阅读:2819回复:53
能看到这么多上译片还得感谢一个人于1965年横扫奥斯卡并常年传唱于世界各地的《音乐之声》是怎么来到中国的?这其实要感谢一个人,一个曾经赫赫有名、注定史册留名却又十分神秘的人: 张春桥。 话说1976年某日,张突然间决定花上个几百万美元,让当时的广电部去美国买了一大批经典的美国电影,遍及40年代至70年代的多数美国重要电影作品,目的么,当然不是公映的,而是准备供在京的高级官员及领导们去去土腥气。这一大批的电影,当时全部交由上海电影译制片厂集中译制配音,其中就包括了《音乐之声》。不过注定让《音乐之声》上译配音版本长久尴尬的事情在没多久之后就发生了——张春桥和他的同志们就在《音乐之声》的配音完结之际,居然塌台了!所以这《音乐之声》的配音作为"四人帮"的关联产物,就怎么也摆脱不了尴尬的局面,对于上译而言,它不仅与经典无缘,甚至最好当从来没有存在过才好。这种尴尬实际上一直存在,即使是今天,虽然当年译制此片的大多数主要人物早已仙逝,可如果有好事者去问上译关于《音乐之声》配音的事情,只会得到上译十分含糊而谦虚的说法:《音乐之声》做为音乐歌舞片,当年配音实在是不怎么理想之类云云。然而真正分析这个上译版的《音乐之声》,其实当年可谓是上译厂精英尽出,时任厂长陈叙一亲自出马导演,上译三大男声毕克、邱岳峰、尚华加上头牌女声李梓担纲。在那个年代,这样的译制片,不仅是工作,更是政治任务,所有人等,不可能不尽力尽责。只不过有了这份与张春桥的瓜葛,无论是这个配音作品,还是影片本身,都免不了那种"环顾左右而言它"的处境。 其实真正拯救和解放了上译版《音乐之声》的,是CCTV。80年代末90年代初,默多克的新闻集团从石油贩子手里收购了财政一塌糊涂的二十世纪FOX后,带着想敲开中国传媒市场宏愿的默多克馈赠了一大批FOX的经典电影给CCTV,其中头号大作,就是《音乐之声》。当年也不知道是怎地,可能也是为了方便,于是CCTV从北京的内参电影堆里找到了当年上译的这个版本,随后向全国播出了。自此,大多数中国观众第一次通过CCTV完整领略了实际配音于1976年的上译配音版《音乐之声》,而那个时候,76年参加《音乐之声》配音的主要创作者们有多人已泯然离世。 |
|
1楼#
发布于:2017-02-21 22:57
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [笑谈人生一场梦于2017-02-22 02:54编辑了帖子]
|
|
5楼#
发布于:2017-02-22 13:08
这部音乐之声我曾经下载过一条上译的DD5.1声道音轨,据说是从正版蓝光碟里面提取出来的,想必是现在科技发达了,有单位把这条上译音轨重做了一遍。原来泰盛的DVD是香港的配音,但所用台本是和上译一样的。
还有,不知哪位朋友有这部电影的上译公映版本,我好想看看里面的上译歌词字幕。 |
|
|
6楼#
发布于:2017-02-22 14:37
这么多?!CCTV52部第一批也就弄出了二部当年的译制片。别的都没用!后来几批就更没有老译制片了。央视很少动用当年译制片。《纽约奇谭》。《紧急下潜》等等等等均为央视译制。上译的译制片也并不只有《音乐之声》。早在译制这部影片前就已经开始了。我们也是在当年介绍电影艺术的一个节目中才偶尔知道有些影片被译制过像:《魂断蓝桥》等。当然,这部影片后来总算公映了。大家才有机会福分领略当年译制版本里普通话的语言魅力,在时隔了几十年后。说不定还得感谢李梓老师的呼吁
|
|
8楼#
发布于:2017-02-22 17:12
就把上述文字当参考资料看看算了。在近几年苏秀、曹雷、孙渝烽、刘广宁等前辈写的书和文章里,已经写了许多细节了。上译厂的经典配音,从文革前就开始多有精品了。为中央首长“唱堂会”只是其中一部分;默多克的事,也没有写得那么夸张,署名“20世纪FOX公司”和“澳大利亚新闻集团”的片子~印象中好像是央配和正大综艺的多些吧?
|
|
|
9楼#
发布于:2017-02-22 17:52
内参片,是借批判的名头看的吧,大概也是以这个名头弄进来的,“去土腥气”是不太可能的,他们自己想看,边看边批判,哈,然后他们倒了,然后又不给我们批判了,就是这样,真是个“搅”啊!说“感谢”不如说是不幸中的万幸。
“一条上译的DD5.1声道音轨”听过,混得不好,不像是专业产品。 [rach于2017-02-22 17:59编辑了帖子]
|
|
10楼#
发布于:2017-02-23 09:46
好像没有那么夸张,我在70年代末80年代初吧小学时期就与同学进影院看过,大家在课余时间还学唱《哆来咪》和《雪绒花》呢,最起码在上海是这样的。
|
|
11楼#
发布于:2017-02-23 21:17
|
|
12楼#
发布于:2017-02-23 21:38
|
|
13楼#
发布于:2017-02-23 22:12
从某种角度讲,我们今天能看到的很多译制经典,得谢谢当时的一些当权者个人喜好。比如红菱艳,罗马之战,音乐之声等等。
|
|
14楼#
发布于:2017-02-23 22:18
我很想知道当年江青比较欣赏谁的配音,谁有这方面的资料,可供分享。
|
|
15楼#
发布于:2017-02-23 22:23
rach:音乐之声 我也是在电视上头一回看的,请问大夫,52部系列我不清楚,能列个清单吗?回到原帖不知道是不是想的起来,完全的肯定不可能。秀兰邓波儿就有好几部,《音乐之声》是当头炮。好像有 卖花女 主演:彼得·奥图尔 就是《窈窕淑女》的故事,只是影片里没有歌舞,很有戏剧味道。记得女主角好像是冯宪珍老师配的。 九点到五点 主演:简·方达 感觉央视的这个版本译制的要比现在的版本要好。好像是耿丽华配能干主管,郑建初配女秘书陶丽·派顿 青山翠谷 奥斯卡获奖影片。央视译制得比较诗情画意。比吴俊全老师配的版本译制得更接近影片的基调。第三版本看不到的情况下就先看起来。 紧急下潜 这个版本是当年最先看到的版本,后来才出现了第二版本才知道央视没用上译版。这个央视版本是刘伯弘老师配安妮·巴克斯特。 纽约奇谭 央视也没用当年版本,而是重新译制了。感觉要比后来播出的长译版本更完整,也是集中了央视的中坚力量。 碧血黄沙 央视也没用当年版本。央视主配是:吴俊全、徐燕 好保姆 主演:玛琳·奥哈拉、克里夫顿·韦伯 福克斯1948年的充满小资情调黑白喜剧片,徐燕、徐涛主配,值得一提的是影片里有个小角色的声音跟苏秀老师的声音非常相似。小康之家添了个宝宝打算请个保姆,可来的居然是个男保姆。他的到来不光是小康之家热闹了,连他们住的小镇也变得热闹了。 奇异的航行 福克斯的科幻片。一个重要人物遇到了袭击,脑内出了个大血块。军方不得不利用最新科技把人缩小并进入人体进行手术。。 、月落、开往慕尼黑的快车、猎人(不知道是不是这个名)、诺玛·蕾、愤怒的葡萄、乞立马伽罗、黑天鹅的覆灭、赝品、真假公主、地球停转之日、萨巴达万岁、心中的歌、永别了武器、难忘的时刻(金玉盟)、科曼切罗匪帮、太阳照常升起、一袭灰衣万缕情、十二海里暗礁、大江东去、公共汽车站、埃及艳后、神童、混血姑娘平姬、沃若克镇、如何嫁个百万富翁、折箭为盟、金童海豚等等。好像有三批52部。我都混一起了。 [杰克尔大夫于2017-02-24 04:46编辑了帖子]
|
|
16楼#
发布于:2017-02-23 22:33
|
|
|
17楼#
发布于:2017-02-23 22:44
当年在CCTV上的首播片是《音乐之声》,好像是在周六下午放的。第二片是秀兰·邓波儿的《亮眼睛》。
[万水千山总是情于2017-02-23 22:48编辑了帖子]
|
|
18楼#
发布于:2017-02-23 23:13
“只不过有了这份与张春桥的瓜葛,无论是这个配音作品,还是影片本身,都免不了那种"环顾左右而言它"的处境。 ”——简直瞎扯。那么多内参片有多少是与四人帮脱得了关系的?
《北京师大》1978年10月19日所载:“外语系英语专业七七级同学和七八级新战友正在举行英语文艺联欢会。听,七七级三班同学今天合唱的英文影片《音乐之声》选曲《白雪花》分外亲切,甜美”——这至少可以证明,这会儿这部片子已经在社会上放映过了。 江苏人民出版社1981年出版了周国珍等译的《音乐之声》小说原著,译者前言说:“电影《音乐之声》的插曲《多来咪》、《火绒草》等,……我国不少听众对这些插曲也很熟悉,他们在欣赏悦耳歌声的同时,盼望能读到这部著名电影的小说原著。正是为了满足读者的这种愿望,我们把这部小说译了出来,以飨读者。” 中国电影出版社1983年也出版了“外国影片研究丛书?”系列的《音乐之声》,收小说和镜头记录本,就是陈叙一先生的译本。 另外,80年代初期的大众电影里也提到过这部影片 |
|
19楼#
发布于:2017-02-23 23:16
六十年代初,《红菱艳》、《第十二夜》、《古堡幽灵》、《外套》等公映时都是字幕片!
|
|
|
20楼#
发布于:2017-02-24 01:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [lanlanlan于2017-02-24 07:58编辑了帖子]
|
|
21楼#
发布于:2017-02-24 02:22
|
|
23楼#
发布于:2017-02-24 12:16
杰克尔大夫:不知道是不是想的起来,完全的肯定不可能。秀兰邓波儿就有好几部,《音乐之声》是当头炮。好像有我亲爱的大夫,让我再给你加点儿,泉水里3枚硬币,正午,安妮日记,波塞冬号历险,豹,西线无战事(1979)亮眼睛,海蒂,小上校,卷毛头,小酒窝,小叛逆,2001,漫游太空,黑雨(今村昌平),地心游记(詹姆斯 梅森),毕业生,离婚契约,太阳浴血记,节日之夜,真主的花园,飞行器中好小伙,追杀刺客(你所说的猎人),斯巴达300壮士,战俘快车,怀俄明的绿草,车站(詹妮弗 琼斯),漫长炎热的夏天,热铁皮屋顶上的猫,雪河男子汉,法国贩毒网 |
|
24楼#
发布于:2017-02-24 12:21
|
|
26楼#
发布于:2017-02-24 14:35
|
|
27楼#
发布于:2017-02-24 17:20
|
|
28楼#
发布于:2017-02-24 19:40
|
|
29楼#
发布于:2017-02-24 19:46
|
|
|
30楼#
发布于:2017-02-25 07:49
|
|
31楼#
发布于:2017-02-25 08:00
|
|
33楼#
发布于:2017-02-25 08:16
|
|
34楼#
发布于:2017-02-25 08:18
|
|
35楼#
发布于:2017-02-25 08:21
|
|
36楼#
发布于:2017-02-25 08:23
|
|
37楼#
发布于:2017-02-25 09:12
|
|
38楼#
发布于:2017-02-25 09:24
在这个帖子里,我是最孤陋寡闻的。总之要感谢热爱译制片艺术的各位前辈,老师和朋友。
|
|
|
上一页
下一页