阅读:2111回复:22
哪位大侠能说一说这些片名变化后面的故事?
《瓦尔特保卫萨拉热窝》我看的时候叫《真假瓦尔特》,《一个警察局长的自白》叫《一个警察局副局长的自白》,日本松竹电影公司(日本松竹映画株式会社)叫日本松山竹映画株式会社;夏梦的原名叫杨梦,不是现在网上写的杨濛——。哪位知情的资深大侠能透露一二吗?谢谢!
|
|
5楼#
发布于:2018-09-01 11:04
《瓦尔特保卫萨拉热窝》是根据塞尔维亚语的原片名直接翻译过来的,该片还没公映在内部放映时被叫做“真假瓦尔特”,只是一个俗称。
图片:瓦尔特.jpg 意大利电影《一个警察局长的自白》也是根据原片的名字而来,但原片的名字过于沉长,Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica 翻译过来的全名叫“一个警察局长向共和国检察官的自白”,中文为了简便,就叫成了《一个警察局长的自白》,其实还可再简便一些,直接就叫《警察局长的自白》都可以。 图片:timg.jpg |
|
6楼#
发布于:2018-09-01 11:17
|
|
9楼#
发布于:2018-09-01 20:07
|
|
12楼#
发布于:2018-09-18 12:05
嘻!电影片名的更改是在影片制作完成后的完美体现。
|
|
|
13楼#
发布于:2018-09-19 10:12
一部电影的片名,不管是国产片还是国外片,中文名字别超过五个字比较合适,两到三个字最容易上口,要是超过七个字往往会觉得拗口,国产电影中《一江春水向东流》我觉得好像是最长的了(也许还有更长的,请各位指出),《瓦尔特保卫萨拉热窝》最开始也不太习惯,因为名字也比较长,公映后好一阵子还是叫“真假瓦尔特”,后来才习惯。当然也有的外国影片的名字用中文一个字就表达了的,比如《Gone with the wind》中文曾用一个《飘》字来命名,应该说和原标题是很贴切的,同时,只用一个字就能把这部可以说是世界电影史上最伟大的一部电影的名字点出来,应该说这是中文的魅力,是其他语言所不能比的,只是一个“飘”字会让中国人很不理解,因此后来叫成《乱世佳人》比较符合中国人的审美和习惯。
|
|
14楼#
发布于:2018-11-11 20:16
|
|
16楼#
发布于:2018-11-11 20:21
|
|
17楼#
发布于:2018-11-11 20:23
|
|
18楼#
发布于:2018-11-13 11:20
《警察局长的自白》是公映片名,但可能先是内参片的缘故,片头片名人工朗读的就是《一个警察长对共和国检察官的自白》这一冗长的片名。这一点印象很深
|
|
19楼#
发布于:2018-11-13 22:02
|
|
20楼#
发布于:2018-11-16 21:31
这两部片子都是属于内参片,瓦尔特译制于四人帮时代,内部开始放映也是在那个时代,文革后公映就用了保卫萨拉热窝的片名。警察局长那个也是内参片译制的,原片名是《一个警察局长对共和国检察官的自白》,公映时显然不可能用这么长的片名,于是就简练到警察局长的自白了。
|
|
21楼#
发布于:2018-11-18 13:33
|
|
22楼#
发布于:2018-11-18 13:33
|
|