yingd
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-02-21
阅读:1535回复:19

有一个疑问,为什么配音与字幕经常把军衔搞错!

楼主#
更多 发布于:2017-08-16 20:00
有一个疑问,为什么配音与字幕经常把军衔搞错!

这不是一两个片子的问题,而是很多的片子都这样!

最新喜欢:

lby1996lby199...
1、本人贴子可以评论!不限制。 2、下载内窗口失联,请告诉我,会补上。 3、回复的内容随便没要求。 4、评论时请注意用词,不能人身攻击!你骂人其实是在骂你自己,想到没??
暗夜中的伯爵
黄金会员
黄金会员
  • 最后登录2024-11-06
1楼#
发布于:2017-08-17 08:46
不只是这个,经堂把日期称呼搞错,比如7月15说成8月15,二十公里说成三十公里,弟弟说成哥哥,好多多。
我以为我躲起来别人就找不到了。没有用的!像我这样拉风的男人,无论在什么地方,就象漆黑中的萤火虫一样,是那样的鲜明,那样的出众。我那忧郁的眼神,稀疏的胡碴子,都深深地出卖了我。
song9269
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-31
2楼#
发布于:2017-08-17 09:02
心不在焉!!!!!!
laozhangtou
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-03
3楼#
发布于:2017-08-17 09:03
赞成楼主,本人也有此疑问。
wlmtbcj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-06
4楼#
发布于:2017-08-17 15:47
片里的英里被错写为公里
译逝如风 辉煌不再 回忆永存 魅力常在
qianyuan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-04-03
5楼#
发布于:2017-08-18 08:04
字幕组翻译的的问题吧
与人不求备,检身若不及
yingd
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-02-21
6楼#
发布于:2017-08-18 11:52
qianyuan:字幕组翻译的的问题吧回到原帖
《晴空血战史》音轨把少将説成上将,一直到结束。《紧急下潜》里一节中,把少校説成上尉,也是音轨!
1、本人贴子可以评论!不限制。 2、下载内窗口失联,请告诉我,会补上。 3、回复的内容随便没要求。 4、评论时请注意用词,不能人身攻击!你骂人其实是在骂你自己,想到没??
qianyuan
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-04-03
7楼#
发布于:2017-08-22 12:39
yingd:《晴空血战史》音轨把少将説成上将,一直到结束。《紧急下潜》里一节中,把少校説成上尉,也是音轨!回到原帖
我找片子看看
与人不求备,检身若不及
martion
初级站友
初级站友
  • 最后登录2017-08-22
8楼#
发布于:2017-08-22 21:03
只能说翻译不过关
jtyj159
初级站友
初级站友
  • 最后登录2017-08-22
9楼#
发布于:2017-08-22 22:30
翻译中存在不足
随性
sylion217
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2017-08-22
10楼#
发布于:2017-08-22 23:00
回复有钱吗。。。。。。。。
我也不知道啊。。。。。
恒点观测员
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2023-07-08
11楼#
发布于:2017-09-01 22:28
不严肃吧
ASZJZ
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2022-06-13
12楼#
发布于:2017-09-02 15:30
个人理解问题吧,做字幕很辛苦的,值得敬佩
yingd
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-02-21
13楼#
发布于:2017-09-02 22:20
ASZJZ:个人理解问题吧,做字幕很辛苦的,值得敬佩回到原帖
没有人理解,我说的是配音!
1、本人贴子可以评论!不限制。 2、下载内窗口失联,请告诉我,会补上。 3、回复的内容随便没要求。 4、评论时请注意用词,不能人身攻击!你骂人其实是在骂你自己,想到没??
ASZJZ
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2022-06-13
14楼#
发布于:2017-09-03 00:31
yingd:没有人理解,我说的是配音!回到原帖
我说的是翻译者理解的军衔等和您理解的可能不一样,没其他意思
zgcaiwg
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-13
  • 社区居民
15楼#
发布于:2018-05-09 11:15
不太理解。翻译剧本和字母来源应该是一个。
hzjinkanjia
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2021-06-22
16楼#
发布于:2018-06-07 15:30
因为翻译中军事爱好者比较少吧,翻译的时候对专业术语的把握不像军迷一样准确,反过来看此类电影的观众又大多是军迷,对一些专业术语比较精通和在意,所以翻译的稍有出入就容易被观众发现。
WYKDDDY
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-11
17楼#
发布于:2018-07-03 16:46
缺乏专业的军事知识呗
日出印象就是我
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-22
  • 忠实会员
18楼#
发布于:2019-01-25 18:54
hzjinkanjia:因为翻译中军事爱好者比较少吧,翻译的时候对专业术语的把握不像军迷一样准确,反过来看此类电影的观众又大多是军迷,对一些专业术语比较精通和在意,所以翻译的稍有出入就容易被观众发现。回到原帖
这个解释比较切合实际,比如日本二战片里面出现的“将校”一词。翻译的时候往往译成“少将”、“将领”。熟悉日军的朋友都能知道,日语“将校”说的一般是尉官。
bnmlkj
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-10-28
  • 社区居民
19楼#
发布于:2019-01-27 16:22
反正现在的翻译水平实在不敢恭维。比如央视八套前两年播的韩剧《时尚王》,头几集(具体第几集记不清了)有个情节是在纽约的时装表演搞砸了,第二天纽约报纸上用英文刊登出来了。央视在旁边配的字幕是“昨晚的时装表演差强人意”。
连小学生都知道差强人意是满意的意思,明明搞砸了还差强人意。
游客

返回顶部