流浪者之歌
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2021-05-07
阅读:838回复:7

看了好多配音电影,有些时候总感觉译制导演的功底是不是有点问题

楼主#
更多 发布于:2018-08-18 11:30
比如像傲慢与偏见这样的古典文艺片,有些用词和人物名字的翻译就非常不到位,比如片中大女儿的名字叫jane 应该翻译成简或者珍才对,结果翻译成吉英是几个意思?
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
1楼#
发布于:2018-08-18 17:28
不知道楼主看的是哪个版本?碰巧我看的那部翻译为 简
yiwen
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-28
2楼#
发布于:2018-08-18 23:34
以前书里翻译成吉英
cdcbcc
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-23
  • 社区居民
  • 忠实会员
3楼#
发布于:2018-08-19 00:35
老式翻译,如果把吉英翻成英文的话就是Jane,这个还比较接近英文原音。有的译者把Bingley(宾利)翻成彬格莱那才真叫无语。另外翻译有时候有译者自己的习惯,比如《飘》里的女主名字是Scarlett,有的译本翻译成斯嘉丽,有的翻译成郝思嘉,男主Rhett有的翻译成瑞特,有的翻译成白瑞德,实际上起成郝思嘉和白瑞德是因为过去的翻译喜欢模仿中文名字
[cdcbcc于2018-08-19 00:54编辑了帖子]
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
4楼#
发布于:2018-08-19 02:14
海德先生:不知道楼主看的是哪个版本?碰巧我看的那部翻译为 简回到原帖
不用着急。我这儿有,叫丽芝,完全照读。字正腔圆!哪天给你送来。你可以永久保留,不用在羡慕了
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-23
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
5楼#
发布于:2018-08-19 02:59
  还是老上译的翻译与导演专业, 比如陈叙一...
lxd
lxd
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-01
6楼#
发布于:2018-08-20 10:05
译制片导演是对原片和翻译的再创造!
我们这一代幸运的留下了上译这珍贵的记忆!
A1574802932
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2020-03-04
7楼#
发布于:2019-04-06 14:05
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部