阅读:1622回复:23
译制片《欢迎来北方II》观影“奇遇”图片:IMG_20190511_093654.jpg 当得知法国电影《欢迎来北方II》公映的消息时,作为译制片忠实粉丝的我,不禁喜出望外。听曹雷老师说,这部由上海电影译制厂译制的法国喜剧片,是用东北口音来配音的,光是这一点,就十分吸引我了。对于不懂法语的我来说,观看国语版自然是不二之选。 网上查了一圈,我们市区全是法语原声,压根就不排配音版,郊区某镇的电影院,倒是排了两场国语版(冷门时段)。于是我立马订了票,赶了十几公里,一路颠簸(正在修路,路况不好),终于到达了目的地。 进入影院,对票入座,发觉只有我一个观众,那时的心情简直是“让我欢喜让我忧”啊!“欢喜”的是享受到“包场”待遇,“忧”的是译制片受“冷遇”。现如今,想在电影院好好欣赏一部译制片尤其是文艺片,真的是一件特别特别困难的事情。原声版当道,国语版靠边,无奈!!! 灯光暗下来,电影开场了。演员一开口,竟然是法语!!!我的老天,这怎么回事?我奔出放映厅,找工作人员理论。经过一番排查,问题出在放映员身上。由于疏忽大意,他下载的是原声版而非国语版。 图片:IMG_20190511_095658.jpg 这样的“奇遇”对我来说实属人生头一遭!我的态度很明确,我就是为了看国语版才来的郊区,我不需要退票,给我安排一场国语版就行。 影院值班经理向我深表歉意!他让放映员重新下载国语版,但下载需要耗费较长的时间,当天无法重新安排场次了,于是第二天给我安排了一场作为补偿(如果不是我极力交涉,这家影院第二天压根就不排这片子了,因为上座率实在太低了)。好吧,影院诚意可嘉,我欣然接受,累一点就累一点吧,只好再赶一趟郊区,谁叫自己是译制片的忠实粉丝呢?! 闲聊中,经理谈起:“现在的外国片,除了动画片会安排国语外,其它片子都放原声了。”言下之意,这年头很少有人要看译制片了。我不管,我就是要当这个“异类”,哈哈哈! 图片:IMG_20190511_095817.jpg 第二天,起了个大早,依旧是“包场”待遇,终于如愿看到了《欢迎来北方II》的国语版本。配音演员们用东北口音说台词,实在太可乐了!我全程都在“哈哈大笑”,这种“笑果”绝非“原声加字幕”所能取代。 译制片曾经辉煌过,如今境遇尴尬,着实令人痛心! 通过这次的观影“奇遇”,更加使我体会到译制片的“艰难”与“不易”!作为普通观众,我无权干涉电影院是放原声还是国语。但我还是衷心希望,上影集团旗下的各个上影影城,能尽量多排而不是不排国语版,毕竟上译厂也是上影集团的一份子呀!就像刘广宁老师说的那样,译制片是电影百花园中的一朵小花,应该有它的一席之地! 图片:IMG_20190511_102025.jpg [jinli8866007于2019-05-14 21:23编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:yp1985...
|
1楼#
发布于:2019-05-14 21:43
说的在理!!!
|
|
|
7楼#
发布于:2019-05-15 01:17
原声电影让孩子们看实际是在受罪,为什么不像以前那样服务于大众呢,译制片完蛋了么?现在管引进的官员都变得混蛋了么?哈!嘿!噢!
|
|
|
11楼#
发布于:2019-05-15 13:09
为楼主点赞,配音版真的很受冷遇。
|
|
12楼#
发布于:2019-05-15 13:45
其实也没什么不好。毕竟是国语版的包场。我在看当初配的纪录片时也是如此,不过还是有几个人的。没有享受到老师的待遇。现代人都不怎么说话,是历史前进的步伐。玩手机的高时代嘛。不安排国语版,只能说明现代人都会外国语。电影院真英明!英语,法语。会的太少了!克罗地亚,匈牙利,捷克的语言也得会。如果你想成为世界上的语言家的话,鱼语、鸟语、兽语都得会。起码将来都能打字才行!要会打字儿看字儿,用哪国话打并不重要,你会,就会很幸福
|
|
13楼#
发布于:2019-05-16 00:33
为楼主点赞,据理力争!支持优秀国配!
现在喷国配是ZZZQ,国家层面应该重视外来影视的国配整体问题,这涉及文化输入和影响。 |
|
16楼#
发布于:2019-05-18 16:04
好不容易找到国语排片的影院。
图片:批注 2019-05-18 154317.jpg 图片:批注 2019-05-18 154341.jpg |
|
17楼#
发布于:2019-05-19 17:10
天呐
腾讯上现场拍的配音片断里 笑得跟颠簸的大卡车似的人就是楼主吧 不得不说一句:您的音色太像曹雷了 就这样~~~~~~~~ |
|
18楼#
发布于:2019-05-19 17:21
有些电影的确需要这种特殊的处理方式
翻译上可能还可以做得更好一些 可惜的是现在看译制片的人真的是越来越少了 |
|
19楼#
发布于:2019-05-19 17:51
|
|
|
20楼#
发布于:2019-05-19 20:17
|
|