阅读:3106回复:81
不知道大家对国配中的外语名字读法有什么看法
如题。现行有两种做法,第一是用外语语调读外语名字的中文译名(音译),第二种是用中文语调读外语名字的中文译名(音译)。大家都怎么看?
|
|
1楼#
发布于:2017-02-25 22:02
个人感觉还是第一最佳。另一种读法有地方性。如论坛里就有的港台配音的影片像《煤气灯下》啊什么的,我猜他们肯定也是第一读法,只是换成普通话懒得换回来,多一道工序嘛。不过这时代须要的是,便利!怎么省事,怎么来好了。像约翰·特拉沃尔塔,也有叫尊·沃塔的,老实说还太麻烦,换了我,二字:特·尊。又上口,又省事,还不失国味儿,先姓后名
|
|
3楼#
发布于:2017-02-25 22:41
|
|
4楼#
发布于:2017-02-25 22:51
要么不译,既然译成了中文,当然按中文语调读。其一,中文不按中文习惯来读,不会觉得怪怪的嘛。其次,也要尊重汉字嘛。
|
|
6楼#
发布于:2017-02-25 23:20
|
|
8楼#
发布于:2017-02-26 01:12
|
|
9楼#
发布于:2017-02-26 01:57
楼主的这个问题有水平!
外国人名的读法(说法)的确应该受到重视!一般来说,在正式公众场合,应该以中文正式译名为主!比如,在电视节目中。至于在私下,大家可以根据平日的习惯,只要听者听得懂,想怎么说都可以, 数十年来,国内翻译界已对外国人姓名的翻译有了相对成熟系统的译法,根据这个译法翻译的外国人姓名,一般用于正式的出版物和主流媒体发布。所以,大陆对现任美国总统称为“特朗普”,而不是像港台及海外华人一样称之为“川普”。 80年代以前,报纸上经常出现新闻译名的更正,就是国际上出现一位新的人物,驻外记者发回报道时所用的译名与国内翻译界公认的译法不同,新闻广播里和报纸上,就会在晚些时候发表更正,将该外国人的译名改成中文正式译名。 忽然想起来,F1车王舒马赫的中文译名,按国内的德文正式译法应翻译为“米夏埃尔·舒马赫”,但舒马赫的名字太响了,英文译名“迈克尔”已经传(响)遍全球了,不仅是我们中国人采用了英文名的译法,其他很多语种的受众,也都采用了英文名的译法…… |
|
10楼#
发布于:2017-02-26 08:37
|
|
11楼#
发布于:2017-02-26 10:33
1)按约定俗成即可。但是不能像京译里出现“就像蒙特克里斯蒂伯爵吗?”(应该是“就像基度山伯爵吗?”)。否则贻笑大方了就。出自京译《浓情巧克力》
2)最近看了京译的《莫扎特转》。里面叫的莫扎特把重音放在“扎”这个字上听起来非常别扭,因为正确的原发音重音在“莫”字上。 3)日本、韩国人的姓名就按汉字读音就好了。 4)还有一些通用的名字比如John,英语国家叫法大家都知道,非英语国家的叫约翰,所以应根据原片的读音来配。 [上以联盟雁门关于2017-02-26 12:49编辑了帖子]
|
|
12楼#
发布于:2017-02-26 10:36
怎么删不掉这个
[上以联盟雁门关于2017-02-26 11:38编辑了帖子]
|
|
13楼#
发布于:2017-02-26 11:29
翻译过来,但也要有点原语言的发音。
比如“喀秋莎”,大家都知道怎么念吧?可是就有电视节目里每个字都念得咬牙切齿的,每个字都对,但连在一起实在是别扭 |
|
|
15楼#
发布于:2017-02-27 08:36
|
|
19楼#
发布于:2017-02-27 11:04
|
|
21楼#
发布于:2017-02-27 11:32
我个人认为,应该分两种情况:对于在中国已经有广为人知的确定的译名的人士,包括知名的地名,必须按中文音调来念,不然可能会影响理解。比如马克思、白求恩。对于一般性的人名,包括地名,应该用外语语调,毕竟是译制片,这样和整片氛围比较协调。
大家可以回忆一下老上译的经典,比如《尼罗河上的惨案》,瑞兹上校,杰基小姐,赛蒙道尔等都是用外语发音,但说到马克思、莫里哀时就是用的标准汉语发音;《虎口脱险》里说到巴黎,是用的汉语发音,说到莫索,就是外语发音。 |
|
|
22楼#
发布于:2017-02-27 13:29
有时候没有办法的,瑞兹,杰基也不太准的,国际音标很多音在汉语普通话的拼音里没有的,赛蒙道尔有,没有的尽量找几个≈的且无不良不歧意思的字眼,好像有些字眼经常被用的 ,也看习惯了,例如佐,诺,啥的,不过实在不明白“ E.T.外星人”中“艾利奥特”为神马翻译成“伊利诺”,差一点听成“伊利特曲”了~~~
|
|
24楼#
发布于:2017-02-27 14:17
|
|
25楼#
发布于:2017-02-27 14:21
记得神探夏洛克的中配版里头华生用外语语调给读成了“花生”……别提有多尴尬了……
个人较为倾向用中文语调读,不过个人感觉不论是哪种方式处理都有这么个前提要求:中文译名本身翻得像不像样,以及台本文字在处理对话的时候是否能够规避同音字造成句子歧义;不然,那就直接用原语言的方式读,否则那感觉就不伦不类的 [i0ioi于2017-02-27 14:24编辑了帖子]
|
|
26楼#
发布于:2017-02-27 15:02
音译其实不算翻译,就找几个发音相同或相似的字眼 吧,而且方言不同字眼不同,贝克汉姆还成了碧咸呢,人家念的特顺,咱为何不 “特 尊”?(太棒了!)。要译也可以啊,名都是有意思的 ,既然音译,就是要准,不伦不类的,夹生的算啥?我是这样以为的。
|
|
27楼#
发布于:2017-02-27 15:09
最好是既音同 又有意思,不过电影可能不合适 ,有些老外的名字音译的很棒,有些商品名译的老外笑死了,高兴的,例如 奔腾。
[rach于2017-02-27 15:11编辑了帖子]
|
|
29楼#
发布于:2017-02-27 15:35
电影的片名应该将其意思按照通俗易懂的中文进行翻译,让观众好读好记又能大致理解影片的基本内容,就像《虎口脱险》;而影片中的人物名字则应该按照外文的发音进行中文译制,这样听起来洋气一点,就像《野鹅敢死队》里——艾伦、肖恩、瑞弗(弗这个字不准确),嘻嘻
|
|
30楼#
发布于:2017-02-27 20:16
|
|
31楼#
发布于:2017-02-27 20:35
|
|
32楼#
发布于:2017-02-27 20:44
|
|
33楼#
发布于:2017-02-27 21:03
|
|
34楼#
发布于:2017-02-27 21:06
|
|
35楼#
发布于:2017-02-27 21:11
|
|
上一页
下一页