阅读:3111回复:32
请教《罗马之恋(泉水池中的三枚硬币)1954》央视国配的完整配音情况,谢谢电影资料在这里:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=53456,估计这个是胶片版,但没赶上。只后来下了论坛里的dvdrip版(帖子没找到),最近偶然翻到了当时刻的碟,播不了,音轨倒可以提出来,效果很好,用工具查了一下视频参数,帧率为50多fps,这个参数从没见过,很是奇怪。 电影很美,不必说了,央视配音很不错,个人尤其喜爱其中的几个女声,真是配得好,好听。只是个人分辨不出谁配谁,就发个帖子求这个译制片的完整配音清单,感谢老师们。 |
|
1楼#
发布于:2014-03-29 22:02
央视委托南京语言艺术研究会配音译制。主配耿耿、王伟巍、王安丽、马小宁。当时我在那里实习
|
|
2楼#
发布于:2014-03-30 15:52
感谢您这么快就提供了配音情况,对这些配音演员不太熟悉,先记下来仔细听辨,感谢老师
|
|
3楼#
发布于:2014-03-30 23:32
现在的国配,肯定不是江苏的。广东的配音,凑活听吧,不值得一做了。
|
|
|
4楼#
发布于:2014-04-01 23:20
yimi:现在的国配,肯定不是江苏的。广东的配音,凑活听吧,不值得一做了。回到原帖yimi老师,这个音轨我发上来请您给听辨一下,多谢 罗马之恋(美国.1954年)国配.ac3 115网盘礼包码:5lbburk3uqnd http://115.com/lb/5lbburk3uqnd |
|
5楼#
发布于:2014-04-02 07:07
mrgeorge:yimi老师,这个音轨我发上来请您给听辨一下,多谢可以确定不是南京国配,对于我个人来说只有好的配音才值得去做,而不是有配音拿来就弄。配音艺术是声音的艺术,音色无味(甚至让人听得恶心),白白浪费了宝贵的时间。请楼主朋友见谅,我是想啥说啥、直来直去的人。 |
|
|
8楼#
发布于:2014-04-30 20:13
|
|
9楼#
发布于:2015-03-17 21:42
支持楼主发布好片 .........谢谢分享辛苦了 |
|
10楼#
发布于:2015-03-17 22:30
《罗马之恋》好像是第二批福克斯52部之中的一部吧?!外面看得见的一般均为广东配音的版本。应该在第二批中央视还译制了玛丽莲·梦露的好几部影片像《公共汽车站》什么的
|
|
12楼#
发布于:2015-04-29 20:44
好喜欢赫本哦,她是我心中的女神,这是经典
|
|
13楼#
发布于:2015-04-30 05:46
|
|
14楼#
发布于:2015-04-30 05:56
|
|
15楼#
发布于:2015-04-30 05:59
|
|
16楼#
发布于:2015-04-30 18:39
我爱配音2015:您好,请问您所说的“第二批福克斯52部”是指什么?是中央电视台译配的外国电影吗?在哪里可以看到“第二批福克斯52部”的目录呢?这些电影在央视网站能看到吗?谢谢。回到原帖央视当年译制的20世纪福克斯影片一波52部。这部可能是第二波里的。具体记不住了。很抱歉。只记得几部:秀兰邓波尔的影片大约8部、心中的歌。真假公主、开往慕尼黑的快车、十二海里暗礁、公共汽车站、大江东去、雪河男子汉、愤怒的葡萄、好保姆、永别了,武器、太阳照常升起、虎虎虎、音乐之声、黑天鹅的覆灭、青山翠谷、紧急下潜、地球停转之日、碧血黄沙、绅士喜爱金发女郎、赝品、罗马之恋、巴顿将军等等等等。具体的记不住了其中只有虎虎虎和音乐之声是内参配音外其余的都是央视配音。以前每星期一部。现在应该都看不到了吧。央视网站就不知道了,估计可能没有。赝品、飞行器中好小伙已经有大侠淘出来了。 |
|
17楼#
发布于:2015-04-30 19:46
杰克尔大夫:央视当年译制的20世纪福克斯影片一波52部。这部可能是第二波里的。具体记不住了。很抱歉。只记得几部:秀兰邓波尔的影片大约8部、心中的歌。真假公主、开往慕尼黑的快车、十二海里暗礁、公共汽车站、大江东去、雪河男子汉、愤怒的葡萄、好保姆、永别了,...回到原帖非常感谢您提供的信息。记得1990年代的时候央视播出了很多译制片。这些都是美好的回忆。虽说现在看原声电影更加流行,但是译制片那种独特的魅力还是令人无比回味的。作为译制片爱好者,我希望还是能够看到更多的译制片作品。 另外您所指的“内参配音”是指上译厂的作品吗?此外还有一个问题,我非常喜欢两部1950年代的电影 Calamity Jane和love is a many splendored thing但是从来没有发现过译制版本,请问您是否了解这方面的资料?中国是否制作过这两部电影的译制版本呢?谢谢。 |
|
18楼#
发布于:2015-04-30 19:48
|
|
19楼#
发布于:2015-05-01 14:10
我爱配音2015:非常感谢您提供的信息。记得1990年代的时候央视播出了很多译制片。这些都是美好的回忆。虽说现在看原声电影更加流行,但是译制片那种独特的魅力还是令人无比回味的。作为译制片爱好者,我希望还是能够看到更多的译制片作品。 另外您所指的“内参配音”是...回到原帖这二部的确是上译的内参片。不过,译制内参片的可不止上译一家!很抱歉,不了解这二部影片的情况。我跟你一样,只是个普通观众!央视播出的这些52部影片全是20世纪福克斯影片公司的影片。第一部是华纳兄弟的,不可能在其中。第二部不熟悉。52部里应该没看见。对不起,我跟不上也绝不赶那种时猫。那是留给聪明的消遣羊群看的。关于那二部影片,很抱歉,实在是不知道。你知道在890年代里有很多地方都玩配音,更有很多的内部观摩的影片。我本人肯定没看见过你说的那二部。我建议你不妨发个帖问问吧。这里高人很多,说不定会有答案也不一定!我跟您一样,只是个喜欢看译制片的人。惭愧的很。没法子帮到你。 |
|
20楼#
发布于:2015-05-01 14:35
我爱配音2015:此外还有一个问题,我非常喜欢两部1950年代的美国电影Calamity Jane和love is a many splendored thing,但从来没有发现过有译制版本。请问您是否了解这方面的信息?这两部电影中国有没有制作过译制版本呢?回到原帖据我所知内参片长译。八一也有不少。《纽约奇谭》就是长译。《血战大西洋》、《巴顿》、《风流女窃》。《罗宾汉》等不是八一就是北京译制厂的。因为我只是个普通观众,所以八一和北京的都混在一起了。只好请你将就着了解一下了。这儿有很多大侠,具体你还是请教他们更合适。詹妮弗·琼斯我只看过电视台播的《中转站》、《永别了武器》、《珍妮的肖像》。外面录像带看过《火烧摩天楼》、《小狐狸》。我记得的就这些了。 |
|
21楼#
发布于:2015-05-01 20:41
杰克尔大夫:据我所知内参片长译。八一也有不少。《纽约奇谭》就是长译。《血战大西洋》、《巴顿》、《风流女窃》。《罗宾汉》等不是八一就是北京译制厂的。因为我只是个普通观众,所以八一和北京的都混在一起了。只好请你将就着了解一下了。这儿有很多大侠,具体你还是请...回到原帖非常感谢您提供的资料。我是80后生人所以很多经典的上译影片都是小时候通过广播里的录音剪辑而了解的,并没有真正的看过。90年代的时候在央视看了一些译制片但是印象都不深了。后来开始看原声电影,也接触到了许多1950,1960年代的欧美原声电影,有一些听过翻译版的录音,但更多的没有,所以我也就比较好奇中国曾经制作过的译制片。我个人觉得译制片真的是一种非常独特的艺术形式,可以让一部精彩的影片在不同的文化背景中得到升华。希望这种表现形式不会消失。 非常高兴和你讨论,再次向你表示感谢。 |
|
22楼#
发布于:2015-05-02 10:21
|
|
|
23楼#
发布于:2015-05-02 19:55
|
|
24楼#
发布于:2015-05-02 21:16
yimi:楼主是80后,我是70后。我并没有比楼主多看多少影片,而且我是个没文化的人。您的英文原名,我都不知道是啥意思。我就是喜爱听老的译制片的小小配音论坛的网友,老师啊前辈啊这真是不敢当。回到原帖真不好意思。我也是因为不知道这些影片在中国的官方翻译名称。在网上搜发现有很多不同的译名,所以不好写出中文名。希望您不要介意。 我也是80后,所以您肯定是我的前辈啦,哈哈。 我并没有看过很多上译的作品,更多是通过广播听的录音剪辑。这些配音艺术家的演绎给我的青少年时期留下了很多美丽的回忆。 我个人比较喜欢看老电影,但是更希望能够再看到象上译这些配音艺术家们演绎的作品。向您询问的这两部作品,我在网上搜得中文名个人觉得比较好的翻译,第一部叫《野姑娘杰恩》,第二部叫《生死恋》是根据英籍华裔女作家韩素音的同名改编。不知道这两部电影在中国可曾有过译制配音版本呢? 谢谢。 |
|
25楼#
发布于:2015-05-02 21:18
|
|
26楼#
发布于:2015-05-03 02:41
|
|
27楼#
发布于:2015-05-03 05:17
|
|