阅读:838回复:7
看了好多配音电影,有些时候总感觉译制导演的功底是不是有点问题
比如像傲慢与偏见这样的古典文艺片,有些用词和人物名字的翻译就非常不到位,比如片中大女儿的名字叫jane 应该翻译成简或者珍才对,结果翻译成吉英是几个意思?
|
|
3楼#
发布于:2018-08-19 00:35
老式翻译,如果把吉英翻成英文的话就是Jane,这个还比较接近英文原音。有的译者把Bingley(宾利)翻成彬格莱那才真叫无语。另外翻译有时候有译者自己的习惯,比如《飘》里的女主名字是Scarlett,有的译本翻译成斯嘉丽,有的翻译成郝思嘉,男主Rhett有的翻译成瑞特,有的翻译成白瑞德,实际上起成郝思嘉和白瑞德是因为过去的翻译喜欢模仿中文名字
[cdcbcc于2018-08-19 00:54编辑了帖子]
|
|
4楼#
发布于:2018-08-19 02:14
|
|
5楼#
发布于:2018-08-19 02:59
还是老上译的翻译与导演专业, 比如陈叙一...
|
|
7楼#
发布于:2019-04-06 14:05
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|