阅读:2373回复:32
最想说的还是他 童自荣来源:新民晚报 编辑:史佳林 2017-05-10 12:44 最想说的还是他 童自荣 跟朋友聊起上译厂那些年、那些事,彼此都百感交集,而且说着说着又绕到老厂长身上了。 1973年1月,我从上戏分配入上译厂,圆了我做配音演员的梦。我深知,我是幸运的,而这份幸运正是陈叙一老厂长带给我的。等进了译制厂,我才意识到,我其实还碰上了另一份幸运,更大的幸运:我是一脚踏入了一个特殊的学校,校长就是搞翻译片的奇才陈叙一先生。他为我们把关,不仅是鉴定,还包括配戏前给我们谈戏,指明方向,实际上,天天在上表演课。附带说一句,这学校又活像个“军校”,因为我们都习以为常地365天上班,决不迟到早退,时刻作好“战斗准备”,老厂长指向哪里,我们就奔向哪里,就像战士冲锋陷阵一样,而他自然是身先士卒,带头跃出战壕。文艺圈里同行,凡临时借到我们厂来工作的,因散漫惯了,谈及这个都颇有些头疼。 朋友们聊到我,一般都会提到“佐罗”。也有不止一个同事说我挺有福气的。但坦率说此角并非非我莫属。我不知道老厂长当时为何把这个角色给了我,他不会说,我也不会问。分析起来,他可能认为一个英俊的侠客,让一个年轻一些、华丽一些的音角来配更符合中国观众欣赏的习惯。事实证明,他是对的。你去听一下原片吧,阿兰·德隆的声音条件和我完全不一样,是宽厚的,低沉的,粗粗的。我原以为顶多只会让我打打酱油呢! “佐罗”台词全录完了,演员组一起从头至尾参与鉴定。听完,在场的同事们居然谁也没言语,连执行导演小杨也不吱声。我倒松了一口气,可能“佐罗”的故事太精彩,把大家注意力都吸引到戏里了,配得如何反倒给忽略了。“你们不说,那我说了。”老厂长笃悠悠地开了口,“就你的情况,假总督反而比‘侠客’配得好一点。”他又说:“这个‘佐罗’不是神,他应当可敬又可亲,对奥顿西亚小姐要有爱情。”得,我知道“花园相会”这个片断要补戏了。接着又是一个大的批评:“‘佐罗’的配音要松,要潇洒再潇洒,才反而更有分量。”此话一出,我直冒冷汗,那意味着大面积的台词要补。 当然最后也只能挑几处实在过不去的段落补录一下。结尾处,“佐罗”大难不死,从窗洞又返回钟楼的那句词儿:“还不知道鹿死谁手呢?!” 我“绷”着的那味儿,太使劲了,肯定不是这个人物此时此刻应该有的语气,该补! 老厂长本人才华横溢,懂戏、精通英语,文笔又好,才能做出一流本子。有时灵机一动,想出了妙词绝句,他也会掩饰不住地有几分孩子般的得意。但对什么天赋灵气,他从来只字不提,挂在嘴边和天天要求我们做到的是下功夫、下功夫、再下功夫。印象中,对团队成员他最恼火最讨厌的就是你不用功。我进厂之初,尽管他知道我毕业于上戏,条件也有点特别,但也不轻易给角色,而是耐住性子考察。幸好我最有把握并习惯于做到的即是用功。我相信,他都看在眼里,否则,如果眼高手低或是得过且过,老是无所长进的话,按他的脾气,把我淘汰或调离演员组都是可能的。 我曾说过:说起来我们配音演员是搞一份幕后的工作,但我们的名字毕竟会随同影片一起传遍大江南北。但我们有许多同事,比方像陈叙一先生,才是真正的幕后英雄。把工作做好,不计名不计利,这是我敬重老厂长的地方,那些年,也潜移默化地像他这样在做人。又要说到“佐罗”。老厂长从头至尾几乎每一句台词都润色和推敲,但本子最后的署名一定是那个翻出初稿来的年轻翻译。除了他亲自动手翻的本子,这种时候,他总是躲,就像记者想给他拍照,找他采访,他总是避得远远的,而把演员们推到前面去。 老厂长生前尚有一些坚持的理念和构想,未来得及充分的发挥和实施,总觉得应该提一提,看来未见得过时。 老厂长是崇尚艺术要讲究独立的,这是符合艺术规律的见解,而我们从前因不遵从这个规律而走了多少弯路啊。其实,不被金钱所左右,不被金钱牵着鼻子走,也应该包括在这个理念里面。你若不把艺术看成至高无上,不放在第一位,那么决无可能出精品和经典,你的艺术亦不可能流芳百世。另外,老厂长早在“文革”之前,就设想演员应当是自由职业者,这也符合优胜劣汰,人才搞活的规律。 作为老厂长的虔诚追随者、学生,我们心甘情愿地跟着老厂长永远去攀登配音艺术的一个又一个高峰。斯人已逝矣,我们会努力——这和年龄无关——继续把工作做好,不管什么样的工作,不说空话,拿出行动,来告慰老厂长和前辈演员的在天之灵。 |
|
1楼#
发布于:2017-05-10 14:07
缅怀陈老,缅怀那个年代,那里春意盎然,那里绿草如荫,致敬那看得到希望,活得有奔头的年代,向童先生问好,一个有气节的纯粹的上译人……
|
|
|
2楼#
发布于:2017-05-10 18:37
那时候的内参片大多都拿到上译去制作,可见上译已非同一般了!哈!陈叙一队伍啊!精通此道,就是与众不同!
|
|
|
3楼#
发布于:2017-05-10 18:52
陈叙一先生是站在顶峰俯视的人,运筹帷幄,决胜千里!套用一句歌词吧:“陈老爷用兵真如神啊。。。。。”
|
|
|
6楼#
发布于:2017-05-11 08:38
童自荣老师的文章可以集集成册了,期待童老师出书。
|
|
7楼#
发布于:2017-05-11 09:07
童老师感恩老厂长,我们也该感恩老厂长,没有他,不会有上译的辉煌!
|
|
|
8楼#
发布于:2017-05-11 09:32
正因为现在已经没有陈叙一老厂长这样才华横溢的引领者,现如今的“译制片”才如此不堪,不被受种认可接受。
|
|
|
9楼#
发布于:2017-05-11 13:02
其实就《佐罗》来说,童老师还应该想起一些人,那就是该片的译制导演。老厂长是大把关,译制导演则是小把关,不然受罪就是他了
|
|
10楼#
发布于:2017-05-11 13:33
缅怀陈老,缅怀那个年代,那里春意盎然,那里绿草如荫,致敬那看得到希望,活得有奔头的年代,向童老问好,一个有气节的纯粹的上译人——上译,我心中永远的爱!
|
|
|
15楼#
发布于:2017-05-12 13:29
不知现在的译制单位的领导有几个像陈厂长那样通晓外语的?首先得很好的看懂外语片,才能较好的译制,这个逻辑不言自明。记得陈厂长要求过演员学外语,可能也是为了这个吧?这应该就是专业能力的一个重要部分。
|
|
16楼#
发布于:2017-05-13 10:40
|
|
17楼#
发布于:2017-05-13 11:23
|
|
18楼#
发布于:2017-05-13 12:46
|
|
19楼#
发布于:2017-05-13 16:46
|
|
20楼#
发布于:2017-05-13 17:27
|
|
21楼#
发布于:2017-05-13 23:01
|
|
22楼#
发布于:2017-05-14 00:53
|
|
23楼#
发布于:2017-05-14 11:37
杰克尔大夫:这我怎么知道啊?!苏老的有声书里都没写!!!我一直搞不懂外语底子到底在翻译片里起什么作用!?反正他们说话用的是国语,我也只看国语版,这原因你知道的。不过我觉得老师这办法蛮不错的,都翻译一遍,看看有啥不同回到原帖翻译片翻译片首先是翻译嘛,当然这是译员的事。但如果其他参与译制的人也懂某一门外语,作用当然是好的啊,什么作用?直接理解嘛,不需要转成另一种语言来理解。我没说要都翻译一遍看看有啥不同,但如果也懂一些某一门外语,看过原版的再看翻译版的,也许对译制的好不好就会有些看法。实话说对译制的好不好,不懂原版的语言的人其实是没什么发言权的,因为翻错了都不知道还能说什么呢?我们绝大多数的看译制片的人只能从表象上感觉好不好对吧? |
|
24楼#
发布于:2017-05-14 19:10
rach:翻译片翻译片首先是翻译嘛,当然这是译员的事。但如果其他参与译制的人也懂某一门外语,作用当然是好的啊,什么作用?直接理解嘛,不需要转成另一种语言来理解。我没说要都翻译一遍看看有啥不同,但如果也懂一些某一门外语,看过原版的再看翻译版的,也许对译...回到原帖你这是在指责我吗,难道你就这么讨厌我?!这个问题只能怪苏老,不能怪我丫。是苏老有声书里没说明白嘛。她老人家不说我又怎么才能知道呢!我猜,老厂长要演员懂外语必定不是要演员来翻译这么简单,毕竟影片往往有专人翻译。兴许有利用演员专职去理解原作的意图哈。不过不转换我怎么可能看得懂内?翻译片既是懂外文都能搞的,也不是都能搞好的玩意儿哈。我真觉得你现在越来越像海德了,说话这么尖刻,尖刻。上帝啊,救救我吧 |
|
25楼#
发布于:2017-05-14 21:27
杰克尔大夫:你这是在指责我吗,难道你就这么讨厌我?!这个问题只能怪苏老,不能怪我丫。是苏老有声书里没说明白嘛。她老人家不说我又怎么才能知道呢!我猜,老厂长要演员懂外语必定不是要演员来翻译这么简单,毕竟影片往往有专人翻译。兴许有利用演员专职去理解原作的意...回到原帖我哪里尖刻了?也许你得先叫声疼才不怕我的话呢。指挥先生当然是敏感的,在宏大的乐曲声中也能听出窃窃私语~! 老厂长要演员学外语,意图我大概能明白:一是“音译”要念的准,二更重要吧,老师要我们学外语时曾要求听说读写都尽量要用所学的语言,思维和做梦都要要用,转换了再理解这就多了一层“隔阂”,要用外语来理解外语啊,查字典也要用“外外”或双解词典,等等这个原因你该是知道的,就是要不转换看懂那,这才是高效的学。只有在需要转换的时候才转换,才迸发出来,配音演员如果能在配音的时候迸发出这个意思(当然也要照着译文)可能会成为最好的发挥。对吧?有些东西语言是怎么也不够表达的,换一种语言总不那么准确,只是近似,翻译的事大概就是找最近似的事,最准确的意思在脑子里,也可以通过肢体(这个配音没用),语音节奏快慢音调高低等来辅助渲染情绪,我相信这就是“味道”。只有品出了外版的味道,才能做出中版的味道,也不妨加点味精什么的,但基调是不能变的对吧?不能窜调或变味,也不能无味,不然就不叫译制片或翻译片了,成了改编剧,或人们常说的:草配! |
|
26楼#
发布于:2017-05-15 04:52
rach:我哪里尖刻了?也许你得先叫声疼才不怕我的话呢。指挥先生当然是敏感的,在宏大的乐曲声中也能听出窃窃私语~!你不明白,你不明白。你们都在哪里刻薄我。我要告到官里去!你还在这儿把我说成狗耳朵,我要把这些复制,那是罪证。一会儿他们就会找人来抓你。告,还是不告。这是个问题。是漠然地忍受你们尖刻呢还是在夜里头用外国话做梦?到底哪样更作孽?!听英文的时候要用额国话来理解就不会有隔阂,那么怎么交谈呢?哎呀,这可真糟。你知道我是连一句发国都不会说的!老天哪,你可真会安排 |
|
27楼#
发布于:2017-05-15 23:42
杰克尔大夫:你不明白,你不明白。你们都在哪里刻薄我。我要告到官里去!你还在这儿把我说成狗耳朵,我要把这些复制,那是罪证。一会儿他们就会找人来抓你。告,还是不告。这是个问题。是漠然地忍受你们尖刻呢还是在夜里头用外国话做梦?到底哪样更作孽?!听英文的时候要...回到原帖语感,语感!指挥先生。不会说不要紧,有语感会有助于配音。比如: “阿里阿多、四面没山”—日本,“前轱辘不转后轱辘转”—韩国,“不输啊、阿当熊”—法国,“怕西喏、得尼咯、半壁喏”—意大利,“打死伟大你呀、哈拉笑”—俄国,...,瞧,虽然俺不会说,但一听就知道是哪国的语言!相信老厂长也不会要演员什么外语都懂,但要都懂一点。你嘀明白? 在整个译制这件事上,我觉得翻译是最重要的,就好象一部电影剧本,故事情节是最重要的,换一个演员甚至导演都不打紧,说不定更好呢,换一个本子那就是另一回事了。所以说陈厂长是绝对的内行,正因为有这样的领导,他的团队能出好作品。所以好奇的问一下现在的译制单位或团体的领导是否有做过翻译的? |
|
28楼#
发布于:2017-05-16 07:34
|
|
29楼#
发布于:2017-05-16 08:36
zhangguohong:童自荣老师的文章可以集集成册了,期待童老师出书。回到原帖的确的确,期待期待。 |
|
|
30楼#
发布于:2021-04-21 00:54
童自荣老师的文笔了得!我的偶像无所不能
|
|
31楼#
发布于:2021-04-21 11:18
感觉童老说老厂长要他们下功夫很有意思。或许是指在如何把国语说得紧贴角色并传神吧,我倒是对童老的那些所谓龙套戏也很感兴趣。黄手绢里小流氓。茜茜公主里的伯克尔,阿拉巴马里的时装设计师,布鲁斯盖里的酒鬼钢琴师,一部忘了啥片名里的情报局大官等等等等
[杰克尔大夫于2021-04-21 11:27编辑了帖子]
|
|