takeaua
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
80楼#
发布于:2017-04-09 13:56
梅边听雪:现在的“配音演员”声音不好听,无个人特质,听任何一个角色都与身边闲杂人的声音一样,这样的配音作品,谁会喜欢?这已经是现在所有译制单位的通病。“上译”虽有璀璨夺目的金字招牌,但一样有这样的问题。所以,被音迷弃置甚至遗忘就不足为奇了。回到原帖
我赞同“”梅边听雪“”的话,现在的配音根本无法与以前相比
老上译是我生命中的一部分,我们是一群生活在精神世界里的人,别人不容易理解,因为他们没有达到这个境界。
jinli8866007
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2022-08-01
  • 最爱沙发
81楼#
发布于:2017-04-09 13:57
杰克尔大夫:不敢同意老师的观点。我们推崇的老上译影片都只来自于七八十年代吗?《王子复仇记》、《红与黑》、《警察与小偷》、《她在黑夜中》、《牧鹅少年马季》等等都不是译制经典吗?《舞厅王子》好像就是九十年代的吧?她的什么作品值得大家肯定?回到原帖
译制经典不止七八十年代,您说的这个我赞同!至于老上译和新上译的配音演员,不同年代有不同的粉丝群体,自己喜欢就好。我喜欢老一辈艺术家,也会去影院支持新上译的作品,这并不矛盾。就好比教育孩子,如果总是说:“你怎么没考100分?你怎么比不过你们班里的某某某?”孩子还能有自信好好上进吗?不如抱着一颗宽容心,求同存异吧!
年华老去的王子依然是王子,能听到他声音的地方,都是他的王国。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
82楼#
发布于:2017-04-09 14:38
jinli8866007:译制经典不止七八十年代,您说的这个我赞同!至于老上译和新上译的配音演员,不同年代有不同的粉丝群体,自己喜欢就好。我喜欢老一辈艺术家,也会去影院支持新上译的作品,这并不矛盾。就好比教育孩子,如果总是说:“你怎么没考100分?你怎么比不过你们班...回到原帖
可以说没有哪个父母不望子成龙的。所有的孩子都是手心里的宝,所以才有那么多的宽容,那么多的地位换位,那么多的娇嫩的鲜花
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
83楼#
发布于:2017-04-09 15:05
杰克尔大夫:嗷?!你真有见识啊。原来才能的根源来自气急败坏阿。我逼你什么了?爱看什么,是你的权力。我逼得了你吗?何必发虚呢!我只是看不懂所以请教你罢了。再说了这些不都源自于你的言论吗?我早说过了。我不会去推荐原声风去看译制片的,绝不会!我没有权利,更不...回到原帖
瞧你这激动的,我的确很不喜欢电影人物说话像在朗诵似的声音,配音演员如果太过刻意凸显自己的声音,说话不贴近生活的语言感觉,那听起来就很不舒服,这是我的感受,你没必要接受,但是你也没必要在这里激动的不知所以。所以你也没有任何必要在这里和我浪费口舌了,谢谢
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
84楼#
发布于:2017-04-09 18:36
业火的向日葵:瞧你这激动的,我的确很不喜欢电影人物说话像在朗诵似的声音,配音演员如果太过刻意凸显自己的声音,说话不贴近生活的语言感觉,那听起来就很不舒服,这是我的感受,你没必要接受,但是你也没必要在这里激动的不知所以。所以你也没有任何必要在这里和我浪费口...回到原帖
这是俺的天性吧。我这人就是死爱知道哪些个我不了解的新鲜事儿。也许是因为大夫劝我多活动活动。天呐,我这么说说都觉得对不起我自己个儿。不过我可不是庸医!我可是正派元宵出来的。海德可以证明,我打三年级后就没上过学
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
85楼#
发布于:2017-04-09 18:51
业火的向日葵:瞧你这激动的,我的确很不喜欢电影人物说话像在朗诵似的声音,配音演员如果太过刻意凸显自己的声音,说话不贴近生活的语言感觉,那听起来就很不舒服,这是我的感受,你没必要接受,但是你也没必要在这里激动的不知所以。所以你也没有任何必要在这里和我浪费口...回到原帖
大夫不那么会激动的,说的尽是些台词。台词和实时的网聊结合起来,这个口舌是很有水平的哦,佩服。
老弟你说的我支持!有道理!
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
86楼#
发布于:2017-04-10 00:07
国产老电影被人们不止一次的看过后,人们便记住了那些参演的老演员,无论他们的声音如何,都能得到人们的认可和喜爱的,因为那是我们的人。译制片也一样,配音演员演绎的佐罗、波罗、杜丘等,也自然就爱上了童自荣和毕克。所谓的原汁原味不适合广大的电影观众,配音是必须的,而且还必须是艺术性较高的配音才称得上是艺术配音,反之,配了倒不如不配的好,那种原汁原味倒是让人听着舒服。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
87楼#
发布于:2017-04-10 00:39
jinli8866007:刘广宁老师说,现在的片台词不考究;曹雷老师说,现在的片类型太单一。所以我觉得归根结底还是片源问题。老上译经典作品要么是文学名著改编(悲惨世界、巴黎圣母院……),要么都有很强的故事性(佐罗、虎口脱险……),绝非视觉特效狂轰滥炸一气。而现在的公...回到原帖
现在管引进的应该是头脑有问题了,早已不去百花齐放了,尽力的爱上老美的风风火火了!嘻!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
88楼#
发布于:2017-04-10 08:31
rach:大夫不那么会激动的,说的尽是些台词。台词和实时的网聊结合起来,这个口舌是很有水平的哦,佩服。
老弟你说的我支持!有道理!
回到原帖
老师,你又在笑话我了。可怜的杰克尔啊,不要悲伤。像业火的太阳一样,融化了这刺骨的忧伤
云南石林
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-13
89楼#
发布于:2017-04-10 14:42
我们喜欢上译厂是由于那个黄金年代每位配音艺术家们的精湛演译,各自的声音辨识度之高,一部影片下来,剧中的旦末净丑、男女老少,艺术家们配得栩栩如生,活灵活现,让我们得到了视听上的艺术享受,我相信真是前无古人后无来者,将是无法超越和替代的。另外,我个人觉得那个年代的外国或国产影片,注重艺术和人物之间的情节要多一点,而现在的影片重点都放在了特技、音效、3D视觉等方面,人物之间的对话较平淡,偶尔听到一两句幽默的调侃,但感觉好牵强。其实,现在上译厂在职的年轻配音演员们也是非常优秀的,都是中国的好声音,就像詹佳说的“过去的辉煌是不可替代和复制的。我想现在我要做的,并不是要去再创辉煌。我只是觉得好好发扬、热爱自己的母语,无论过多少年都是正确的事情。”所以,做好自己,把自己最好最美的声音奉献给热爱你们的观众。上译人加油!我们永远支持上译厂!
yingjian1
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-02-08
90楼#
发布于:2017-04-10 16:03
我也说说自己的看法吧,看了看其他网友的意见,我也有同感,就是现在的配音为什么没有原来的“味”了,有些听起来干巴巴的,有些拿腔拿调的,,其实电影我认为就是艺术化的生活,生活中你能遇见各种各样的人,有不同的脾气,不同的口音,不同的面貌,配音工作真像老一辈人说的“戴着镣铐跳舞”,除了声音,你无法选择。但是正是老一辈艺术家的努力,用这唯一的选择创造出绚丽多彩的艺术作品,举个例子,《悲惨世界》里,“滑铁卢中士”德纳第艾,在写一封要钱的信,可忘了一个字,原版是拼写忘了,配音是汉字的偏旁部首了,这就是再创作,还有在《虎口脱险》里,还是布尔维尔的角色“油漆匠”,说:“英国人真哏”,这也是在创作,又符合人物的身份,又能表达内容,的确是个技术活,原来的艺术家,大部分都是半路出家,原来干过多种工作,生活的积累比较多,对配音的帮助也就大了,字正腔圆有时候也是不行的,所以我认为多吸收一些热爱配音工作的人,经过学习锻炼,估计能对现在配音环境沙漠化的现状有所改观,当然这只是个人看法,不足和错误也请指正。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
91楼#
发布于:2017-04-10 21:25
多彩的雨花石:现在的配音太正,没有洋味。回到原帖
不是为了洋味而洋味吧,怎么会有这个味可能和人名地名等的音译发音有很大关系。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
92楼#
发布于:2017-04-10 21:26
心源斋主:现在的上译领导和配音演员确实辛苦,努力想做的好成绩也因人员没了声音特性而现尴尬。有些声音好也只适合国人的脸,好听的声音也需配准对象,所以,洋人的片子就要有与众不同的洋人味道,…… 。回到原帖
我看不太懂啊斋主。
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
93楼#
发布于:2017-04-10 21:29
这个网站果然也如朋友所说,一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的,呵呵,也正常,没办法
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
94楼#
发布于:2017-04-10 21:31
rach:大夫不那么会激动的,说的尽是些台词。台词和实时的网聊结合起来,这个口舌是很有水平的哦,佩服。
老弟你说的我支持!有道理!
回到原帖
哈哈,这不得迎合现在的观众口味?太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
95楼#
发布于:2017-04-10 21:43
业火的向日葵:哈哈,这不得迎合现在的观众口味?太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子回到原帖
这个帖子好长哦。还没仔细看完呢。
我没有这么说过哦~,确实很难,想想也难。不要泄气哦,你们一泄气,我们就没气啦!观众总是挑剔的,这个是没有年龄差异的。如果要从事这个职业,那还是要想法子“伺候”观众哦。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
96楼#
发布于:2017-04-10 21:47
业火的向日葵:这个网站果然也如朋友所说,一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的,呵呵,也正常,没办法回到原帖
也没有这样吧,认可归认可,排斥?怎么排?你发个帖子然后把你排出去?不行的啊。所以不是不正常,就是一种现象吧。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
97楼#
发布于:2017-04-10 22:16
selenezhan:所以说现在做译制片真的好难嘛?坚持传统的被年轻人骂,毕竟他们才是票房和市场的主力军。跟随时代要被这里的铁粉骂,说忘了本,做人也是难的。回到原帖
跟随时代被骂?说明这里的人跟不上时代咯?对配音来讲哪个时代较好是个问题吧?艺术作品不一定时代越新就越好呀。所以不一定要跟时代的。也没什么“本”的问题,说忘本的人大概就是那些“本本主义”的人啦,这个不好。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
98楼#
发布于:2017-04-10 22:29
tiantian:毕克老师的追捕、幸福的黄手帕、远山的呼唤等童自荣老师的佐罗、李梓老师的叶塞尼亚,这也老上译的大师做的最出色的就是如果外国演员会说中国话的话,就应该像他们那样说话,而现在的配音演员却做不到这点回到原帖
应该是像原版的演员那样说话,不妨还加工一点。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
99楼#
发布于:2017-04-10 22:35
hugh:靠声音吃饭的,就应该有超于常人的声音魅力,无论音色、韵律、节奏都要有感染力。为什么有人相声说得好,有人节目主持得好,原因就在于此,如果只会对口型说台词我都可以上去试试了。回到原帖
和说相声,节目主持人有区别的吧。音色、韵律、节奏都要有贴合原版演员。魅力不是靠声音吃饭的人自己说了算的对吧 ?
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
100楼#
发布于:2017-04-10 22:38
业火的向日葵:我想说,你们喜欢老上译,我理解,但是重配不喜欢,可以不看,在这里抱怨那么多,有什么用回到原帖
当然。重配是追求艺术的话为什么不可以呢,爱看不看,但重配好像硬塞给人家看的,这个。。。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
101楼#
发布于:2017-04-10 22:39
业火的向日葵:现在这个社会,提到译制片配音人们就说“恶心”的时代,根本不可能有那种辉煌,那种辉煌,可以说是时代的产物回到原帖
只是一部分人对一部分片子说“恶心”吧?
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
102楼#
发布于:2017-04-10 22:40
杰克尔大夫:跟您说话一样客气吗?!是啊,当今的主流!所以您老人家也流到这儿来了。这儿是可是配音网,不是原声网,如果我没弄错的话回到原帖
喔哟,这个。。。有什么过激吗?谁不客气?再看看。。。
goodkat
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-10-25
103楼#
发布于:2017-04-10 22:41
由于现在网络科技的发达,导致大多数电影在网上很容易就能看到,当然是原版的,所以久而久之大家也习惯了看原版电影,而网上看配音的影片确不容易。以前想看看国外的电影也只能去电影院了,基本就是配过音的了,这也成为了一种习惯。还有一种原因就是,比方说大部分的系列电影第一部都会比后面的好看,因为有了比较,这也是一种习惯。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
104楼#
发布于:2017-04-10 22:43
杰克尔大夫:问一个小问题,你觉得电影是什么?回到原帖
大夫啊,问题的字眼越少就越大啊,我答不出来。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
105楼#
发布于:2017-04-10 22:47
云南石林:我们喜欢上译厂是由于那个黄金年代每位配音艺术家们的精湛演译,各自的声音辨识度之高,一部影片下来,剧中的旦末净丑、男女老少,艺术家们配得栩栩如生,活灵活现,让我们得到了视听上的艺术享受,我相信真是前无古人后无来者,将是无法超越和替代的。另外,...回到原帖
赞!不过最好不要相信后无来者吧~,时间再长,我也相信会来的。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
106楼#
发布于:2017-04-10 22:48
yingjian1:我也说说自己的看法吧,看了看其他网友的意见,我也有同感,就是现在的配音为什么没有原来的“味”了,有些听起来干巴巴的,有些拿腔拿调的,,其实电影我认为就是艺术化的生活,生活中你能遇见各种各样的人,有不同的脾气,不同的口音,不同的面貌,配音工作...回到原帖
赞!字正腔圆小意思~
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
107楼#
发布于:2017-04-10 22:51
rach:这个帖子好长哦。还没仔细看完呢。
我没有这么说过哦~,确实很难,想想也难。不要泄气哦,你们一泄气,我们就没气啦!观众总是挑剔的,这个是没有年龄差异的。如果要从事这个职业,那还是要想法子“伺候”观众哦。
回到原帖
太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
你不觉得这歌词很熟吗?!我有个秘密,我长得多美,人人都该爱我!你不觉得这种说法很科学嘛?!相当聪明!一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的。这一句相当好!一句话,就是隔开。明白啦!!!没有比代沟更好的推诿了。没劲。我不代了。老师,不要去扼杀自由。民主万岁!詹佳,真是个能人呐。又能导又能配,怎么都行!
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
108楼#
发布于:2017-04-10 22:54
goodkat:由于现在网络科技的发达,导致大多数电影在网上很容易就能看到,当然是原版的,所以久而久之大家也习惯了看原版电影,而网上看配音的影片确不容易。以前想看看国外的电影也只能去电影院了,基本就是配过音的了,这也成为了一种习惯。还有一种原因就是,比方说...回到原帖
同意。感觉现在可能有些时候有些配音演员也有些冤的。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
109楼#
发布于:2017-04-10 22:56
rach:大夫啊,问题的字眼越少就越大啊,我答不出来。回到原帖
可我不是在请教你呀,老师?我还是去你的帖子里去乐乐吧。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
110楼#
发布于:2017-04-10 23:07
杰克尔大夫:太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
你不觉得这歌词很熟吗?!我有个秘密,我长得多美,人人都该爱我!你不觉得这种说法很科学嘛?!相当聪明!一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的。这一句相当好!一句话,就是隔开。明白啦!...
回到原帖
克制一下吧指挥先生,现在的乐队不好带啊,不是我一个人话多哦,乱的很呐,还得劳您多多费心啦~
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
111楼#
发布于:2017-04-10 23:07
yingjian1:我也说说自己的看法吧,看了看其他网友的意见,我也有同感,就是现在的配音为什么没有原来的“味”了,有些听起来干巴巴的,有些拿腔拿调的,,其实电影我认为就是艺术化的生活,生活中你能遇见各种各样的人,有不同的脾气,不同的口音,不同的面貌,配音工作...回到原帖
老师,说得精辟。可一句代沟就能永远各持己见,不是吗?!我个人觉得与其现在说,不如等到想听时候再说。现在早着呐
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
112楼#
发布于:2017-04-11 01:32
rach:克制一下吧指挥先生,现在的乐队不好带啊,不是我一个人话多哦,乱的很呐,还得劳您多多费心啦~回到原帖
我都节选出来了,还配上借读!克制什么?!你觉得我在发牢骚?!看不明白吗,乐队不需要带。指挥棒在他们手里,我们跟着指挥棒转吧。一下给了你,一下给了我,二下子就把我搞糊涂了。月亮代表我的心,不是火山代表我的心。我这儿没熔岩,只有头皮屑。老师这么快就把我给煮了。这一回复岂不过于猛辣。我真觉得你的口味有点野,叫我难以驾驭。这是个注释贴,你把它说成了状纸啦。现在几月了?四月了。在上海是春天了。海德先生一定在花园里照看水仙花
[杰克尔大夫于2017-04-11 02:00编辑了帖子]
云南石林
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-13
113楼#
发布于:2017-04-11 12:06
rach:赞!不过最好不要相信后无来者吧~,时间再长,我也相信会来的。回到原帖
赞!哈哈哈,是啊,我也希望后有来者,但说句心里话老上译厂的那批配音艺术家们在咱们这代人心中简直是根深蒂固、永不磨灭、无可替代。每次重温上译译制经典,都是赞不绝口,感慨万千...
业火的向日葵
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-02-09
114楼#
发布于:2017-04-11 21:23
rach:只是一部分人对一部分片子说“恶心”吧?回到原帖
现在的年轻人,提到译制片配音,直接来句恶心,不管啥片子,
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
115楼#
发布于:2017-04-11 23:23
业火的向日葵:现在的年轻人,提到译制片配音,直接来句恶心,不管啥片子,回到原帖
???,我还当不是年轻人说的呢,不管啥片子?
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
116楼#
发布于:2017-04-11 23:37
杰克尔大夫:太认真被说没新意,太接地气又说翻译过度,观众难伺候,没法子
你不觉得这歌词很熟吗?!我有个秘密,我长得多美,人人都该爱我!你不觉得这种说法很科学嘛?!相当聪明!一味的只认可自己喜欢的,一味排斥其他的。这一句相当好!一句话,就是隔开。明白啦!...
回到原帖
真不熟这歌词,没看懂啊。认真和新意?接地气和过度?这个好难,好高哟~,
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
117楼#
发布于:2017-04-11 23:51
rach:我看不太懂啊斋主。回到原帖
尽管现在的上译面对自己的配音事业是积极向上的,但比起那时由陈叙一领导的精锐班底真是不能相提的,少了声音特色,译制片就没了精神,既然语气不洋,音色平平,那就待今后的奋力发展吧!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
rach
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-03
118楼#
发布于:2017-04-12 00:32
心源斋主:尽管现在的上译面对自己的配音事业是积极向上的,但比起那时由陈叙一领导的精锐班底真是不能相提的,少了声音特色,译制片就没了精神,既然语气不洋,音色平平,那就待今后的奋力发展吧!回到原帖
所谓特色,好听,实话讲也不太好定义,跟个人感觉或感情关系很大吧,这些是带有个人感情色彩的词。当然声音一定不要雷同,本人最讨厌这个了。电影不是歌剧,也不需要什么好听的嗓音,各种音色都可以,好听的不好听的都可以把。只要配的好,贴,味道足,拿捏的恰到好处,自然,不做作,少许发挥也可以,使人能非常好的理解外国 电影,给人获得语言的美的享受,时间长了,什么声都好听了,对吧?熟了也就容易听辨了,也就有“特色”了。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
119楼#
发布于:2017-04-12 08:01
rach:真不熟这歌词,没看懂啊。认真和新意?接地气和过度?这个好难,好高哟~,回到原帖
看看被业火的向日葵叫做上译人头一句的帖子,就很好懂了。头一句好像是现在搞译制片好难做的?等等等等。就是那位最后四个字母为字和阿嗯的帖子
游客

返回顶部