阅读:5468回复:103
70版《简·爱》完整台词中英文对照(持续更新)车夫:这就是简·爱,车费预先付了~~
COACHMAN:This is Jane Eyre. Carriage paid. 简爱:这可……真冷
JANE:It's so cold. 海伦:新来的?
HELEN:Are you new? 简:几点吃早饭? JANE:When is breakfast?
海伦:还得俩钟头。你饿了?(简点点头)吃完了你还照样饿。 HELEN:Not for two hours. Are you hungry? You'll be hungry after breakfast, too. 史凯尔德小姐:本~,你呀,太不象话啦。你没有洗你的脖子,你用刷子刷一刷它。(恶狠狠地)刷刷!,也许你今天不至于臭气熏人了。 MISSSCATCHERD: Burns, you're disgusting! You did not wash your neck. Take the brush
and scrub it. Scrub it! Perhaps you won't smell quite so much today, Burns. [tangyu于2017-08-29 11:26编辑了帖子]
|
|
|
2楼#
发布于:2017-08-30 10:13
wjsfds:坚持就是胜利!布洛克赫斯特:我的责任是再一次提醒你们,我们在这儿不是为了纵容你们,你们在这是因为上帝用他的智慧挑选你们使你们成为孤儿,并且依赖他人的施舍为生,为我忍受饥饿或者渴了的人们他们有福啊。这儿谁感到饿了?这儿谁感到渴了?你们总有人感到饿了吧,学校里总有个饿了的孩子吧? BROCKLEHURST: Once again it is my duty to remind you that we are not here to pamper you. You are here because God in His wisdom has chosen to make you orphans, and dependents of the charity of others. "If you suffer hunger or thirst, for my sake, happy are ye(you). Who here is hungry? Who here is thirsty? Oh, surely one of you is hungry. Surely, there is one hungry child in the school. " 布洛克赫斯特:啊~,那儿有一个!走到前面来,我们看看这是谁。没错,新来的姑娘简?爱。这孩子我知道,她舅母是本校的施主,是她舅母把她送到这儿的。拿张凳子来,让大家看看她,过来呀,姑娘!孩子们,我警告你们,要留神这个姑娘。她名字叫简?爱,疏远她!你们要提防着她。我从领她的舅母那儿知道,她的心眼很坏,从来不肯就范。看她这张脸,一脸坏样儿。不过幸好长相很平常,不然谁知道她将会使用何等手段来作践这世界。我们有责任惩罚她的肉体去拯救她的灵魂,使她在我们这儿学会安分守己。 BROCKLEHURST: Ah! There is one. Step forth. Let us see who it is? Of course, this is the new girl, Jane Eyre. I know this child. She was sent here by her aunt, a benefactress of this school. Bring a stool so that we may all see her. Come here, girl. Children, it is my duty to warn you against this girl. Her name is Jane Eyre. Shun her. Guard yourselves against her. For I have it from her aunt, who took her in, that she is deceitful and refuses to submit. Look at her face.! Does it not show? Fortunately, it's a plain face. Otherwise, who knows what winning ways she would employ against the world? It's our duty to punish her body to save her soul, and make sure that in Lowood she learns her place. |
|
|
3楼#
发布于:2017-08-30 10:13
wjsfds:坚持就是胜利!布洛克赫斯特:我的责任是再一次提醒你们,我们在这儿不是为了纵容你们,你们在这是因为上帝用他的智慧挑选你们使你们成为孤儿,并且依赖他人的施舍为生,为我忍受饥饿或者渴了的人们他们有福啊。这儿谁感到饿了?这儿谁感到渴了?你们总有人感到饿了吧,学校里总有个饿了的孩子吧? BROCKLEHURST: Once again it is my duty to remind you that we are not here to pamper you. You are here because God in His wisdom has chosen to make you orphans, and dependents of the charity of others. "If you suffer hunger or thirst, for my sake, happy are ye(you). Who here is hungry? Who here is thirsty? Oh, surely one of you is hungry. Surely, there is one hungry child in the school. " 布洛克赫斯特:啊~,那儿有一个!走到前面来,我们看看这是谁。没错,新来的姑娘简?爱。这孩子我知道,她舅母是本校的施主,是她舅母把她送到这儿的。拿张凳子来,让大家看看她,过来呀,姑娘!孩子们,我警告你们,要留神这个姑娘。她名字叫简?爱,疏远她!你们要提防着她。我从领她的舅母那儿知道,她的心眼很坏,从来不肯就范。看她这张脸,一脸坏样儿。不过幸好长相很平常,不然谁知道她将会使用何等手段来作践这世界。我们有责任惩罚她的肉体去拯救她的灵魂,使她在我们这儿学会安分守己。 BROCKLEHURST: Ah! There is one. Step forth. Let us see who it is? Of course, this is the new girl, Jane Eyre. I know this child. She was sent here by her aunt, a benefactress of this school. Bring a stool so that we may all see her. Come here, girl. Children, it is my duty to warn you against this girl. Her name is Jane Eyre. Shun her. Guard yourselves against her. For I have it from her aunt, who took her in, that she is deceitful and refuses to submit. Look at her face.! Does it not show? Fortunately, it's a plain face. Otherwise, who knows what winning ways she would employ against the world? It's our duty to punish her body to save her soul, and make sure that in Lowood she learns her place. |
|
|
4楼#
发布于:2017-08-30 10:14
tangyu:布洛克赫斯特:我的责任是再一次提醒你们,我们在这儿不是为了纵容你们,你们在这是因为上帝用他的智慧挑选你们使你们成为孤儿,并且依赖他人的施舍为生,为我忍受饥饿或者渴了的人们他们有福啊。这儿谁感到饿了?这儿谁感到渴了?你们总有人感到饿了吧,学校...回到原帖(合读):我们象迷路的羊一样犯了罪,误入歧途。我们过于随从自己意念中的计谋和欲望。我们违反了你的神圣的戒律,应该做的我们倒不去做,怜悯我们这些可怜的罪人,怜悯我们这些可怜的罪人,怜悯我们这些可怜的罪人…… GIRLS VOICE: We have erred and strayed from Thy(your古;诗) ways like lost sheep. We have followed too much the devices and desires of our own hearts. We have offended against Thy holy laws. We have left undone those things which we ought to have done. Have mercy on us miserable sinners. Have mercy on us miserable sinners. Have mercy on us miserable sinners. 简:对不起,让她过去,对不起,她冻坏了。对不起…… JANE: Please, let her pass, Please, Please, she's cold, please. 海伦:简,我没什么…… HELEN: Oh, Jane, I'm all right. 史凯尔德小姐:本~~,你又在往前挤了。本~那就劳驾坐到过道里去。你,简?爱,用不着这样板着脸看人。 MISS SCATCHERD: Burns! Pushing your way in as usual, Burns. For your pains, you will sit in the corridor. And you, Jane Eyre, may remove that look from your face. |
|
|
5楼#
发布于:2017-08-30 10:14
tangyu:布洛克赫斯特:我的责任是再一次提醒你们,我们在这儿不是为了纵容你们,你们在这是因为上帝用他的智慧挑选你们使你们成为孤儿,并且依赖他人的施舍为生,为我忍受饥饿或者渴了的人们他们有福啊。这儿谁感到饿了?这儿谁感到渴了?你们总有人感到饿了吧,学校...回到原帖(合读):我们象迷路的羊一样犯了罪,误入歧途。我们过于随从自己意念中的计谋和欲望。我们违反了你的神圣的戒律,应该做的我们倒不去做,怜悯我们这些可怜的罪人,怜悯我们这些可怜的罪人,怜悯我们这些可怜的罪人…… GIRLS VOICE: We have erred and strayed from Thy(your古;诗) ways like lost sheep. We have followed too much the devices and desires of our own hearts. We have offended against Thy holy laws. We have left undone those things which we ought to have done. Have mercy on us miserable sinners. Have mercy on us miserable sinners. Have mercy on us miserable sinners. 简:对不起,让她过去,对不起,她冻坏了。对不起…… JANE: Please, let her pass, Please, Please, she's cold, please. 海伦:简,我没什么…… HELEN: Oh, Jane, I'm all right. 史凯尔德小姐:本~~,你又在往前挤了。本~那就劳驾坐到过道里去。你,简?爱,用不着这样板着脸看人。 MISS SCATCHERD: Burns! Pushing your way in as usual, Burns. For your pains, you will sit in the corridor. And you, Jane Eyre, may remove that look from your face. |
|
|
6楼#
发布于:2017-08-30 10:22
不好意思,操作失误,有两段多发了一次,也不知怎么删掉一个。
|
|
|
7楼#
发布于:2017-08-31 09:17
tangyu:不好意思,操作失误,有两段多发了一次,也不知怎么删掉一个。回到原帖简:海伦,海伦。 JANE: Helen, Helen. 海伦:简。睡觉吧,不早了。 HELEN: Jane, go to sleep. It's late. 简:我睡不着,你病了? JANE: I couldn't. Are you ill? 海伦:没有,就是咳嗽。我一向咳嗽。 HELEN: It's only the cough. I've always had it. 简:我多恨这儿,她干嘛对你这么狠? JANE: I hate it here. Why is she so cruel to you? 海伦:史凯尔德小姐?,她不喜欢我。 HELEN: Miss Scatcherd? Oh, she dislikes me. 简:我恨她! JANE: I hate her! 海伦:不,你不应该恨,简。 HELEN: No! You mustn't hate, Jane. 简:我恨,比恨里德太太还要恨! JANE: I do. I hate her more than Mrs. Reed. 海伦:她是谁? HELEN: Who is she? 简:送我来这儿的舅妈。为什么我爹妈要死呢?为什么? JANE: My aunt, who sent me here. Why did my parents have to die? why? |
|
|
8楼#
发布于:2017-08-31 09:54
等待孩子们上课那一段,有点地方想看看英文是咋说的。
|
|
|
9楼#
发布于:2017-09-01 09:52
往复人生:等待孩子们上课那一段,有点地方想看看英文是咋说的。回到原帖孩子们在齐声朗读:兰开斯特、约克、都铎、斯图亚特、汉诺威。 GIRLS IN GROUP: Norman, Plantagenet……Lancaster, York……Tudor, Stuart and Hanoer. 史凯尔德小组:好。 MISS SCATCHERD: Good. 孩子们在齐声朗读:如果你迷了路,那么你该做的是去寻找道路,我们要请求宽恕。至于你,要象大卫一样,在我前面行走。你的父亲,过去也佩带着品德行走。 GIRLS IN GROUP: We are to request……and as for you, if you will walk before me as David, your father, walked with integrity…… 孩子们在齐声朗读:威廉第一、威廉第二、亨利第一、斯蒂芬,然后据说艾温格历斯特威廉第一。威廉第二、亨利第一、斯蒂芬。 GIRLS IN GROUP: William Ⅰ, William Ⅱ. Henry Ⅰ, Stephen then said the Evangelist William Ⅰ, William Ⅱ. Henry Ⅰ, Stephen. 史凯尔德小组:再读一遍。 MISS SCATCHERD: Read it once more. 布洛克赫斯特:坦波儿小姐,这孩子是哪儿的? BROCKLEHURST: Miss Temple! Miss Temple! What child is this? 坦波儿小姐:简?爱,布洛克赫斯特先生 。 MISS TEMPLE: Jane Eyre……Mr. Brocklehurst. 布洛克赫斯特:怎么居然敢公开违反本校的宗旨,她的头发作成这种卷发? BROCKLEHURST: And why, in defiance of every precept and principle of this house, does her hair wave? 坦波儿小姐:是天然的,布洛克赫斯特先生。 MISS TEMPLE: It waves naturally, Mr. Brocklehurst. 布洛克赫斯特:你过来,简?爱。 BROCKLEHURST: Come here, Jane Eyre. 史凯尔德小组:接着读。 MISS SCATCHERD: Continue. 布洛克赫斯特:什么天然!我们这儿是不加考虑的。拿剪子,坦波儿小姐。 BROCKLEHURST: We are not concerned with nature here. Scissors, please, Miss Temple. 简:不,请别,别绞我头发! JANE: No! Please! Don't cut my hair! 布洛克赫斯特:拿剪子!你看,坦波儿小姐。过分的纵容会造成什么? BROCKLEHURST: Scissors! You'll see……Miss Temple……where……over-indulgence…… 简:不……哦,我的头发! JANE: No! Please! My hair! 布洛克赫斯特:去!躲远点,这是我们的责任,使这些姑娘克制住人生的欲望。把这个撒旦的遗物拿去好好烧了。 BROCKLEHURST: Away with her! It is our duty to mortify these girls the lusts of the flesh. Take these relics of Satan and see they are burned. 史凯尔德小姐:爱,你在凳子上站半个小时,反省一下顺从的操行。今天谁也不许和你交谈。 MISS SCATCHERD: Eyre. You will stand on a stool for half an hour and meditate on the virtues of submission. No one will speak to you for the rest of the day. |
|
|
10楼#
发布于:2017-09-01 10:11
楼主太强了!
|
|
13楼#
发布于:2017-09-02 10:06
海伦:来,简。
HELEN: Come, Jane. 史凯尔德小姐:为了违背了我的命令,本,你也到凳子上去站着。(本搬来一把凳子放在了简的旁边)不,本,你给我站到外边去,直到我叫你。 MISS SCATCHERD: And, for disobeying my orders, Burns, you may stand on a stool yourself. No, Burns, you may stand on yours outside till I tell you. 医生:这姑娘不行了,没几天了,这你也清楚。 DOCTOR: The girl is dying rapidly. You know that, of course. 坦波儿小姐:对,我已经安排了,送她回去。 MISS TEMPLE: Yes. I've made arrangements for her to go home. 医生:那好,嗯,好…… DOCTOR: Oh, good. Yes, good. ? |
|
|
14楼#
发布于:2017-09-02 10:20
|
|
15楼#
发布于:2017-09-03 11:11
简:海伦,睡着了?
JANE: Helen, are you awake? 海伦:噢,是你简,都过了半夜了。 HELEN: Is it you, Jane? It's past midnight. 简:我睡不着。我听你一直在咳,我非得来看看你。 JANE: I couldn't sleep. I could hear you coughing. I had to come and see you. 海伦:那你正好来送送我。 HELEN: You came to bid me goodbye, then. 简:你要走了? JANE: Are you going away? 海伦:他们要送我回寄养的地方。咳咳……,你来了我太高兴了,来吧,来吧,外边冷。 HELEN: Yes. They are sending me home to my guardian. I'm so pleased you're here. Come in. Come in. It's cold. |
|
|
16楼#
发布于:2017-09-04 10:28
简:哦,海伦,别去太久了,早点回来。
JANE: Oh, Helen, don't stay away long! Come back soon. 海伦:好的,你看吧,等天气转暖了,荒原上的野花开了,我就回来。我们有可以在一起谈心了。就象往常一样,谈哪,谈哪~哦,简,我太乏了,太乏了……别离开我,等我回来,在这儿等我。 HELEN: I shall. You will see. When the warm weather comes and the heather is in bloom on the moors, I'll be back. We shall have long talks again, you and I. Just as we used to. Long talks. Oh, Jane, I'm so tired, so tired. Stay with me. And be here when I come back. 简:我会在这儿的,一定不让你受冻,一定给你力量。我要给你一切,永远在一起,就你跟我,在一起。永远的,活下去,活下去…… JANE: I shall be here. And I will keep you warm. I will give you strength. You shall have all mine. And we'll stay together, just you and me, for ever. And we'll live for ever, and ever, and ever. |
|
|
17楼#
发布于:2017-09-05 09:46
布洛克赫斯特:爱~,简?爱~在这种时候碰到你太好了,我想跟你谈点事。我知道你回信给桑菲尔德的菲尔菲克斯太太,应聘做一个小女孩的教师。
BROCKLEHURST: Eyre! Jane Eyre! I am so glad to have come upon you like this. I wanted a word with you. I understand you applied to a Mrs. Fairfax of Thornfield for the post of governess to a little girl. 简:是的。 JANE: Yes. 布洛克赫斯特:董事们表示愿意加以推荐。 BROCKLEHURST: The Governors are pleased to give references. 简:谢谢。 JANE: Thank you. 布洛克赫斯特:不过,董事们希望你继续留在本校担任教师,这个~要求确实是莫大荣誉呀,简。 BROCKLEHURST: But they would like you to stay on at Lowood as a teacher. This request is something of a honor, Jane. 简:我对董事们选派你来表示遗憾,我对董事们以及他们对学校的贡献都非常敬佩。可这不包括你在内,我不能饶恕你,忘了你。你转告他们,我打定主意了,我月底以前走。 JANE: Then, I'm sorry that the Governors should have chosen you to make it. I have nothing but respect for them, and all that they have done at Lowood over the past few years. I have none for you, Mr. Brocklechurst. I have neither forgiven, nor forgotten you. You may tell them that, in any case, my mind is made up. I shall leave within the month. |
|
|
19楼#
发布于:2017-09-06 09:39
简:这儿就是桑菲尔德?
JANE: Is that Thornfield? 约翰:对,是的。 JOHN: Aye. That's it. 简:就菲尔费克斯太太一个人? JANE: Does Mrs. Fairfax live alone? 约翰:差不多。 JOHN: More or less. 简:带个小姑娘? JANE: With the little girl? 约翰:对,带着她。 JOHN: Aye. With her. 简:菲尔费克斯先生去世了? JANE: Is Mr. Fairfax dead? 约翰:没有什么菲尔费克斯先生。 JOHN: Ain't no (下层人说的话There isn't)Mr. Fairfax. |
|
|
20楼#
发布于:2017-09-07 11:11
女佣:爱小姐,我们正等着您呢,请您往这儿走。
MAID: Miss Eyre, we've been expecting you. Will you come this way please, madam. 菲尔费克斯太太:噢,你好亲爱的,一路上够你受的吧?一定冻坏了,快坐火旁边烤烤。 MRS. FAIRFAX: Ah! How do you do, my dear. What a long journey you've had! You must be cold. Come and sit down by the fire. 简:您是菲尔费克斯太太? MRS. FAIRFAX: It is Mrs. Fairfax, isn't it? 菲尔费克斯太太:是的,一点不错。把帽子摘了吧。 MRS. FAIRFAX: Yes, you are quite right. Won't you take off your bonnet? 简:噢,谢谢。 JANE: Oh, thank you. 菲尔费克斯太太:你来得太好了,我总算找到个伴了。这儿地方不错,就是有时候太冷清了。 MRS. FAIRFAX: I'm so glad you've come. It will be very pleasant to have a companion. Thornfield is a fine old hall, but it can be very lonely. |
|
|
21楼#
发布于:2017-09-08 10:10
简:今儿晚上我能见见菲尔费克斯小姐吗?
JANE: Shall I have the pleasure of meeting Miss Fairfax tonight? 菲尔费克斯太太:菲尔费克斯小姐? MRS. FAIRFAX: Miss Fairfax? 简:我的学生。 JANE: My pupil. 菲尔费克斯太太:噢,你是说瓦朗小姐,我已经叫索菲去领她下来见你了。 MRS. FAIRFAX: Oh, you mean Miss Varens. I've asked Sophie to bring her down, just to greet you. 简:那她不是你女儿? JANE: She is not your daughter, then. 菲尔费克斯太太:她当然不是,我没子女,她是罗切斯特先生的养女。 MRS. FAIRFAX: Good heavens, no! I've no family. She's Mr. Rochester's ward. |
|
|
22楼#
发布于:2017-09-09 10:15
简:罗切斯特先生?
JANE: Mr. Rochester? 菲尔费克斯太太:就是这儿的主人。 MRS. FAIRFAX: The owner of Thornfield. 简:我当这儿是您的地方。 JANE: I thought Thornfield belonged to you. 菲尔费克斯太太:呵,孩子,瞧你说的,我只是这儿的管家。不过罗切斯特先生多半在外旅行,所以很难见到他。啊,她们来了。过来阿黛尔,见见你的教师小姐。爱小姐。 MRS. FAIRFAX: Oh, good heavens, child, what an idea! I'm only the housekeeper. But Mr. Rochester is away most of the time travailing, so we rarely see him. Ah, here they are. Come, Miss Adele, and meet the lady who is to teach you. This is Miss Eyre. 阿黛尔:她是我的教师? ADELE: C'est La ma gouvernante (Is that my governess)? 索菲:是啊,一点不错。 SOPHIE: Mais oui, certainement (Why yes, certainly). |
|
|
24楼#
发布于:2017-09-10 08:59
简:你是法国人?
JANE: Tu es Francaise (You are French)? 阿黛尔:是啊,你懂法国话? ADELE: Mais oui! Oh, vous parlez Francais (Why yes. Oh, you speak French). 简:懂的。我可没想到我学生是个法国孩子。 JANE: Oh, oui (oh, yes). But I had no idea that my pupil was to be a little French girl. 阿黛尔:这真太好了,你懂法国话。夫人,为了她我谢谢你。 ADELE: Ah, that is merveilleux (marvelous) you speak French. Oh, madame, thank you for my governess. 菲尔费克斯太太:但愿你高高兴兴学到很多东西。爱小姐累了,我要带她上楼休息。 MRS. FAIRFAX: Well, I hope you'll be very happy and learn a great deal and now Miss Eyre is tired, and I shall show her to her room. 阿黛尔:再见,爱小姐。见到你很高兴。 ADELE: Au revoir (Good-bye), Miss Eyre. Very pleased to meet you! 简:再见,阿黛尔。我们明天见。 JANE: Bonne nuit (Good night). Adele. We shall meet in the morning. |
|
|
26楼#
发布于:2017-09-10 10:23
are you new,这个利害。
|
|
27楼#
发布于:2017-09-11 09:43
菲尔费克斯太太:孩子倒是很听话,就是喜欢表现自己。法国人嘛。
MRS. FAIRFAX: You'll have no difficulty with her. She's a little vain I think, but then she's French. 简:罗切斯特先生的亲戚? JANE: Is she related to Mr. Rochester? 菲尔费克斯太太:噢,这我不知道。前几个月他从巴黎带回来的,也许,她的父母死了?或者把她遗弃了。你好了吗? MRS. FAIRFAX: I don't know, my dear. He brought her back from Paris a few months ago. Her parents, I think, died or abandoned her. Are you ready? 简:好,请吧。 JANE: Yes, I do. 菲尔费克斯太太:哝,你看这房子不错,可就是太缺人住了。这房子很老很老了。 MRS. FAIRFAX: Yes! As you see, it's a fine house. But it needs to be lived in more. Parts of it are very old indeed. |
|
|
28楼#
发布于:2017-09-12 13:57
简:那么,闹鬼吗?
JANE: One might see ghosts, then? 菲尔费克斯太太:呵呵,那我可从来没听见过。的确有人传说罗切斯特的祖先都很野,也许就为这个他们现在在地下动不了了。 MRS. FAIRFAX: Hm hm! None that I have ever heard of. But they so say the Rochesters were a very wild race. Perhaps that's why they now tranquil in their graves. 菲尔费克斯太太:噢,我们的屋子在这边,那边通楼上,不大有人住的。常用的卧室都在这边,屋子在一起,收拾起来就方便多了。阿黛尔在那屋上课。你住在这屋。 MRS. FAIRFAX: Er, we are this way, my dear. That way leads to the upper floor, but it is seldom used. Most of the bed-rooms in this wing are in use. It saves work to keep the rooms together. Er, you'll teach Miss Adele in here. And this is your room. 简:噢,这太——。 JANE: Oh! Oh! It's …… 菲尔费克斯太太:还喜欢吧?我想你爱小巧舒适的屋子。 MRS. FAIRFAX: I hope you'll like it. I thought you'd prefer something small and cosy. 简:这太好了。 JANE: It's delightful. 菲尔费克斯太太:晚饭一好我就来通知你。你需要什么我就在楼下。 MRS. FAIRFAX: I'll call you when supper's ready. If you need anything, I'll be downstairs. (走廊尽头隐隐传来可怕的笑声。hears a hysterical cry) |
|
|
29楼#
发布于:2017-09-13 09:27
简:啊,这是什么?
JANE: Oh! What's that? 菲尔费克斯太太:恐怕是格雷斯?普尔,这儿的佣人,她有点儿……,呃,不正常。 MRS. FAIRFAX: Grace Poole, I expect. She works here. She's a little erm……eccentric. (户外,桑府前面。第二天早晨。Outside in the open. In front of the building. The next morning.) 简:阿黛儿——! JANE: Adele. 阿黛尔:送给你,爱小姐。 ADELE: For you. For you, Miss Eyre. 简(笑):多美的花,阿黛儿。 JANE: Why, they're lovely! 阿黛尔:我要送花给你,你来这泽太好了 ADELE: I wanted to pick flowers for you. I'm so glad you're ere. 简:这儿、这 JANE: Here. Huh! 阿黛尔:泽 ADELE: Ere. 简(笑笑):好,走吧。你在这以前住在哪儿? JANE: Ha! Well, come along. Where did you live before you came to Thornfield? 阿黛尔:跟妈妈住。后来妈妈去世了,罗切斯特带我来泽 ADELE: With Maman. But she went to the Holy Virgin. So Mr. Rochester brought me ere. 简:你原先认识他? JANE: You knew him before? 阿黛尔:认识他。是妈妈的朋友,他常给我们送东西,后来,我再没见着他 ADELE: Certainement (Certainly). He was a friend of Maman. Brought her pretty things, and me, too. But now I do not see him anymore. 简:你不是为了他送你东西才想见他吧 JANE: But you would like to see him not just for the pretty things he brings you. 阿黛尔:是的,我就是喜欢他送我东西 ADELE: Oh, yes. But it is nice that he brings me presents. 阿黛尔:我们什么时候上课? ADELE: When shall we begin our lessons? 简:现在。走吧,到花园去看看。 JANE: Now. And now, Let's go and look in the garden. 阿黛尔:好的。 ADELE: All right. 简:不仅看花,再看看泥土里的小动物。有些动物摧残花,有些帮助花朵生长…… JANE: Not just the flowers, but some of the animals that live in the soil. You see, some of the animals destroy the flowers and some of them help them to grow. |
|
|
32楼#
发布于:2017-09-14 09:31
|
|
|
33楼#
发布于:2017-09-14 09:31
(起居室。 晚上。简在画画儿,菲尔费克斯太太在刺绣。In the sitting-room. In the evening. Jane is drawing and Mrs. Fairfax is doing her embroidering.)
简:罗切斯特是什么样的人? JANE: What sort of man is Mr. Rochester? 菲尔费克斯太太:什么样? MRS. FAIRFAX: What sort? 简:好吗? JANE: Do you like him? 菲尔费克斯太太:我没根据说他不好,他是个好主人。 MRS. FAIRFAX: I've no cause to do otherwise, my dear. He's a good master. 简:他的为人怎么样? JANE: What manner of man is he? 菲尔费克斯太太:……,叫人——,难以捉摸。有人会觉得他有点……,怪。 MRS. FAIRFAX: He is erm……unexpected. Some think him perhaps peculiar. 简:怪在哪儿? JANE: In what way? 菲尔费克斯太太:这就很难说,他到过很多地方,见识也广。这人心思很难猜。 MRS. FAIRFAX: It's hard to say. He's travelled the world a good deal, and seen many things. He's a hard man to understand. 简:那格雷斯?普尔呢?他把她留在这儿做什么? JANE: And what of Grace Poole? Why does he keep her on here? 菲尔费克斯太太:这我不知道。 MRS. FAIRFAX: I've no idea. |
|
|
34楼#
发布于:2017-09-14 09:33
重发第一页,之前发的太淡。
车夫:这就是简?爱,车费预先付了~~ COACHMAN: This is Jane Eyre. Carriage paid. 简爱:这可……真冷 JANE: It's so cold. 海伦:新来的? HELEN: Are you new? 简:几点吃早饭? JANE: When is breakfast? 海伦:还得俩钟头。你饿了?(简点点头)吃完了你还照样饿。 HELEN: Not for two hours. Are you hungry? You'll be hungry after breakfast, too. 史凯尔德小姐:本~,你呀,太不象话啦。你没有洗你的脖子,你用刷子刷一刷它。(恶狠狠地)刷刷!,也许你今天不至于臭气熏人了。 MISS SCATCHERD: Burns, you're disgusting! You did not wash your neck. Take the brush and scrub it. Scrub it! Perhaps you won't smell quite so much today, Burns. |
|
|
37楼#
发布于:2017-09-15 09:47
罗切斯特:见鬼,女人!你这是干什么!
ROCHESTER: Confound it, woman! What the devil do you think you are doing? 简:我刚想要给您让路。让我扶您好吗? JANE: I was trying to move out of your way. Can I help you, sir? 罗切斯特:还是牵马去吧! ROCHESTER: You might fetch my horse. 简:站住,站住。 JANE: Whoa! Whoa, boy! 罗切斯特: 稳住。瞧你,怎么这么带马。过来,过来。(简扶他上马)你该回家了,你住哪儿? ROCHESTER: Now, steady. What is it you do to horses? Come on, come on. (Jane helps Rochester onto his horse.) You should be home. Where do you come from. 简:桑菲尔德。 JANE: Thornfield, sir. 罗切斯特:桑菲尔德?不是来作客吧? ROCHESTER: Thornfield? Not a guest, I'd think. 简:不是。你倒很聪明,一眼就看出我不是客人。我是教师。 JANE: No, sir. Though it's clever of you to suppose that, just from looking at me. I'm the governess. 罗切斯特:嗯,快回去吧,天就快黑了。 ROCHESTER: Mm. You'd better get back before the dark comes. |
|
|
39楼#
发布于:2017-09-16 09:55
菲尔费克斯太太:他回来了回来了,你不在家的时候回来的。
MRS. FAIRFAX: He's here, my dear, he's here! He's come home while you were out. 简:谁?是谁回来了? JANE: Who? Who has, Mrs. Fairfax? 菲尔费克斯太太:主人呐,罗切斯特先生。事先也不说一声。他现在客厅里,我这就带你去。给我。也不知道是谁惊了他的马,把他摔下来了。跟我来吧。 MRS. FAIRFAX: Why, the master! Mr. Rochester. Without a word of warning. He's in the drawing-room. I am to take you in. Give me. Some fool frightened his horse and made him a fall. This way, my dear. 菲尔费克斯太太:爱小姐来了,她刚刚回来。 MRS. FAIRFAX: Here is Miss Eyre, sir. She has just returned. 罗切斯特:叫爱小姐坐下。 ROCHESTER: Let Miss Eyre be seated. 阿黛尔:先生,你真没给我跟爱小姐带来礼物? ADELE: Is it true, monsieur, that you brought no pretty cadeaux (presents) for me or Miss Eyre? 罗切斯特:谁提礼物了?你要礼物了,爱小姐? ROCHESTER: Who talks of cadeaux? Did you expect a present, Miss Eyre? 简:没有。 JANE: No, sir. 罗切斯特:那么你不喜欢礼物? ROCHESTER: Are you not fond of presents, then? 简:我说不上来,没人送过我礼物。 JANE: I hardly know, sir. I've had little experience of them. 罗切斯特:哼哼,那你还不如阿黛尔,她开口要礼物,而你吞吞吐吐。 ROCHESTER: Hm! You'd do better to be more like Adele. She demands her presents. You beat about the bush. 简:因为我自信不如她具有这种资格。 JANE: I have less confidence in my deserts. sir, than she has. 罗切斯特:一般的说,还是仅指这件事? ROCHESTER: Generally, Miss Eyre, or in this instance? 简:仅指这件事。一般说,我有自知之明。 JANE: In this instance, sir. Generally I know what to expect. 罗切斯特:你到这儿,六星期了。 ROCHESTER: You've been here, er, six weeks. 简:是的。 JANE: Yes, sir. 罗切斯特:你是来自—— ROCHESTER: And, you came from erm…… 简:洛伍德,一个慈善机构。 JANE: Lowood, sir. A charitable institution. 罗切斯特:在那儿多久了? ROCHESTER: How long were you there? 简:有十年。 JANE: Ten years. 罗切斯特:十年。你的生命力可真强啊。当然,看来你是属于——,另一种人。你的父母呢? ROCHESTER: Ten years! Must be tenacious of life. But then, you have the look of another world……in your face. Who are your parents? 简:我没见过他们。 JANE: I never knew them, sir. 罗切斯特:谁推荐你来的? ROCHESTER: And who recommended you here? 简:我登了广告,菲尔费克斯太太就聘请我了。 JANE: I advertised. Mrs. Fairfax answered my advertisement. 菲尔费克斯太太:我那时候可真作对了,爱小姐真是样样都好。 MRS. FAIRFAX: And very glad I am, that I did so, sir. Miss Eyre has proved invaluable. |
|
|
上一页
下一页