阅读:3998回复:39
大发牢骚:唐顿庄园被京译搞得味道全无!
无论男女声
一概毫无个性全无光彩 翻译平实缺乏彩头 听得我味出嚼腊 |
|
1楼#
发布于:2014-02-13 15:59
像唐剧这种英国剧
还是老上译来搞最好 老上译把握英国人说话那种腔调那种味道真的是国内独一份儿 |
|
2楼#
发布于:2014-02-13 16:10
京译的这批配音大拿们一配西洋戏就拿腔拿调
一个“谢谢” 老上译的人一般配有身份的人时说就是“1升1 1”的音调 他们一说 就是“13 1” 其实不是这么强调音调大落差就是洋腔了! 这批京译人的思维简直让人难以理解 |
|
3楼#
发布于:2014-02-13 16:18
老太太和儿媳妇说继承人的那一集
我不说老太太的配音演员音色根本不对 那老太太是演尼罗河杀人事件里鲍儿死的玛吉史密斯 虽然人老人富态了 但不意味着音色就要粗浊 事实上这个角色的读词声线有拿捏 也比较矜持 而且经常在不大动声色之间 就在言词之间把对方挤兑了 这种感觉就像赵慎之当年挤兑玛吉史密斯演的鲍儿斯一样 只不过赵慎之当年配的是美国老太太 结果这个配音演员一说词就把腔调拿着 声线倒全放倒了 然后每一句台词的倒数第二个字必然音调上扬 整个人物的感觉完全没有了 有老人的感觉却无人物的身份 情感重音的点送太过突出与强调 把人物的个性配没了 比如这场戏里 儿媳妇听了老太太保住家产和自己嫁妆的办法后 有点讨好试探地说:那我们是朋友了? 老太太看了她一眼,说:是同盟,亲爱的,同盟办事效率更高。 我不说这翻译有多么没有味道 这两位配音演员把词说得干巴巴的 儿媳没有讨好套近乎加试探的感觉 老太太也没有把始终拿着英国贵族、看不上美国来的儿媳妇、时刻要和她保持你比我差一层距离的感觉配出来 翻译很渣是京译的一向特色 这个译制工作真是不讲究 一群译制匠 |
|
4楼#
发布于:2014-02-13 16:37
还是想说一下那个翻译
毫不口语化 安娜早上起床的时候说:哪怕这辈子只有一次,我真想睡到自然醒。 这是按文顺序直接译的,欧化句 如果调整为:我真想睡到自然醒,哪怕这辈子就只一次 会好很多 因为中文的口语习惯一般是把主语放到开头 |
|
6楼#
发布于:2014-02-13 18:07
拥趸老上译,是他们对译制片的倾情投入,他们的声音天下第一,新上译和其他译制单位是很难复制的。
|
|
|
7楼#
发布于:2014-02-14 07:35
回 三田静香 的帖子
三田静香:还是想说一下那个翻译 非常支持你这个说法,顶了 |
|
|
8楼#
发布于:2014-02-14 16:47
译制外国片还是少用成语的好
“这和我过去的生活的确相去甚远” 改成 “这和我过去的生活的确很不一样” 难道不是更好么? |
|
9楼#
发布于:2014-02-14 16:50
天啦
居然还有口齿不清吐字含糊的 马修的妈妈在第一次看医院的时候说自己是出于“专业兴趣” 居然把“兴趣”念成了不知道什么字 |
|
10楼#
发布于:2014-02-14 22:21
从标题上看,LZ啊,“京译”这个词范围实在是不好界定。这个只能说是CCTV海外电视剧配音的一个班底,阵容里还有金锋这样有机会一起合作的人。
这个我没怎么看过,不好评论,只是之前在网上看到央视发布的预告片视频,我就感觉阵容有点问题,比如让芒莱来配老爷,个人感觉他跟适合配管家。 |
|
11楼#
发布于:2014-02-14 23:47
回 wolfzhchk 的帖子
wolfzhchk:从标题上看,LZ啊,“京译”这个词范围实在是不好界定。这个只能说是CCTV海外电视剧配音的一个班底,阵容里还有金锋这样有机会一起合作的人。 就是草台班子啦? |
|
12楼#
发布于:2014-02-16 21:16
LZ大人,您严重了,央视的这套国配算是很下工夫了,您三季全看完之后再评价吧
我是去年先看了两季央视国配版之后才开始追唐顿屯的,又重新看了英语原版之后,觉得这次的国配确实已经很好了。当然要想跟当年的上译比是不大现实的,今天的译制片是个什么现状您又不是不知道,而且我觉的里面成语的运用也很恰到好处,比如姐妹阋墙之类的,毕竟很多英语双关语或者哩语很难汉翻的。而且不是非要说不好听的,事实是就去年一年我到电影院看的一堆译制片的情况来看,现在的京译已经开始能在越来越多的片子里做的好于上译了,虽然这里也万恶的光腚排片的问题,但像《了不起的盖茨比》那样真正能体现上译水准的片子,目前能引进的也都不多了,所以这个也真不能怨译制片厂········ |
|
13楼#
发布于:2014-02-16 22:26
央视配音的唐顿庄园我还没看,看后再评论吧,其实当初我听说央视要引进这部英剧我是很高兴的。
|
|
|
14楼#
发布于:2014-02-17 08:58
回 三田静香 的帖子
三田静香:译制外国片还是少用成语的好 非常赞同,发现与你的看法越来越像了,呵呵 |
|
|
15楼#
发布于:2014-02-20 12:24
回 贾方ms07b3 的帖子
贾方ms07b3:LZ大人,您严重了,央视的这套国配算是很下工夫了,您三季全看完之后再评价吧 全方位的差距啊 还说好于上译 即使是现在的上译 也在翻译台本上比京译的用心得多~~~ |
|
16楼#
发布于:2014-02-20 19:13
央八所有剧腔调都比较刻意。很多公映片配音不怎么拿腔拿调的去配也比较端着。
但是我觉得管家的感觉还是比较到位的。 |
|
17楼#
发布于:2014-02-20 22:05
我去年看过印象最好的译制片是《锅匠,裁缝,士兵,间谍》,可见还得看配音班子用不用心啊
|
|
18楼#
发布于:2014-02-21 23:39
慢工出细活,好译制片需要好翻译、编辑、导演、配音演员、录音等的配合,现在嘛,现在的上译厂除了那块牌子,也不剩什么了,不过整个配音界的情况比几年前还是好点了,那时候才是糟透了。
|
|
20楼#
发布于:2014-02-23 13:27
公平的说,央视配的这版《唐顿庄园》算是不错的,几个主角都很出彩,已经是他们所能做的最好的水平了。
但是,如果让上译来配,肯定能配的更精彩。 |
|
|
21楼#
发布于:2014-02-26 15:49
有些地方不敢苟同,但大部分都说得不错。支持三田大炮!
|
|
|
23楼#
发布于:2014-03-13 08:18
|
|
|
24楼#
发布于:2015-03-14 14:05
|
|
25楼#
发布于:2015-03-14 20:14
翻译 导演 录音 剪接 口型员 配音演员。。
编辑是干啥么滴呢?类似文秘 整理 工作人员吧。。 |
|
27楼#
发布于:2015-03-14 23:31
都是喜欢翻译片的朋友,多提些建议。过去的已经过去,未来是需要一步步走的。
翻译是一剧之本,也是一步步从低级到高级。 翻译要与导演,演员一起修改、创作。导演要负全责。导演不懂,就漏洞百出,错误连连。 |
|
29楼#
发布于:2015-05-09 18:10
恩 像唐顿庄园这类片子 腔调和韵味一定是不可或缺的
|
|
31楼#
发布于:2020-04-12 22:11
挖个坟,去年上映的电影版 长译的,楼主估计听了要疯了~
说实话这部剧在央视水平里已经不错了,而且大表哥居然是上海的金峰配的,南北合作? 听惯京译的唐顿 这次长译的唐顿 才是灾难 我个人一直排名 上海的大于京译大于长译 |
|
34楼#
发布于:2020-04-15 12:44
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
35楼#
发布于:2020-05-01 15:44
京译是最差的,全是吃鲁非车适那批人的老本,除了牌子硬,一无是处。当然,上译长译现在也是名不副实日薄西山。
[ycg567于2020-05-01 15:46编辑了帖子]
|
|
36楼#
发布于:2020-05-03 09:02
老上译就像茅台酒,喝了茅台酒,别的酒基本无味。新上译现在造不出茅台酒,译迷们现在无限怀念老上译,我也是深深怀念。
|
|
37楼#
发布于:2020-05-20 19:07
WYF19631020:老上译就像茅台酒,喝了茅台酒,别的酒基本无味。新上译现在造不出茅台酒,译迷们现在无限怀念老上译,我也是深深怀念。回到原帖每个人都是有个性的声音, 邱岳峰的嘶哑嗓音都可以在老厂长陈叙一的带动下成为经典,陈叙一精通英语,初通德语 法语等,打磨剧本精益求精,要求配音演员也必须学习外语,如此才成为一代黄金,可惜现在没有人下苦功了,往事只能回味了。。。 |
|
38楼#
发布于:2020-05-21 17:27
frankandtony:每个人都是有个性的声音, 邱岳峰的嘶哑嗓音都可以在老厂长陈叙一的带动下成为经典,陈叙一精通英语,初通德语 法语等,打磨剧本精益求精,要求配音演员也必须学习外语,如此才成为一代黄金,可惜现在没有人下苦功了,往事只能回味了。。。回到原帖完全同意 |
|
39楼#
发布于:2021-01-25 20:40
现在听这些译制片其实是内心里不自觉的和老上译比较,那是无论如何不能望其项背的,那是个全方位的时代,各种类型的声音都能找到替代者,现在是只要好听的声音,但缺乏灵魂塑造,慢慢沉下来接受这个时代的东西吧,那个时代是不会重现了......
|
|
|