eccorke_wolf
中级站友
中级站友
  • 最后登录2017-02-27
阅读:3116回复:81

不知道大家对国配中的外语名字读法有什么看法

楼主#
更多 发布于:2017-02-25 19:24
如题。现行有两种做法,第一是用外语语调读外语名字的中文译名(音译),第二种是用中文语调读外语名字的中文译名(音译)。大家都怎么看?
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
1楼#
发布于:2017-02-25 22:02
个人感觉还是第一最佳。另一种读法有地方性。如论坛里就有的港台配音的影片像《煤气灯下》啊什么的,我猜他们肯定也是第一读法,只是换成普通话懒得换回来,多一道工序嘛。不过这时代须要的是,便利!怎么省事,怎么来好了。像约翰·特拉沃尔塔,也有叫尊·沃塔的,老实说还太麻烦,换了我,二字:特·尊。又上口,又省事,还不失国味儿,先姓后名
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
2楼#
发布于:2017-02-25 22:11
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
3楼#
发布于:2017-02-25 22:41
lanlanlan:哈,那么,梅丽尔·斯特利普,就可以叫四妹(丝眉)~~~回到原帖
老师,这名字好。亲切,带有家族的味道。还有点性感。字儿还少!如果哪家老四真是闺女的话,准更爱!什么都没干,就更大明星靠上了!男人也爱,这名字听了就勾起了想找老婆愿望。老师别介意,说个笑话
[杰克尔大夫于2017-02-25 22:43编辑了帖子]
魏斌
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2021-09-24
4楼#
发布于:2017-02-25 22:51
要么不译,既然译成了中文,当然按中文语调读。其一,中文不按中文习惯来读,不会觉得怪怪的嘛。其次,也要尊重汉字嘛。
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
5楼#
发布于:2017-02-25 22:53
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
6楼#
发布于:2017-02-25 23:20
魏斌:要么不译,既然译成了中文,当然按中文语调读。其一,中文不按中文习惯来读,不会觉得怪怪的嘛。其次,也要尊重汉字嘛。回到原帖
爱东特no,神马意思?
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
7楼#
发布于:2017-02-25 23:22
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
8楼#
发布于:2017-02-26 01:12
魏斌:要么不译,既然译成了中文,当然按中文语调读。其一,中文不按中文习惯来读,不会觉得怪怪的嘛。其次,也要尊重汉字嘛。回到原帖
你们也别说,这位老师说的也有理。例如日本,念成拼音倒是怪怪的。感觉还是上译当年的读法最科学。英文,法文等原片怎么叫,配音时也怎么念。亚太地区,译过来叫效果更好。不过这位老师,念法跟尊重汉字好像不沾边吧。说的话倒是跟汉语有着巨大关系
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-24
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
9楼#
发布于:2017-02-26 01:57
楼主的这个问题有水平!
外国人名的读法(说法)的确应该受到重视!一般来说,在正式公众场合,应该以中文正式译名为主!比如,在电视节目中。至于在私下,大家可以根据平日的习惯,只要听者听得懂,想怎么说都可以,

数十年来,国内翻译界已对外国人姓名的翻译有了相对成熟系统的译法,根据这个译法翻译的外国人姓名,一般用于正式的出版物和主流媒体发布。所以,大陆对现任美国总统称为“特朗普”,而不是像港台及海外华人一样称之为“川普”。

80年代以前,报纸上经常出现新闻译名的更正,就是国际上出现一位新的人物,驻外记者发回报道时所用的译名与国内翻译界公认的译法不同,新闻广播里和报纸上,就会在晚些时候发表更正,将该外国人的译名改成中文正式译名。

忽然想起来,F1车王舒马赫的中文译名,按国内的德文正式译法应翻译为“米夏埃尔·舒马赫”,但舒马赫的名字太响了,英文译名“迈克尔”已经传(响)遍全球了,不仅是我们中国人采用了英文名的译法,其他很多语种的受众,也都采用了英文名的译法……
eccorke_wolf
中级站友
中级站友
  • 最后登录2017-02-27
10楼#
发布于:2017-02-26 08:37
魏斌:要么不译,既然译成了中文,当然按中文语调读。其一,中文不按中文习惯来读,不会觉得怪怪的嘛。其次,也要尊重汉字嘛。回到原帖
我也觉得这位老师说得有道理。事实上现在的国配大都走的也的确是外语人名干脆不译,同时也直接按照外语音调来读这条路。只不过不知道怎么回事儿,可能配音人员的外语水平有限,一到人名处就念不出能跟他们普通话水平相匹配的标准外语来,就又变回带着外语腔调的中文译名去了(但也不是没有例外)。反而台湾地区的翻译和配音配合得还更好一点,一直是中文译名+中文语调的方式。最好的一个例子就是魔兽世界。对王肖兵老师的表现实在印象太深刻~
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
11楼#
发布于:2017-02-26 10:33
1)按约定俗成即可。但是不能像京译里出现“就像蒙特克里斯蒂伯爵吗?”(应该是“就像基度山伯爵吗?”)。否则贻笑大方了就。出自京译《浓情巧克力》
2)最近看了京译的《莫扎特转》。里面叫的莫扎特把重音放在“扎”这个字上听起来非常别扭,因为正确的原发音重音在“莫”字上。
3)日本、韩国人的姓名就按汉字读音就好了。
4)还有一些通用的名字比如John,英语国家叫法大家都知道,非英语国家的叫约翰,所以应根据原片的读音来配。
[上以联盟雁门关于2017-02-26 12:49编辑了帖子]
上以联盟雁门关
版主
版主
  • 最后登录2021-12-07
  • 优秀管理员
12楼#
发布于:2017-02-26 10:36
怎么删不掉这个
[上以联盟雁门关于2017-02-26 11:38编辑了帖子]
linger2
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-04
13楼#
发布于:2017-02-26 11:29
翻译过来,但也要有点原语言的发音。
比如“喀秋莎”,大家都知道怎么念吧?可是就有电视节目里每个字都念得咬牙切齿的,每个字都对,但连在一起实在是别扭
大象无形,大音稀声
emperorh
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-10-30
14楼#
发布于:2017-02-26 11:58
有些翻译的很别扭
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
15楼#
发布于:2017-02-27 08:36
上以联盟雁门关:1)按约定俗成即可。但是不能像京译里出现“就像蒙特克里斯蒂伯爵吗?”(应该是“就像基度山伯爵吗?”)。否则贻笑大方了就。出自京译《浓情巧克力》
2)最近看了京译的《莫扎特转》。里面叫的莫扎特把重音放在“扎”这个字上听起来非常别扭,因为正确...
回到原帖
老师说到这个我倒是想起来了!《尼罗河上的惨案》的主角大家都还记得吧?!那么看看现在的《波洛探案系列》国配版后,我相信关于这个名字的读法,大家又得糊涂了。到底菠萝叫什么名字?
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
16楼#
发布于:2017-02-27 08:47
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
17楼#
发布于:2017-02-27 10:03
也不能发音太准了吧?不太好听 。
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
18楼#
发布于:2017-02-27 10:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
19楼#
发布于:2017-02-27 11:04
lanlanlan:哈,外国菠萝叫什么,且听大家来讨论,只知道中国波罗姓梁,因为——梁波罗嘛~~~回到原帖
老师,错了,错了,错了!我不是说中国的这个奶油波罗。不知道老师是否拜读过《波洛探案》?起码约有三个地方译制的波洛探案,论坛就有。
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
20楼#
发布于:2017-02-27 11:08
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
zhangfan
管理员
管理员
  • 最后登录2024-11-08
  • 优秀管理员
21楼#
发布于:2017-02-27 11:32
我个人认为,应该分两种情况:对于在中国已经有广为人知的确定的译名的人士,包括知名的地名,必须按中文音调来念,不然可能会影响理解。比如马克思、白求恩。对于一般性的人名,包括地名,应该用外语语调,毕竟是译制片,这样和整片氛围比较协调。
大家可以回忆一下老上译的经典,比如《尼罗河上的惨案》,瑞兹上校,杰基小姐,赛蒙道尔等都是用外语发音,但说到马克思、莫里哀时就是用的标准汉语发音;《虎口脱险》里说到巴黎,是用的汉语发音,说到莫索,就是外语发音。
谁活着,谁就看得见! http://www.mtime.com/blog/483412/
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
22楼#
发布于:2017-02-27 13:29
有时候没有办法的,瑞兹,杰基也不太准的,国际音标很多音在汉语普通话的拼音里没有的,赛蒙道尔有,没有的尽量找几个≈的且无不良不歧意思的字眼,好像有些字眼经常被用的 ,也看习惯了,例如佐,诺,啥的,不过实在不明白“ E.T.外星人”中“艾利奥特”为神马翻译成“伊利诺”,差一点听成“伊利特曲”了~~~
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
23楼#
发布于:2017-02-27 13:34
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
24楼#
发布于:2017-02-27 14:17
lanlanlan:噗哧,幸亏不是洋河大曲~~~回到原帖
   还好 ,洋河大曲不是飘洋过海来的,呵呵
既然是翻译“洋”片,本来就“洋”嘛,干嘛要土味呢?我想陈厂长要求演员学外语,外语名要念的准大概是原因之一吧,尼罗河中上译的演员不是真的念 瑞兹,杰基的,是念英语音的!好像都是念外语音的,所以很“洋气”。
[rach于2017-02-27 14:19编辑了帖子]
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
25楼#
发布于:2017-02-27 14:21
记得神探夏洛克的中配版里头华生用外语语调给读成了“花生”……别提有多尴尬了……

个人较为倾向用中文语调读,不过个人感觉不论是哪种方式处理都有这么个前提要求:中文译名本身翻得像不像样,以及台本文字在处理对话的时候是否能够规避同音字造成句子歧义;不然,那就直接用原语言的方式读,否则那感觉就不伦不类的
[i0ioi于2017-02-27 14:24编辑了帖子]
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
26楼#
发布于:2017-02-27 15:02
音译其实不算翻译,就找几个发音相同或相似的字眼 吧,而且方言不同字眼不同,贝克汉姆还成了碧咸呢,人家念的特顺,咱为何不  “特 尊”?(太棒了!)。要译也可以啊,名都是有意思的 ,既然音译,就是要准,不伦不类的,夹生的算啥?我是这样以为的。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
27楼#
发布于:2017-02-27 15:09
最好是既音同 又有意思,不过电影可能不合适 ,有些老外的名字音译的很棒,有些商品名译的老外笑死了,高兴的,例如 奔腾。
[rach于2017-02-27 15:11编辑了帖子]
maosiling
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-10
28楼#
发布于:2017-02-27 15:10
香港的翻译最神
云南石林
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-13
29楼#
发布于:2017-02-27 15:35
电影的片名应该将其意思按照通俗易懂的中文进行翻译,让观众好读好记又能大致理解影片的基本内容,就像《虎口脱险》;而影片中的人物名字则应该按照外文的发音进行中文译制,这样听起来洋气一点,就像《野鹅敢死队》里——艾伦、肖恩、瑞弗(弗这个字不准确),嘻嘻
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
30楼#
发布于:2017-02-27 20:16
lanlanlan:哈哈哈,玩笑,玩笑,大礼拜一的上班,逗个趣儿大家开心阿~~~回到原帖
不,不,我指的是波洛。赫球莱还是何克尔?还有《未来世界》的旅游胜地,上译叫戴罗思长译央视都念哋螺丝
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
31楼#
发布于:2017-02-27 20:35
zhangfan:我个人认为,应该分两种情况:对于在中国已经有广为人知的确定的译名的人士,包括知名的地名,必须按中文音调来念,不然可能会影响理解。比如马克思、白求恩。对于一般性的人名,包括地名,应该用外语语调,毕竟是译制片,这样和整片氛围比较协调。
大家可...
回到原帖
我猜想当年上译译制人员可能是这方面的考虑。教科书里已经有的,就按教科书里来。不熟的就按原片来念。这样说到底,又忠于原片又便于中国观众理解
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
32楼#
发布于:2017-02-27 20:44
rach:最好是既音同 又有意思,不过电影可能不合适 ,有些老外的名字音译的很棒,有些商品名译的老外笑死了,高兴的,例如 奔腾。回到原帖
奔腾!?我喜欢,充满了运动感!我家用的就是奔腾,都好几年了!在奔腾了这么多年后它底下的灰尘足有三尺深
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
33楼#
发布于:2017-02-27 21:03
云南石林:电影的片名应该将其意思按照通俗易懂的中文进行翻译,让观众好读好记又能大致理解影片的基本内容,就像《虎口脱险》;而影片中的人物名字则应该按照外文的发音进行中文译制,这样听起来洋气一点,就像《野鹅敢死队》里——艾伦、肖恩、瑞弗(弗这个字不准确)...回到原帖
 老外的书名片名等比较“怪”,往往看不出或不提示书里的内容,也许这样反而比较有神秘感,让读者或观众有看一下或“这到底是什么”的好奇心,通俗但不易懂吧。在俺们初级市场经济社会里不需要那种“花头”,只要翻译成吸眼球的或有些许感官刺激的名称,就可以坐收渔利。电影的片名肯定是意译的多,无需洋气。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
34楼#
发布于:2017-02-27 21:06
杰克尔大夫:奔腾!?我喜欢,充满了运动感!我家用的就是奔腾,都好几年了!在奔腾了这么多年后它底下的灰尘足有三尺深回到原帖
哇塞,好几年?快好几十年啦!这个商品名的翻译可能是史上最棒的!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
35楼#
发布于:2017-02-27 21:11
杰克尔大夫:不,不,我指的是波洛。赫球莱还是何克尔?还有《未来世界》的旅游胜地,上译叫戴罗思长译央视都念哋螺丝回到原帖
好像是 呆老师~~
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
36楼#
发布于:2017-02-27 21:32
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
37楼#
发布于:2017-02-27 21:33
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
38楼#
发布于:2017-02-27 21:35
lanlanlan:呆老师~~,这是哪一位啊?回到原帖
偶,嘿嘿
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
39楼#
发布于:2017-02-27 21:36
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
上一页
游客

返回顶部