阅读:4634回复:85
真搞不懂, 央视播放经典不用上译制配音...
这月C6搞了个40部经典配音影片回顾, 大家很是期盼, 在修复画质基础上, 像茜茜追捕都是沿用公映时的上译配音, 让大家找到纯真年代的感觉, 但还是有个别像尼罗河惨案 延续了以前的 删减 或 乱用配音的习惯, 感觉看的不是以前的经典电影, 跳脱的厉害, 严重出戏了, 琳内特洁基菠萝大侦探一张嘴就xxx, 白瞎了那么好的画质...
|
|
2楼#
发布于:2018-11-19 14:52
|
|
3楼#
发布于:2018-11-19 15:12
这个问题,牵扯版权问题。这次展播的作品,就是希望在画质上有所提升就行。关于作品音轨,本论坛高手们都可以合成自己喜爱的声音。
|
|
4楼#
发布于:2018-11-19 15:20
|
|
5楼#
发布于:2018-11-19 15:22
|
|
6楼#
发布于:2018-11-19 15:26
上译要的版权费在高,也高不到哪里去吧.央视还差那点钱吗.说不定央视的领导是给了那么多钱的预算.至于钱去哪里了就不得而知
|
|
7楼#
发布于:2018-11-19 15:27
做个形象点儿的比喻,上译的配音听了就让人精神抖擞,而电影频道的配音就跟“催眠”一样,听了就想打瞌睡,受不了啊
[takeaua于2018-11-19 15:35编辑了帖子]
|
|
|
8楼#
发布于:2018-11-19 15:28
frankandtony:央视一个标王要价低点就好了回到原帖用“标王”价格的小部分,购买播放权,完全可以,主要还是需要管理层拍板。 |
|
9楼#
发布于:2018-11-19 15:31
|
|
10楼#
发布于:2018-11-19 16:17
不跑题,敏感话题,大家注意点吧。
|
|
|
11楼#
发布于:2018-11-19 16:36
看了一会儿,发现虽然未用上译配音,却使用了上译的翻译,但又对台词进行了改动,如:上译的“弗格森:如果她还活着。。。你摆脱不了她”,改成了“你放心,我们一定会抓住凶手的”(大概)。
[松林的清晨于2018-11-19 17:09编辑了帖子]
|
|
12楼#
发布于:2018-11-19 17:59
哦,原来是这样。“我知道了。知道了!”
|
|
13楼#
发布于:2018-11-19 19:13
CCTV6虽然央视台标,与央视却不是上下属关系,它的全称电影卫星频道节目制作中心 ,
|
|
15楼#
发布于:2018-11-19 19:24
怎么不说上译自己都玩重配,给东影重配了一堆上译公映过的电影。侏罗纪公园系列还重配了两次,特警判官也是重配了两次。。。
|
|
19楼#
发布于:2018-11-20 00:54
大家说的都不是根本原因,并不是上译的版权问题。当年老上译配音的时候因为年代与现在不同,那时候原片有很多镜头被删减切割,因此老上译的配音缺失很多。而现在播出的都是原片完整的修复版,再用老上译的配音会使影片声音凌乱不堪,不得已才重新配音,但是剧本台词基本上都用了原来老上译的。这才是真正的原因。
|
|
20楼#
发布于:2018-11-20 00:56
|
|
21楼#
发布于:2018-11-20 01:09
现在播出的都是原片完整的修复版 您说的也都不是根本原因, 40部不可能全部修复或者说修复的不是很好[瓦尔特还是以前电子管电视效果], 原片完整更不可能, 在公映版基础上不随便删减就 阿弥陀佛 了... |
|
22楼#
发布于:2018-11-20 09:51
瓦尔特的画面真是惨不忍睹,既没有用库存的胶片版,也没有用数字修复的版本。看来央6要好好的做做功课。
|
|
23楼#
发布于:2018-11-20 10:06
qingfeng1229:大家说的都不是根本原因,并不是上译的版权问题。当年老上译配音的时候因为年代与现在不同,那时候原片有很多镜头被删减切割,因此老上译的配音缺失很多。而现在播出的都是原片完整的修复版,再用老上译的配音会使影片声音凌乱不堪,不得已才重新配音,但是剧...回到原帖不是吧。《追捕》用了上译配音,但当年被删的这次照样被删,倍赏美津子的情节还是全部消失,一点不完整。《尼罗河上的惨案》公映时一刀未剪,这次却使用了重配版。因此肯定不是这个原因 |
|
24楼#
发布于:2018-11-20 10:07
qingfeng1229:大家说的都不是根本原因,并不是上译的版权问题。当年老上译配音的时候因为年代与现在不同,那时候原片有很多镜头被删减切割,因此老上译的配音缺失很多。而现在播出的都是原片完整的修复版,再用老上译的配音会使影片声音凌乱不堪,不得已才重新配音,但是剧...回到原帖我同意此看法。保持原有配音,将作品重新修复,就可以了。 |
|
25楼#
发布于:2018-11-20 10:11
到目前为止,只有《茜茜公主》说得上音质画质不错!其它差强人意,特别是《尼罗河上的惨案》配音烂、画质也不好。不敢期待后面的了。原来还指望《真实的谎言》,目前看《阳光下的罪恶》《卡桑德拉大桥》都是重配版,谁还看。央视6之四十年影展歇菜吧,别丢人现眼了。
|
|
|
26楼#
发布于:2018-11-20 10:16
|
|
27楼#
发布于:2018-11-20 10:23
个人认为:CCTV6播出的经典老电影可能都是国外原片修复后的数字版,直接录有上译配音的胶片拷贝因为历史久远,技术指标达不到要求而不能直接播出使用,这就需要为数字版后期“贴”上上译的配音,因为胶片的放映频率和数字版的帧率不一样,随着播放时间的增加,声画就会出现不同步现象。央视在进行此项后期工作时,在一些无对白和无关紧要的情节上删减画面来修正由于播放时长增加造成的累积误差。也许可能存在版权或做这个工作比较麻烦,因此央视只为一些有影响力的经典影片(如《虎口脱险》等)“贴”上了上译的配音,而对另外的一些影片重新进行了配音。
|
|
28楼#
发布于:2018-11-20 10:31
|
|
29楼#
发布于:2018-11-20 10:36
|
|
30楼#
发布于:2018-11-20 10:37
附上译信息:
上海电影译制厂1980年译制 【翻 译】赵国华 【译制导演】胡庆汉 乔榛 【录 音】李建山 【剪 辑】吴模钧 裔国英 【配音演员】毕克------理查德·哈里斯-------乔纳森·张伯伦医生 丁建华------索菲亚·罗兰----------詹妮弗·利斯伯里·张伯伦 富润生------伯特·兰卡斯特-------斯蒂文·迈肯奇上校 杨成纯------马丁·西恩-------------鲁比·纳瓦洛 尚华------李·斯特拉斯伯格----赫尔曼·卡普兰 翁振新------O·J·辛普森----------哈里 李梓------英格丽德·苏琳-------艾莲娜·斯特德纳医生 苏秀------艾娃·嘉纳----------妮可来·德莱斯拉 于鼎------莱昂内尔·斯坦德尔-----列车员 童自荣------约翰·菲利浦·劳-----斯塔克少校 施融------车站广播员 胡庆汉------车站售票员 其他人物配音:赵慎之、严崇德、王建新、程晓桦、乔榛 |
|
31楼#
发布于:2018-11-20 10:41
|
|
32楼#
发布于:2018-11-20 10:45
自己手里有经典配音,随时都可以看,不必很纠结,我们说了也未必管用。在这里一直攻击央视对我们也没有什么好处,毕竟人家是代表国家的电视台。只讨论配音本身吧,不要把话题拉的太远。
|
|
|
33楼#
发布于:2018-11-20 10:47
|
|
34楼#
发布于:2018-11-20 10:50
|
|
35楼#
发布于:2018-11-20 10:54
|
|
36楼#
发布于:2018-11-20 11:04
|
|
|
37楼#
发布于:2018-11-20 11:06
|
|
|
38楼#
发布于:2018-11-20 11:08
|
|
39楼#
发布于:2018-11-20 11:24
央视自己出来说说
|
|
上一页
下一页