boing707
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-09
  • 社区居民
阅读:2014回复:29

绝望的“绝”字怎么写

楼主#
更多 发布于:2018-09-27 07:13
影片《悲惨世界》中德纳蒂和他女儿艾潘妮的这段台词大家都非常熟悉了,这是一句典型的中国语文课式的说法,“铰丝”一词除了汉语,其他语言里就没有,那么,我想知道的是片中的德语(还是法语?)原台词是什么呢?
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
1楼#
发布于:2018-09-27 07:19
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
chenchun8219
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-08
  • 最爱沙发
2楼#
发布于:2018-09-27 08:52
习惯就好,毕竟国外没有的词汇,我们生生的给造了出来。
配音网永久停更
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
3楼#
发布于:2018-09-27 17:46
你吃了鸡蛋,为什么非要认识那只下蛋的母鸡呢?
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-09-19
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
4楼#
发布于:2018-09-27 17:51
  原文都是字母, 直译不是母语的话还不如汉化...
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
5楼#
发布于:2018-09-27 18:06
lanlanlan:《雁南飞》,也一样汉化过头了,还什么“一会儿人字形,一会儿一字形”,连苏秀也觉得别扭,而《驯马手莫兰特》,“馍”一句,别人嚼过的“馍”不香,则更是令孙渝峰后悔一辈子!回到原帖
“一会儿人字形,一会儿一字形”,很符合当时小学语文课的语境
吃过打卤馕,你会发现嚼馍不会让你后悔,开放拓展了视野
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
6楼#
发布于:2018-09-27 18:07
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
7楼#
发布于:2018-09-27 18:07
chenchun8219:习惯就好,毕竟国外没有的词汇,我们生生的给造了出来。回到原帖
chenchun8219老师好
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
8楼#
发布于:2018-09-27 18:13
lanlanlan:问题是,蛋,没吃进嘴之前,有必要搞清楚,究竟是鸭蛋、鹅蛋、还是鹌鹑蛋,否则白花了钱,吃个臭鸡蛋就恶心了。回到原帖
从老师发帖的观点来看,是希望译制能符合拍摄国的习惯
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
9楼#
发布于:2018-09-27 18:14
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
10楼#
发布于:2018-09-27 18:16
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
11楼#
发布于:2018-09-27 18:52
lanlanlan:别忘了,上译厂的铁律:——还原原片……,译制,可不是面目全非哦。回到原帖
面目全非嘛,有点儿过了,
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
12楼#
发布于:2018-09-27 18:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
13楼#
发布于:2018-09-27 19:14
lanlanlan:生造词儿,无中生有,凭空编造原文台词,根本就没有的“乱绞丝”,难道就不过了吗?回到原帖
这个要看到当时的环境,百废待兴之际的芸芸众生,和现在的人的知识积累,审美不可同日而语
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
14楼#
发布于:2018-09-27 19:25
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
15楼#
发布于:2018-09-27 19:46
lanlanlan:NO,你错了,太贬低人民素质了,百废待兴等同于,不着边际地凭空生造?什么环境也不可以丧失做人做事的底线。回到原帖
凡事否定一下容易,真正去做好并不容易
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
16楼#
发布于:2018-09-27 19:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
[lanlanlan于2018-09-27 20:04编辑了帖子]
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
17楼#
发布于:2018-09-27 20:13
是实翻译好还是指还原本意并按翻译语言直接了当修饰好?记得以前富润生老师说起过,有部法国影片让不少老师难以翻译,结果一个法国学生看懂了。原来影片里说的是法国人的笑话。可见有些搞笑也需要通过语言转换才能被外国人听明白的。生活咋那么难呢
[杰克尔大夫于2018-09-27 20:21编辑了帖子]
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
18楼#
发布于:2018-09-27 20:17
lanlanlan:不容易,并不是凭空生造的借口,否则,就变成了肆意胡为的理由,

杨晓批评过伍经纬,瞎编《片山》系列的台词,
苏秀也曾著书立说,反省过《雁南飞》的失误,
孙渝峰更亲口揭示,《驯马手莫兰特》的乱译,
上译厂众大师的历史,还不足以警醒某...
回到原帖
请老师换位思考一下,如果你做译制导演,绝望是一个一个的念字母呢,还是来个铰丝儿,哪个更佳?
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
19楼#
发布于:2018-09-27 20:17
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
20楼#
发布于:2018-09-27 20:21
lanlanlan:翻译,不等于乱改,否则,就没了王法,成为胡来的借口,上译厂,还原原片的铁律,难道可以肆意推翻吗?回到原帖
老师其实你也清楚,上译厂并没有乱改胡来
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
21楼#
发布于:2018-09-27 20:26
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
海德先生
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-12-21
  • 社区明星
22楼#
发布于:2018-09-27 20:31
lanlanlan:我所清楚的是,上译厂众大师,不止一位批评过,无法更改的乱译。回到原帖
我看在”绝望“这个小细节上,我和老师审美不同
lanlanlan
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-01
23楼#
发布于:2018-09-27 20:34
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
boing707
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-07-09
  • 社区居民
24楼#
发布于:2018-09-28 14:41
声明一下,我发此贴不是为了究其是对还是错,是应该还是不应该。我只是好奇翻译者们为什么会这么翻译,只想知道原文是怎么表述的。我个人觉得,这么翻译还是比较符合中国人的语言习惯,能让中国人听得懂,而且根据剧情这么衔接的也很自然,不唐突。
贾方ms07b3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-28
25楼#
发布于:2018-10-15 17:20
小时候不断的听这一段,印象太深了,绝望的绝字怎么写,一个绞丝儿,我知道可写在哪边?左边,额我写在右边了,呵呵右边是个色,恩好这我来改····

挺好的,很有创意,很欣喜现在依然有译制片保持了这个优良传统,比如摔跤爸爸,阿米尔汗在教他最小的女儿读识字课本的时候,配音版也是用念汉语拼音的方法演绎的,很贴合很温馨
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
26楼#
发布于:2018-10-15 19:06
海德先生:我看在”绝望“这个小细节上,我和老师审美不同回到原帖
别不好意思,我审美不往里看。见面分一半
孟起1978
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2021-06-28
27楼#
发布于:2018-10-17 16:55
太较真了没必要,雁南飞里也不是雁,是鹤
桃花舍主人
太上老君
太上老君
  • 最后登录2022-05-10
28楼#
发布于:2018-10-22 10:40
所谓“信达雅”不很对,应该是“信”为主。
A1574802932
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2020-03-04
29楼#
发布于:2019-04-06 13:57
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
游客

返回顶部