:29
|
|
35楼#
发布于:2017-02-12 22:15
人少了。。。
|
|
36楼#
发布于:2017-02-12 22:44
还是更喜欢原版的配音
|
|
37楼#
发布于:2017-02-14 21:05
心源斋主:原汁原味只能满足一部分人的欲望,对广大电影观众还是译制了方便。精彩的译制片是二度创作,享受的必是对语音艺术的追求。回到原帖我想说的是其实现在很多人在文化产品的语言问题上所谓“原汁原味”的追求其实只是个伪命题,说什么“原汁原味”的人通常大多也就是接触美国和日本的文化产品接触多了,觉得“习惯正确”了而已…… 拿游戏来说:《巫师》系列大家都在说什么“波兰仙剑”,然而国内又有几个玩家开波兰语语音呢??(就我在国内的一些圈子里的观察来看,开日语语音的怕是都比开波兰语的多……)我要没记错的话,国内视频网站上我都看得到《看门狗》的非英文语音流程视频;论游戏口碑论热度话题度都全面碾压《看门狗》的《巫师3》我却就是找不到波兰语语音的通关流程视频;所以说,喊着这类口号的玩家/观众们,你们那“追求原汁原味”的精神又上哪儿去了呢??? 日本的一些完全架空世界观、东西混合美术风格的游戏国内也有相当一部分英配党玩家(比如《最终幻想》);《合金装备》这类日本出的美国世界观游戏在国内圈子“哪个才是原版”的争论也一直没停过…… 所以,有时候我觉得“追求原汁原味”这个东西恐怕都只是观众潜意识中自己给自己编的一个借口,译制配音的基本目的是“不看字幕”,是“务实”;而这类观众嘴上说着“我要追求原汁原味”,心底追求的实际上只是个“腔调”和“格调”的东西,这些东西完全就是虚的。“务实”的目的碰上“务虚”的“追求”,自然这么“觉得”…… [i0ioi于2017-02-14 21:30编辑了帖子]
|
|