三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
阅读:3996回复:39

大发牢骚:唐顿庄园被京译搞得味道全无!

楼主#
更多 发布于:2014-02-13 15:55
无论男女声
一概毫无个性全无光彩
翻译平实缺乏彩头
听得我味出嚼腊
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
1楼#
发布于:2014-02-13 15:59
像唐剧这种英国剧
还是老上译来搞最好
老上译把握英国人说话那种腔调那种味道真的是国内独一份儿

三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
2楼#
发布于:2014-02-13 16:10
京译的这批配音大拿们一配西洋戏就拿腔拿调
一个“谢谢”
老上译的人一般配有身份的人时说就是“1升1 1”的音调
他们一说
就是“13 1”

其实不是这么强调音调大落差就是洋腔了!
这批京译人的思维简直让人难以理解
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
3楼#
发布于:2014-02-13 16:18
老太太和儿媳妇说继承人的那一集
我不说老太太的配音演员音色根本不对
那老太太是演尼罗河杀人事件里鲍儿死的玛吉史密斯
虽然人老人富态了
但不意味着音色就要粗浊
事实上这个角色的读词声线有拿捏
也比较矜持
而且经常在不大动声色之间
就在言词之间把对方挤兑了
这种感觉就像赵慎之当年挤兑玛吉史密斯演的鲍儿斯一样
只不过赵慎之当年配的是美国老太太
 
结果这个配音演员一说词就把腔调拿着
声线倒全放倒了
然后每一句台词的倒数第二个字必然音调上扬
整个人物的感觉完全没有了
有老人的感觉却无人物的身份
情感重音的点送太过突出与强调
把人物的个性配没了
比如这场戏里
儿媳妇听了老太太保住家产和自己嫁妆的办法后
有点讨好试探地说:那我们是朋友了?
老太太看了她一眼,说:是同盟,亲爱的,同盟办事效率更高。
我不说这翻译有多么没有味道
这两位配音演员把词说得干巴巴的
儿媳没有讨好套近乎加试探的感觉
老太太也没有把始终拿着英国贵族、看不上美国来的儿媳妇、时刻要和她保持你比我差一层距离的感觉配出来
 
 
 
翻译很渣是京译的一向特色
 
这个译制工作真是不讲究
一群译制匠
 
 
 
 
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
4楼#
发布于:2014-02-13 16:37
还是想说一下那个翻译
毫不口语化
安娜早上起床的时候说:哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
这是按文顺序直接译的,欧化句
如果调整为:我真想睡到自然醒,哪怕这辈子就只一次    会好很多
因为中文的口语习惯一般是把主语放到开头

悉莐
太上老君
太上老君
  • 最后登录2015-04-27
5楼#
发布于:2014-02-13 16:57
怀念老上译,楼主是该大发牢骚,哈。
心源斋主
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-16
6楼#
发布于:2014-02-13 18:07
拥趸老上译,是他们对译制片的倾情投入,他们的声音天下第一,新上译和其他译制单位是很难复制的。
上译精英数十春,语音艺术唱绝伦,苍天赋与奇声色,震撼九州亿万人。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
7楼#
发布于:2014-02-14 07:35
回 三田静香 的帖子
三田静香:还是想说一下那个翻译
毫不口语化
安娜早上起床的时候说:哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。
这是按文顺序直接译的,欧化句
如果调整为:我真想睡到自然醒,哪怕这辈子就只一次    会好很多
....... (2014-2-13 16:37)

非常支持你这个说法,顶了
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
8楼#
发布于:2014-02-14 16:47
译制外国片还是少用成语的好
“这和我过去的生活的确相去甚远”
改成
“这和我过去的生活的确很不一样”
难道不是更好么?
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
9楼#
发布于:2014-02-14 16:50
天啦
居然还有口齿不清吐字含糊的
马修的妈妈在第一次看医院的时候说自己是出于“专业兴趣”
居然把“兴趣”念成了不知道什么字
wolfzhchk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-11-12
10楼#
发布于:2014-02-14 22:21
从标题上看,LZ啊,“京译”这个词范围实在是不好界定。这个只能说是CCTV海外电视剧配音的一个班底,阵容里还有金锋这样有机会一起合作的人。
 
这个我没怎么看过,不好评论,只是之前在网上看到央视发布的预告片视频,我就感觉阵容有点问题,比如让芒莱来配老爷,个人感觉他跟适合配管家。
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
11楼#
发布于:2014-02-14 23:47
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:从标题上看,LZ啊,“京译”这个词范围实在是不好界定。这个只能说是CCTV海外电视剧配音的一个班底,阵容里还有金锋这样有机会一起合作的人。

这个我怎么看过,不好评论,只是之前在网上看到央视发布的预告片视频,我就感觉阵容有点问题,比如让芒莱来配老爷,个人感觉他跟适合配 .. (2014-2-14 22:21)

就是草台班子啦?
贾方ms07b3
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-03-28
12楼#
发布于:2014-02-16 21:16
LZ大人,您严重了,央视的这套国配算是很下工夫了,您三季全看完之后再评价吧

我是去年先看了两季央视国配版之后才开始追唐顿屯的,又重新看了英语原版之后,觉得这次的国配确实已经很好了。当然要想跟当年的上译比是不大现实的,今天的译制片是个什么现状您又不是不知道,而且我觉的里面成语的运用也很恰到好处,比如姐妹阋墙之类的,毕竟很多英语双关语或者哩语很难汉翻的。而且不是非要说不好听的,事实是就去年一年我到电影院看的一堆译制片的情况来看,现在的京译已经开始能在越来越多的片子里做的好于上译了,虽然这里也万恶的光腚排片的问题,但像《了不起的盖茨比》那样真正能体现上译水准的片子,目前能引进的也都不多了,所以这个也真不能怨译制片厂········
mysticark
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-10-17
  • 社区居民
13楼#
发布于:2014-02-16 22:26
央视配音的唐顿庄园我还没看,看后再评论吧,其实当初我听说央视要引进这部英剧我是很高兴的。
迪斯尼经典配音挖掘计划:http://www.peiyin.com/bbs/read.php?tid=137411
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
14楼#
发布于:2014-02-17 08:58
回 三田静香 的帖子
三田静香:译制外国片还是少用成语的好
“这和我过去的生活的确相去甚远”
改成
“这和我过去的生活的确很不一样”
难道不是更好么? (2014-2-14 16:47)

非常赞同,发现与你的看法越来越像了,呵呵
三田静香
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-09-05
15楼#
发布于:2014-02-20 12:24
回 贾方ms07b3 的帖子
贾方ms07b3:LZ大人,您严重了,央视的这套国配算是很下工夫了,您三季全看完之后再评价吧

我是去年先看了两季央视国配版之后才开始追唐顿屯的,又重新看了英语原版之后,觉得这次的国配确实已经很好了。当然要想跟当年的上译比是不大现实的,今天的译制片是个什么现状您又不是不知道,而且我 .. (2014-2-16 21:16)

全方位的差距啊
还说好于上译
即使是现在的上译
也在翻译台本上比京译的用心得多~~~
dalan
轻闲仙人
轻闲仙人
  • 最后登录2021-08-24
16楼#
发布于:2014-02-20 19:13
央八所有剧腔调都比较刻意。很多公映片配音不怎么拿腔拿调的去配也比较端着。
但是我觉得管家的感觉还是比较到位的。
leodown
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2020-07-09
17楼#
发布于:2014-02-20 22:05
我去年看过印象最好的译制片是《锅匠,裁缝,士兵,间谍》,可见还得看配音班子用不用心啊
不知肉味
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2015-10-20
18楼#
发布于:2014-02-21 23:39
慢工出细活,好译制片需要好翻译、编辑、导演、配音演员、录音等的配合,现在嘛,现在的上译厂除了那块牌子,也不剩什么了,不过整个配音界的情况比几年前还是好点了,那时候才是糟透了。
mpoo1
太上老君
太上老君
  • 最后登录2017-11-12
19楼#
发布于:2014-02-22 18:57
沒看,不好亂評論。不過拿老上譯來相比,我還是覺得不恰當。
peiyinlux
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2024-01-03
20楼#
发布于:2014-02-23 13:27
公平的说,央视配的这版《唐顿庄园》算是不错的,几个主角都很出彩,已经是他们所能做的最好的水平了。
但是,如果让上译来配,肯定能配的更精彩。


我的微博:http://weibo.com/p/1005052979408434/home?from=page_100505&mod=TAB&is_all=1#place
dorayaki_dk
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-07-08
21楼#
发布于:2014-02-26 15:49
有些地方不敢苟同,但大部分都说得不错。支持三田大炮!
[fly]配音配得一屄屌造,不如回家去卖白薯![/fly]
平分77
初出江湖
初出江湖
  • 最后登录2014-11-30
22楼#
发布于:2014-03-13 01:14
和老上译比?1十1=1。味道全无岂止一部"唐顿庄园"。
雷霆王
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2019-12-26
23楼#
发布于:2014-03-13 08:18
回 mpoo1 的帖子
mpoo1:沒看,不好亂評論。不過拿老上譯來相比,我還是覺得不恰當。 (2014-2-22 18:57)

我的认同是无论是谁来配,只要配的舒服,让我喜欢,我就乐意,呵呵
zqhwlj
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2017-09-22
24楼#
发布于:2015-03-14 14:05
贾方ms07b3:LZ大人,您严重了,央视的这套国配算是很下工夫了,您三季全看完之后再评价吧

我是去年先看了两季央视国配版之后才开始追唐顿屯的,又重新看了英语原版之后,觉得这次的国配确实已经很好了。当然要想跟当年的上译比是不大现实的,今天的译制片是个什么现...
回到原帖
我也是这个观点,这次下的功夫已经不错了,何必如此苛刻,前三季里我还真觉得老妇人配的很出彩,顶起~
sam2496
上八洞神仙
上八洞神仙
  • 最后登录2018-01-07
25楼#
发布于:2015-03-14 20:14
翻译 导演 录音 剪接 口型员 配音演员。。
编辑是干啥么滴呢?类似文秘 整理 工作人员吧。。
ilywang
初级站友
初级站友
  • 最后登录2015-03-20
26楼#
发布于:2015-03-14 20:27
内行看门道,外行看热闹~~~~
专业的业余
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2021-04-03
27楼#
发布于:2015-03-14 23:31
都是喜欢翻译片的朋友,多提些建议。过去的已经过去,未来是需要一步步走的。
翻译是一剧之本,也是一步步从低级到高级。
翻译要与导演,演员一起修改、创作。导演要负全责。导演不懂,就漏洞百出,错误连连。
gaogl168
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-06-09
28楼#
发布于:2015-03-15 23:01
说的有道理啊,后面的没怎么看了,有时间好好看看到底怎么回事
sherlock_ji
高级站友
高级站友
  • 最后登录2015-05-09
29楼#
发布于:2015-05-09 18:10
恩 像唐顿庄园这类片子 腔调和韵味一定是不可或缺的
lqz1979
高级站友
高级站友
  • 最后登录2015-06-01
30楼#
发布于:2015-05-29 13:57
有总比没有好。。

现在配音人才凋零,又不是一天两天了。
gtavccat
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-11-12
31楼#
发布于:2020-04-12 22:11
挖个坟,去年上映的电影版 长译的,楼主估计听了要疯了~
说实话这部剧在央视水平里已经不错了,而且大表哥居然是上海的金峰配的,南北合作?
听惯京译的唐顿 这次长译的唐顿 才是灾难 我个人一直排名 上海的大于京译大于长译
wdq64
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2020-05-20
32楼#
发布于:2020-04-13 04:55
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
yckuaizi
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2022-03-16
33楼#
发布于:2020-04-13 09:46
翻译本身的问题,听配音什么也没有,看字幕才知道话里有话,。
13238841018
禁止发言
禁止发言
  • 最后登录2021-09-02
34楼#
发布于:2020-04-15 12:44
用户被禁言,该主题自动屏蔽!
ycg567
初级站友
初级站友
  • 最后登录2024-10-14
35楼#
发布于:2020-05-01 15:44
京译是最差的,全是吃鲁非车适那批人的老本,除了牌子硬,一无是处。当然,上译长译现在也是名不副实日薄西山。
[ycg567于2020-05-01 15:46编辑了帖子]
WYF19631020
齐天大圣
齐天大圣
  • 最后登录2023-10-16
36楼#
发布于:2020-05-03 09:02
老上译就像茅台酒,喝了茅台酒,别的酒基本无味。新上译现在造不出茅台酒,译迷们现在无限怀念老上译,我也是深深怀念。
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-22
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
37楼#
发布于:2020-05-20 19:07
WYF19631020:老上译就像茅台酒,喝了茅台酒,别的酒基本无味。新上译现在造不出茅台酒,译迷们现在无限怀念老上译,我也是深深怀念。回到原帖
 每个人都是有个性的声音, 邱岳峰的嘶哑嗓音都可以在老厂长陈叙一的带动下成为经典,陈叙一精通英语,初通德语 法语等,打磨剧本精益求精,要求配音演员也必须学习外语,如此才成为一代黄金,可惜现在没有人下苦功了,往事只能回味了。。。
雨霖清秋
中八洞神仙
中八洞神仙
  • 最后登录2022-03-12
38楼#
发布于:2020-05-21 17:27
frankandtony:每个人都是有个性的声音, 邱岳峰的嘶哑嗓音都可以在老厂长陈叙一的带动下成为经典,陈叙一精通英语,初通德语 法语等,打磨剧本精益求精,要求配音演员也必须学习外语,如此才成为一代黄金,可惜现在没有人下苦功了,往事只能回味了。。。回到原帖
完全同意
鼓上蚤
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-21
  • 社区居民
  • 忠实会员
39楼#
发布于:2021-01-25 20:40
现在听这些译制片其实是内心里不自觉的和老上译比较,那是无论如何不能望其项背的,那是个全方位的时代,各种类型的声音都能找到替代者,现在是只要好听的声音,但缺乏灵魂塑造,慢慢沉下来接受这个时代的东西吧,那个时代是不会重现了......
梁山地贼星
游客

返回顶部