324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
阅读:2621回复:48

畅所欲言:您喜欢哪种方式的外国电影插曲翻译方式?

楼主#
更多 发布于:2018-04-23 12:55
据我有限的见闻,译制片的制作中涉及外国电影里的插曲,最普遍的、大家最常见的翻译方式是为演唱画面配上中文字幕。这个做法从最早的五十年代初期的译制片里就开始了,例子不胜枚举。
后来有一种做法就是类似同声传译的那种汉语与歌曲混录,比如巴基斯坦电影《人世间》的译制版。
港台版的译制片有一种是“换唱”,即以中文演唱替代原文,如《狮子王》。这种做法据说欧美各国较多,一部片子不同语言版本有不同语言的配唱插曲,比如《莉莉·玛莲》的插曲就有德语歌曲版和英语歌曲版。大陆的译制片一般不用这种方式,合拍片除外,比如《花木兰》。当然,有时片中偶尔出现一小段剧中人的随意哼唱,译制时不妨也就让配音演员代劳了 ,比如《科佩尼克上尉》里面严崇德老师代为“换唱”的那个办事员哼唱的“我的老婆在更衣”···不过这不算是电影插曲。
不知道各位对于各种翻译方式更偏爱哪一种,本人对于第一种方式最为习惯也认为是两全其美,既保留了原版的音乐声音“样貌”,又解决了中国观众理解歌词的需要。第三种“换唱”方式比较少见,不知今后会不会多些,不过类似《花木兰》那样由各国明星配唱不同语言版本不失为一个卖点。
对于第二种“同声传译”式我认为总不大合适,因为混录损害了不需要配音的原始音乐元素,有碍于欣赏原唱音乐。
一孔之见,欢迎补充和指正。也欢迎不同意见者发表不同看法。
[324929于2018-04-25 13:58编辑了帖子]

最新喜欢:

yimiyimi
lilipinglili
版主
版主
  • 最后登录2024-09-11
  • 优秀管理员
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 最爱沙发
1楼#
发布于:2018-04-23 13:52
像印巴电影那种大段的音乐,个人还是喜欢字幕形式的,这样不会破坏原创音乐歌曲的完整性。

如果三五句之类穿插于对白中的,翻唱一下或许更能融入配音后的剧情氛围,欣赏过程不会产生跳跃感
[lilipinglili于2018-04-23 13:57编辑了帖子]
萋萋疏雨洗清梦,长醉分付余生,呛血归雁唳声声,星眸残照里,泪溅晚风中。 惆怅幽人孤身影,憔悴寒香帘栊,天涯回路恨重重,冷烟伴倦客,肠断剑飞红。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
2楼#
发布于:2018-04-23 15:52
lilipinglili:像印巴电影那种大段的音乐,个人还是喜欢字幕形式的,这样不会破坏原创音乐歌曲的完整性。

如果三五句之类穿插于对白中的,翻唱一下或许更能融入配音后的剧情氛围,欣赏过程不会产生跳跃感
回到原帖
对对, 应该叫“翻唱”,一时疏忽没有想起这个更加准确的词来
李国豪
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-10-07
3楼#
发布于:2018-04-23 20:36
换唱的最近的例子真人片就是《美女与野兽》那种,动画就是《冰雪奇缘》那种
全部都是中文配唱那种
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
4楼#
发布于:2018-04-23 21:09
《人世间》那种“同声传译”就是现在俄罗斯那边的方式,但现在全世界的国家其实说白了可能除了毛子以及当年的华约阵营,也没几个国家译制片会来这一套了(至于背后的原因嘛……有当年苏联自己一定的历史因素,详细原因可能要讲很多东西……)

现在的译制片,插曲翻不翻唱其实说白了就两个方面的原因:
1、版权问题
2、成本问题
[i0ioi于2018-04-23 21:12编辑了帖子]
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
5楼#
发布于:2018-04-23 23:18
还是字幕好!再有南斯拉夫《桥》的中文演唱《好朋友再见!》、阿尔巴尼亚《宁死不屈》也真是棒萌了!嘻!
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
6楼#
发布于:2018-04-23 23:42
i0ioi:《人世间》那种“同声传译”就是现在俄罗斯那边的方式,但现在全世界的国家其实说白了可能除了毛子以及当年的华约阵营,也没几个国家译制片会来这一套了(至于背后的原因嘛……有当年苏联自己一定的历史因素,详细原因可能要讲很多东西……)

现在的译...
回到原帖
说道苏联俄罗斯这种方式,往往由一个念稿子的男性包办整个电影所有角色,一个比较罕见的例外就是有俄语音轨的那部日本的《追捕》,难得地算是俄语“配音”而不是同声传译了。不过偶尔在有群戏的场合还是还是一勺烩地又用同声传译解说式的的配了。
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
7楼#
发布于:2018-04-24 02:35
  感觉好像近些年, 好像俄版资源多的关系, 多了这种同声, 我印象中好像在有互联网之前, 没听到过这种, 都是字幕形式, 当然我都是看的、听的老上译、老长译、老京译等,对现在这种同声没好感,要么听配音,要么字幕,要么不看...
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
8楼#
发布于:2018-04-24 08:01
我看的老上译电影有限,不能和论坛的各位老师比
只是个人的一点偏好
音乐响起,歌声响起,两句歌词后,原声压低,老上译的艺术家们朗诵歌词,诵毕,原声恢复
感觉说的比唱的好听
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
9楼#
发布于:2018-04-24 16:35
324929:说道苏联俄罗斯这种方式,往往由一个念稿子的男性包办整个电影所有角色,一个比较罕见的例外就是有俄语音轨的那部日本的《追捕》,难得地算是俄语“配音”而不是同声传译了。不过偶尔在有群戏的场合还是还是一勺烩地又用同声传译解说式的的配了。回到原帖
其实世界上很多国家早些年诸如内参片/电影节这种“来不及”的场合,翻译外语影片都是这种方式,但唯独苏联由于一些历史原因,这种内部性质、非常“将就”的翻译手段流传到了今天而且让很多普通观众也给接触到了,搞得他们自己的一些电视剧都用这种方式处理非俄语片段,民间盗版资源组甚至都“我行我也上”


毛子那边正儿八经的译制配音一直都有的,但也受到了一些这类“同声传译”的影响,比如歌曲片段、出现屏幕字/标识之类的地方用旁白翻译(当然,后者这种事情放别的国家倒是多)、译制名单用旁白来念之类的



PS:拓展阅读,知乎上的这个回答讲的就是苏联当年的历史缘由:https://www.zhihu.com/question/266655310/answer/316695414


PSS:那答案里头举的那种例子,我也见过其他的:

图片:TIM图片20180424162726.jpg

图片:TIM图片20180424162709.jpg

[i0ioi于2018-04-24 16:58编辑了帖子]
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
10楼#
发布于:2018-04-24 17:39
怀旧的一个年代:楼上言及的这种方式,被中国发扬光大了,同一部片子的版权,从电影到电视一脉相承了,其实,字幕起到了记录历史的作用,最起码勘误了纯文字资料的谬差。回到原帖
这种方式倒也不是中国“发扬光大”了,全世界很多国家的译制片其实都是这么处理的,视觉信息就用字幕这种视觉手段翻,对白就用声音(译制配音)翻,当然由于图像技术水平以及素材问题可能有些地方会有点儿不一样罢了;唯独毛子,即便是正规的译制配音,照样也很偏向于同声传译式地搞,《加勒比海盗》那种其实也都是因为迪士尼了,要碰上不怎么样的引进片方,这种事情肯定不可能的
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
11楼#
发布于:2018-04-24 17:52
纠结啊,左右为难:恰恰由于“字幕“滋生的种种害处,完全破坏了译制片的原始面目,尤其是,多余的那些碍眼“硬字幕”,变成了烙印在胶片上的,无法去除的“狗皮膏药“,……还不如,你所说到的:老上译、老长译、老京译等,本来,之所以配音,就是讲究创造听觉的“汉语“,如果...回到原帖
 那您认为不用字幕, 那到了原唱段落采取说还是唱哪种方式配音呢?
i0ioi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-08-02
12楼#
发布于:2018-04-24 18:19
纠结啊,左右为难:恰恰由于“字幕“滋生的种种害处,完全破坏了译制片的原始面目,尤其是,多余的那些碍眼“硬字幕”,变成了烙印在胶片上的,无法去除的“狗皮膏药“,……还不如,你所说到的:老上译、老长译、老京译等,本来,之所以配音,就是讲究创造听觉的“汉语“,如果...回到原帖
现在如果放眼全世界的译制片,译制配音的最终目的其实都是一个:一部A语言的影片,让使用B语言的观众与使用A语言的观众以一样的方式观看A语言影片——即A语言影片里头的屏幕字A语言的观众是用眼睛“看懂的”、对白是用耳朵“听懂”的;那么译制片同样也要让B语言的观众“看懂”屏幕字“听懂”对白,所以现在去电影院看译制版影片依旧有不翻译对白内容的字幕(如果把这例子举极端一点儿:默片用得着译制配音么?)

而至于歌曲这种东西,其实即便是母语歌曲,全世界有些地方依旧用字幕(参见日本电视台播出的一些自家的动画片),毕竟唱歌≠说话,论定义不算对白内容,所以这种地方全世界的译制片大多数时候都是用字幕处理的,当然,如果译制成本足够高,最彻底的办法就像迪士尼那样——翻唱,但翻得如何唱得如何也得看下了多少功夫(这个问题…其实也算是个成本问题……)

至于这位朋友你所提到的那种早些年”狗皮膏药“式的字幕,要么是确实在敷衍,要么就是技术不够,要么就是片方手中的素材问题,做得好的本地化工作用这种方式处理的片段请参见大陆公映版的《寻梦环游记》以及14楼那样的例子
[i0ioi于2018-04-24 18:24编辑了帖子]
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
13楼#
发布于:2018-04-24 18:20
frankandtony:那您认为不用字幕, 那到了原唱段落采取说还是唱哪种方式配音呢?回到原帖
主要是看效果
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
14楼#
发布于:2018-04-24 18:21
一个美丽新时代:您和老友英雄所见略同了回到原帖
他都是抄袭我的
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
15楼#
发布于:2018-04-24 18:25
  澄清几点:[pre]
  1. 我理解的优秀配音作品是1990年之前, 之后我宁肯全盘字幕[无意贬低现今优秀配音演职员,纯属自我观点]
  2.大家探讨的应是像流浪者、大篷车等多音乐歌曲的老译制片, 不管是诗朗诵还是换[翻]唱都无法原汁原味
  3.还是很不喜欢俄式同声传译,不管是歌曲还是台词
  4.大家探讨问题, 避免口水[/pre]
  
[frankandtony于2018-04-24 18:39编辑了帖子]
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
16楼#
发布于:2018-04-24 18:41
frankandtony:澄清几点:
  1. 我理解的优秀配音作品是1990年之前, 之后我宁肯全盘字幕[无意贬低现今优秀配音演职员,纯属自我观点]
  2.大家探讨的应是像流浪者、大篷车等多音乐歌曲的老译制片, 不管是诗朗诵还是换[翻]唱都无法原汁原味
  3...
回到原帖
因为大家都不认识,不了解,只是透过字里行间来揣测对方的意思,难免有误解,正常
我的做法是,觉得可能话不投机的,不回就是了
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
17楼#
发布于:2018-04-24 18:43
海德先生:因为大家都不认识,不了解,只是透过字里行间来揣测对方的意思,难免有误解,正常
我的做法是,觉得可能话不投机的,不回就是了
回到原帖
 确实五个手指还不一般齐,我太理想化了。。。
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
18楼#
发布于:2018-04-24 18:45
纠结啊,左右为难:哈哈哈,一针见血!回到原帖
对对对,表象是所见略同,真相就是抄袭,也就是说
他的都是我的,我的不是他的
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
19楼#
发布于:2018-04-24 18:54
纠结啊,左右为难:耶!老哥俩,就像尚华和于鼎一样,一如老姐儿俩,赵慎之和苏秀一样,人生得一知己足矣回到原帖
是啊,上译老艺术家们留下的珍品,足够我们咀嚼一辈子的
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
20楼#
发布于:2018-04-24 19:10
个人觉得那得看你出于什么原因去看电影了,老师你说对不?!感觉如果你是纯粹是为了更好滴熟悉外国话而言,那显然原片里的外国话好。至于在翻译片里,这就很不好说嘞。我跟海德的不同之处也就在于此。她还是很偏爱像《人世间》、《狐狸的故事》等里那种同声翻译的,我则更偏向原声的原味道。可能是我译制片看得不如她多关系吧。我只喜欢那种字幕,因为它不影响观影!字幕不会使我分心。全身心可以留神画面和演员的表演,从而充分了解那些都是为了表现啥滴。对于叫演员唱译制好歌词,嗤之以鼻啦。原文多好听啊!像《狐狸的故事》里小狐狸奔跑时歌声飘扬着:江平,江平。古德猫宁,伍德。的多美多原汁原味啊!一听就知道是地地道道的标准日语
[杰克尔大夫于2018-04-24 19:12编辑了帖子]
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
21楼#
发布于:2018-04-24 20:05
海德先生:对对对,表象是所见略同,真相就是抄袭,也就是说
他的都是我的,我的不是他的
回到原帖
听上面别人的话是可以的,圣女贞德就是先例。你对我看的懂原汁原味又眼馋了,你会豁出老命来跟我拼到底
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
22楼#
发布于:2018-04-24 20:08
纠结啊,左右为难:哈哈哈,没错,古德猫宁,一听就知道是——地地道道的标准日语,回到原帖
可能念得不太日本化,可应该还是大致表现了原汁原味的原唱
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
23楼#
发布于:2018-04-24 20:39
纠结啊,左右为难:地道的日语,俺也会一点:咪西、哟西、亚克西,哎呀,最后一个是新疆日语,美丽的新疆姑娘古丽巴尔,看到你刚才的后半句话,可能引起海德的思考:你在研究什么,她的相片还是项链?回到原帖
这没关系!只要是原汁原味就准能倍受青睐。白桃花还能想什么?!尽管她的相片和项链变了,可她的蛇蝎心肠是变不了的
[杰克尔大夫于2018-04-24 20:49编辑了帖子]
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
24楼#
发布于:2018-04-25 01:49
纠结啊,左右为难:良言一句三冬暖,酒逢知己千杯少,老上译厂长陈叙一的名言:好的译制片,就像广播剧,光听就是一种享受,……大家也深有同感啊,上译,我是宁可纯听的,尤其电影录音剪辑,歌词,从上译名家的口中,丝丝入扣,娓娓道来,一点一滴,仙音流觞,真理,往往是掌握...回到原帖
 可惜后继乏人, 再也找不到7-80年代黄金一代的集体盛宴, 只能重温...
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
25楼#
发布于:2018-04-25 01:53
115的今天,谁的明天:黑郁金香版主,真不愧是铁杆粉丝,实在有幸如此见识啊。回到原帖
 其实就相当于二次创作, 也是有剧本编导演创加上最重要的翻译, 所谓录音剪辑是也...
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
26楼#
发布于:2018-04-25 02:02
杰克尔大夫:个人觉得那得看你出于什么原因去看电影了,老师你说对不?!感觉如果你是纯粹是为了更好滴熟悉外国话而言,那显然原片里的外国话好。至于在翻译片里,这就很不好说嘞。我跟海德的不同之处也就在于此。她还是很偏爱像《人世间》、《狐狸的故事》等里那种同声翻...回到原帖
  同意! 就像艺术精湛如尚华, 在虎口脱险中土耳其浴室对暗号一段, 那一小段鸳鸯茶哼唱, 也是严崇德老师给配的, 因尚华老师五音不全[据本片导演苏秀之孙女所述], 歌曲之别于语言, 还是字幕[歌词大意]较为合适...
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
27楼#
发布于:2018-04-25 02:07
杰克尔大夫:这没关系!只要是原汁原味就准能倍受青睐。白桃花还能想什么?!尽管她的相片和项链变了,可她的蛇蝎心肠是变不了的回到原帖
  我可能老上译片子看的比别人少, 好像没看到过或者说听到过, 在歌曲演唱中加入旁白朗诵歌词, 都是打上字幕歌词大意, 可能我孤陋寡闻了...
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
28楼#
发布于:2018-04-25 02:52
动力源自来时:纵观一系列上译名家大师们,已成绝响的“配乐诗朗诵“,任何一个真正的配音迷们,谁也不会拿“干巴巴的字幕“,去撤换顶替掉:孤本独家的上译音轨……,尤其是:本论坛的资深老会员rach,为大家共享的“第一人称”珍品,例如:李梓旁白的《简爱》,刘广宁...回到原帖
     谢谢您的长篇回复。
     说明一下:本帖只讨论关于“外国电影插曲”的翻译方式,不是评论旁白的。
     补充一点:本论坛lilipinglili版主是第一个回复本贴的,请看1楼他的发言说“像印巴电影那种大段的音乐,个人还是喜欢字幕形式的,这样不会破坏原创音乐歌曲的完整性。”本人对此深表同感。本人的出发点也是基于对“破坏原创音乐歌曲的完整性”的担忧而已。
     请理解谢谢。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
29楼#
发布于:2018-04-25 02:53
海德先生:我看的老上译电影有限,不能和论坛的各位老师比
只是个人的一点偏好
音乐响起,歌声响起,两句歌词后,原声压低,老上译的艺术家们朗诵歌词,诵毕,原声恢复
感觉说的比唱的好听
回到原帖
好的,畅所欲言各抒己见。感谢回帖。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
30楼#
发布于:2018-04-25 02:57
纠结啊,左右为难:恰恰由于“字幕“滋生的种种害处,完全破坏了译制片的原始面目,尤其是,多余的那些碍眼“硬字幕”,变成了烙印在胶片上的,无法去除的“狗皮膏药“,……还不如,你所说到的:老上译、老长译、老京译等,本来,之所以配音,就是讲究创造听觉的“汉语“,如果...回到原帖
    首先感谢回帖
    其次,正如一楼lilipinglili版主说的“那种大段的音乐,个人还是喜欢字幕形式的,这样不会破坏原创音乐歌曲的完整性”。
    所以不应该把跟自己意见不同的就说成是“拘囿纠结于所谓原唱的泥潭”
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
31楼#
发布于:2018-04-25 02:58
i0ioi:其实世界上很多国家早些年诸如内参片/电影节这种“来不及”的场合,翻译外语影片都是这种方式,但唯独苏联由于一些历史原因,这种内部性质、非常“将就”的翻译手段流传到了今天而且让很多普通观众也给接触到了,搞得他们自己的一些电视剧都用这种方式处理非...回到原帖
感谢拓展了视野。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
32楼#
发布于:2018-04-25 03:08
coolbaby:要么,每句都配音,要么,一切全字幕,俩互相搅乎再犬牙交错,感觉视听上就太乱了……,说的是中国话,但唱的却又是鸟语,搞得人神经分裂不适应,《新白娘子川传奇》,本来赵雅芝、叶童、陈美琪,都是香港粤人,可作为出品方的台湾电视台,却必须全配上了国语...回到原帖
首先,这里只讨论插曲的翻译方式问题,是字幕呢还是同声传译式呢还是翻唱呢。
其次,“说唱”不统一会导致“视听上太乱”?不是这样吧!无论是五十年代的《流浪者》、内参片的《音乐之声》还是长译的《奇普里安·波隆贝斯库》都是很有影响的作品,里面的插曲译制版都是保留了原唱,没见过说这些著名译制片“视听上太乱”的呀(也许有过这么说的,但因为我孤陋寡闻没有看到,那么您可以找一些来看看。我这里提前感谢)。说到港台电视剧,记得我们北方播出《霍元甲》《陈真》《上海滩》《万水千山总是情》时全都是国语版,但是片尾曲都是粤语版,照样脍炙人口。我们这些北方人大家都模仿哼唱。没有什么别扭的呀。
当然各有所好,这是不能勉强的。大家保留意见互相尊重就是了。
[324929于2018-04-25 03:16编辑了帖子]
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
33楼#
发布于:2018-04-25 03:14
杰克尔大夫:个人觉得那得看你出于什么原因去看电影了,老师你说对不?!感觉如果你是纯粹是为了更好滴熟悉外国话而言,那显然原片里的外国话好。至于在翻译片里,这就很不好说嘞。我跟海德的不同之处也就在于此。她还是很偏爱像《人世间》、《狐狸的故事》等里那种同声翻...回到原帖
您在《古堡幽灵》那一贴里就一直在歪曲我的本意。我本意只在提出对于插曲的翻译方式的看法而已。不知怎么就会触怒你和一些人了?很奇怪。有不同看法不是很正常的事吗?如果你认为我是冒犯了伟大的上译厂,您因此而“仗义执言”,我可以理解,但不是我的责任,因为那是您对我表达方式的误解。我的解释完了。您的卖力的夹枪带棒插科打诨也就到此为止吧。走好不送。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
34楼#
发布于:2018-04-25 03:23
frankandtony:我可能老上译片子看的比别人少, 好像没看到过或者说听到过, 在歌曲演唱中加入旁白朗诵歌词, 都是打上字幕歌词大意, 可能我孤陋寡闻了...回到原帖
上译厂从文·革内参片时期到八十年代有些译制片的插曲是用的类似“同声传译”方式翻译的。就是在电影播放到插曲出现时,能听到配音演员在解说歌词大意。比较有名的有《碧云天》《狐狸的故事》《古堡幽灵》《人世间》等
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
35楼#
发布于:2018-04-25 03:28
i0ioi:其实世界上很多国家早些年诸如内参片/电影节这种“来不及”的场合,翻译外语影片都是这种方式,但唯独苏联由于一些历史原因,这种内部性质、非常“将就”的翻译手段流传到了今天而且让很多普通观众也给接触到了,搞得他们自己的一些电视剧都用这种方式处理非...回到原帖
想起来了。当年就是在北京举办丹麦电影节的时候,我看了两部丹麦片就是用的同声传译音轨听的中文,而且质量很差,不是专业演员的声音,这大约就归于老兄所云“来不及”的那种情况吧。另外最初看录像带的时候,第一次看《乱世佳人》,居然放到一半,连草台班子的配音都没了,也变成了同声传译式。另外我还有一次奇特的经历:当年在北图剧场里看投影的《宾虚》,正片分为四部,第三部赛车完了以后,第四部居然没有字幕,由北外英语系同学当场听译给我们。。
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
36楼#
发布于:2018-04-25 03:39
i0ioi:现在如果放眼全世界的译制片,译制配音的最终目的其实都是一个:一部A语言的影片,让使用B语言的观众与使用A语言的观众以一样的方式观看A语言影片——即A语言影片里头的屏幕字A语言的观众是用眼睛“看懂的”、对白是用耳朵“听懂”的;那么译制片同样也...回到原帖
中国电影插曲配汉语字幕非常常见的。早在80多年前《马路天使》就配了。还有著名的《铁道游击队》《红日》插曲等胶片版都有字幕的。
可惜与此同时好多著名作品里的插曲没有字幕,歌词害得影迷们费尽心思去找,比如《上甘岭》里前一首男声合唱,记得本坛的朋友们就费了不少力气寻找。改开后信息出版发达了,有的影片没有字幕但是及时出了 歌词出版物也算保住了资料比如《小花》。不知道再过几十年因为文字资料被湮没,人们重温没有配字幕的原片时会不会又得费劲找歌词呢?····
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
37楼#
发布于:2018-04-25 12:42
frankandtony:我可能老上译片子看的比别人少, 好像没看到过或者说听到过, 在歌曲演唱中加入旁白朗诵歌词, 都是打上字幕歌词大意, 可能我孤陋寡闻了...回到原帖
那我们真是生来的知己。我也没什么机会看得到老上译的译制片的,所以才改派看原汁原味的了。最多也只是逮着机会打海德哪儿偷滑出几部来看看而已
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
38楼#
发布于:2018-04-25 13:01
324929:您在《古堡幽灵》那一贴里就一直在歪曲我的本意。我本意只在提出对于插曲的翻译方式的看法而已。不知怎么就会触怒你和一些人了?很奇怪。有不同看法不是很正常的事吗?如果你认为我是冒犯了伟大的上译厂,您因此而“仗义执言”,我可以理解,但不是我的责任,...回到原帖
我没有什么你所谓的那种激怒!恐怕是老师您好像很容易激情澎湃罢了。看法不同是正常现象,不过你所谓的仗义执言具体指哪些呢?插曲的翻译方式,难道我就没有讨论吗?!走好不送之类的词儿,可能也只有那些谦逊的人才会用吧。我是属公鸡的,所以就听不得别人说不。不如意了就叫人走开。这就算人的个性吧!不得不说您的脾气相当的叫人驯服。我自愧不如
324929
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-05-22
  • 社区居民
39楼#
发布于:2018-04-25 13:26
杰克尔大夫:我没有什么你所谓的那种激怒!恐怕是老师您好像很容易激情澎湃罢了。看法不同是正常现象,不过你所谓的仗义执言具体指哪些呢?插曲的翻译方式,难道我就没有讨论吗?!走好不送之类的词儿,可能也只有那些谦逊的人才会用吧。我是属公鸡的,所以就听不得别人说...回到原帖
哦,在您看来上来就说人“胡说"的肯定是心情平和、理智客观在讨论喽哈哈哈哈。
走好不送的意思仅仅是不想和你吵而已。再次送你一次。不走随便你,我无视你就是了。
上一页

返回顶部