阅读:2067回复:29
绝望的“绝”字怎么写
影片《悲惨世界》中德纳蒂和他女儿艾潘妮的这段台词大家都非常熟悉了,这是一句典型的中国语文课式的说法,“铰丝”一词除了汉语,其他语言里就没有,那么,我想知道的是片中的德语(还是法语?)原台词是什么呢?
|
|
2楼#
发布于:2018-09-27 08:52
习惯就好,毕竟国外没有的词汇,我们生生的给造了出来。
|
|
|
4楼#
发布于:2018-09-27 17:51
原文都是字母, 直译不是母语的话还不如汉化...
|
|
5楼#
发布于:2018-09-27 18:06
|
|
7楼#
发布于:2018-09-27 18:07
chenchun8219:习惯就好,毕竟国外没有的词汇,我们生生的给造了出来。回到原帖chenchun8219老师好 |
|
8楼#
发布于:2018-09-27 18:13
|
|
11楼#
发布于:2018-09-27 18:52
|
|
13楼#
发布于:2018-09-27 19:14
|
|
15楼#
发布于:2018-09-27 19:46
|
|
16楼#
发布于:2018-09-27 19:59
用户被禁言,该主题自动屏蔽! [lanlanlan于2018-09-27 20:04编辑了帖子]
|
|
17楼#
发布于:2018-09-27 20:13
是实翻译好还是指还原本意并按翻译语言直接了当修饰好?记得以前富润生老师说起过,有部法国影片让不少老师难以翻译,结果一个法国学生看懂了。原来影片里说的是法国人的笑话。可见有些搞笑也需要通过语言转换才能被外国人听明白的。生活咋那么难呢
[杰克尔大夫于2018-09-27 20:21编辑了帖子]
|
|
18楼#
发布于:2018-09-27 20:17
|
|
20楼#
发布于:2018-09-27 20:21
|
|
22楼#
发布于:2018-09-27 20:31
|
|
24楼#
发布于:2018-09-28 14:41
声明一下,我发此贴不是为了究其是对还是错,是应该还是不应该。我只是好奇翻译者们为什么会这么翻译,只想知道原文是怎么表述的。我个人觉得,这么翻译还是比较符合中国人的语言习惯,能让中国人听得懂,而且根据剧情这么衔接的也很自然,不唐突。
|
|
25楼#
发布于:2018-10-15 17:20
小时候不断的听这一段,印象太深了,绝望的绝字怎么写,一个绞丝儿,我知道可写在哪边?左边,额我写在右边了,呵呵右边是个色,恩好这我来改····
挺好的,很有创意,很欣喜现在依然有译制片保持了这个优良传统,比如摔跤爸爸,阿米尔汗在教他最小的女儿读识字课本的时候,配音版也是用念汉语拼音的方法演绎的,很贴合很温馨 |
|
26楼#
发布于:2018-10-15 19:06
|
|
29楼#
发布于:2019-04-06 13:57
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|