戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
阅读:2138回复:22

哪位大侠能说一说这些片名变化后面的故事?

楼主#
更多 发布于:2017-08-18 10:43
《瓦尔特保卫萨拉热窝》我看的时候叫《真假瓦尔特》,《一个警察局长的自白》叫《一个警察局副局长的自白》,日本松竹电影公司(日本松竹映画株式会社)叫日本松山竹映画株式会社;夏梦的原名叫杨梦,不是现在网上写的杨濛——。哪位知情的资深大侠能透露一二吗?谢谢!
WYKDDDY
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-03-11
1楼#
发布于:2018-07-05 23:24
有翻译上的谐音上口,有公司经营策略合营,有多个艺名的
crimehja
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-07-29
2楼#
发布于:2018-08-25 19:14
译名不同而已
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
3楼#
发布于:2018-08-30 09:46
大开眼界
怀旧的年代
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-23
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
4楼#
发布于:2018-08-30 09:56
你什么年代看的呢?这个是重点
boing707
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-07
  • 社区居民
5楼#
发布于:2018-09-01 11:04
《瓦尔特保卫萨拉热窝》是根据塞尔维亚语的原片名直接翻译过来的,该片还没公映在内部放映时被叫做“真假瓦尔特”,只是一个俗称。

图片:瓦尔特.jpg




意大利电影《一个警察局长的自白》也是根据原片的名字而来,但原片的名字过于沉长,Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica 翻译过来的全名叫“一个警察局长向共和国检察官的自白”,中文为了简便,就叫成了《一个警察局长的自白》,其实还可再简便一些,直接就叫《警察局长的自白》都可以。


图片:timg.jpg


jddkkk
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-10-31
  • 社区居民
6楼#
发布于:2018-09-01 11:17
boing707:《瓦尔特保卫萨拉热窝》是根据塞尔维亚语的原片名直接翻译过来的,该片还没公映在内部放映时被叫做“真假瓦尔特”,只是一个俗称。



意大利电影《一个警察局长的自白》也是根据原片的名字而来,但原片的名字过于沉长,Confessione ...
回到原帖
这样的回答才让人长见识.
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
7楼#
发布于:2018-09-01 14:31
这可真没想到
海德先生
四海龙王
四海龙王
  • 最后登录2024-09-27
  • 社区明星
8楼#
发布于:2018-09-01 18:25
杰克尔大夫:这可真没想到回到原帖
没想到的你也应该早就想到了
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
9楼#
发布于:2018-09-01 20:07
海德先生:没想到的你也应该早就想到了回到原帖
看得出来你这个人不大好相处。刚才到哪儿了?
[杰克尔大夫于2018-09-01 20:10编辑了帖子]
ytwch0318
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-05
10楼#
发布于:2018-09-16 14:27
又长了见识!
怀旧的年代
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-23
  • 社区居民
  • 忠实会员
  • 社区明星
  • 最爱沙发
11楼#
发布于:2018-09-16 15:14
改片名很常见,国产片更多。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
12楼#
发布于:2018-09-18 12:05
嘻!电影片名的更改是在影片制作完成后的完美体现。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
boing707
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-07
  • 社区居民
13楼#
发布于:2018-09-19 10:12
一部电影的片名,不管是国产片还是国外片,中文名字别超过五个字比较合适,两到三个字最容易上口,要是超过七个字往往会觉得拗口,国产电影中《一江春水向东流》我觉得好像是最长的了(也许还有更长的,请各位指出),《瓦尔特保卫萨拉热窝》最开始也不太习惯,因为名字也比较长,公映后好一阵子还是叫“真假瓦尔特”,后来才习惯。当然也有的外国影片的名字用中文一个字就表达了的,比如《Gone with the wind》中文曾用一个《飘》字来命名,应该说和原标题是很贴切的,同时,只用一个字就能把这部可以说是世界电影史上最伟大的一部电影的名字点出来,应该说这是中文的魅力,是其他语言所不能比的,只是一个“飘”字会让中国人很不理解,因此后来叫成《乱世佳人》比较符合中国人的审美和习惯。
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
14楼#
发布于:2018-11-11 20:16
WYKDDDY:有翻译上的谐音上口,有公司经营策略合营,有多个艺名的回到原帖
明白了,谢谢
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
15楼#
发布于:2018-11-11 20:18
crimehja:译名不同而已回到原帖
谢谢
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
16楼#
发布于:2018-11-11 20:21
boing707:《瓦尔特保卫萨拉热窝》是根据塞尔维亚语的原片名直接翻译过来的,该片还没公映在内部放映时被叫做“真假瓦尔特”,只是一个俗称。



意大利电影《一个警察局长的自白》也是根据原片的名字而来,但原片的名字过于沉长,Confessione ...
回到原帖
佩服佩服
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
17楼#
发布于:2018-11-11 20:23
boing707:一部电影的片名,不管是国产片还是国外片,中文名字别超过五个字比较合适,两到三个字最容易上口,要是超过七个字往往会觉得拗口,国产电影中《一江春水向东流》我觉得好像是最长的了(也许还有更长的,请各位指出),《瓦尔特保卫萨拉热窝》最开始也不太习惯...回到原帖
有道理。
松林的清晨
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-09-13
18楼#
发布于:2018-11-13 11:20
《警察局长的自白》是公映片名,但可能先是内参片的缘故,片头片名人工朗读的就是《一个警察长对共和国检察官的自白》这一冗长的片名。这一点印象很深
boing707
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-07
  • 社区居民
19楼#
发布于:2018-11-13 22:02
松林的清晨:《警察局长的自白》是公映片名,但可能先是内参片的缘故,片头片名人工朗读的就是《一个警察长对共和国检察官的自白》这一冗长的片名。这一点印象很深回到原帖
是。这部电影我也是看了两遍还没公映时的内部电影,中文片名确实是用旁白说出来的全名。公映后没再看过,前些年在网上重看和下载了这部影片的视频,才发现影片不仅没有中文片名字幕,连原文的片名都没有,旁白的片名也没有了,不知公映的胶片版是不是也是这样?
974y
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2024-11-24
  • 爱心大使
  • 最爱沙发
20楼#
发布于:2018-11-16 21:31
这两部片子都是属于内参片,瓦尔特译制于四人帮时代,内部开始放映也是在那个时代,文革后公映就用了保卫萨拉热窝的片名。警察局长那个也是内参片译制的,原片名是《一个警察局长对共和国检察官的自白》,公映时显然不可能用这么长的片名,于是就简练到警察局长的自白了。
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
21楼#
发布于:2018-11-18 13:33
974y:这两部片子都是属于内参片,瓦尔特译制于四人帮时代,内部开始放映也是在那个时代,文革后公映就用了保卫萨拉热窝的片名。警察局长那个也是内参片译制的,原片名是《一个警察局长对共和国检察官的自白》,公映时显然不可能用这么长的片名,于是就简练到警察局...回到原帖
同意
戈比丹诺维奇
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-05-28
  • 社区居民
22楼#
发布于:2018-11-18 13:33
boing707:是。这部电影我也是看了两遍还没公映时的内部电影,中文片名确实是用旁白说出来的全名。公映后没再看过,前些年在网上重看和下载了这部影片的视频,才发现影片不仅没有中文片名字幕,连原文的片名都没有,旁白的片名也没有了,不知公映的胶片版是不是也是这样...回到原帖
哪位考证一下
游客

返回顶部