阅读:1225回复:18
多部上译厂经典译制作品手稿齐聚亮相
来源:上海电影译制厂有限公司
12月2日,上影集团旗下上海电影译制厂有限公司邀请中新社、澎湃新闻、新华社、上观新闻、新民晚报、青年报、上海电视台、上海市档案馆等10余家媒体走进上译厂混录棚,并展出了《佐罗》《茜茜公主》《追捕》等16部经典译制片的翻译手稿,这也是上译厂首次同时将那么多经典作品的手稿对外展示,其中更有10部作品的手稿是第一次与公众见面。为更好地保存这些珍贵的翻译手稿,译制厂希望借此契机能将手稿保存项目纳入到“档案文献遗产和优秀文案文化传播项目”中。 图片:微信图片_20201205135828.jpg 活动当天,上译厂党总支书记陈锦培、主持工作副厂长刘风,以及厂内青年骨干与记者们面对面开展了交流,并对记者所提出的问题进行了一一解答。上译厂还邀请了著名配音艺术家曹雷老师以及苏秀老师(视频方式)参加了本次活动,听她们讲述创作背后的故事。 图片:微信图片_20201205135855.jpg 经过几代上译人孜孜以求的艺术创作和不断积累,目前上译厂已保存了1949年以来的译制片档案近万件,其中主要包括译制片翻译剧本、电影胶片、电影海报、工作照、部分电影的获奖证书等,此外还有部分译制片导演、翻译、配音演员的艺术创作总结、口述实录等。 图片:微信图片_20201205135841.jpg 在这些档案之中,最为引人注目的莫过于千余部译制片的翻译手稿,其中包括《简爱》《魂断蓝桥》《佐罗》《叶塞尼亚》《虎口脱险》《茜茜公主》《斯巴达克思》《巴黎圣母院》《音乐之声》《望乡》等多部经典译制片的原始档案。 图片:微信图片_20201205135845.jpg 这些珍贵的翻译手稿,包含影片原语言脚本、翻译初本、配音初对本、复对本、完成本,记录下了经典译制作品从初译、几经修改到最终定稿的翻译创作历程,凝结了几代翻译艺术家深厚的人文底蕴、扎实的语言功底、精益求精的匠心,也汇聚了翻译、导演、配音演员等创作团队共同打磨台词、字斟句酌、升华语言艺术的集体智慧。这是前辈们留给后辈的“教科书”。 图片:微信图片_20201205135848.jpg 正如上译厂创始人、老厂长、老翻译、老导演陈叙一当年所强调的那样:“剧本翻译要‘有味’,演员配音要‘有神’。”一代又一代的上译人始终坚守、秉持“剧本为魂”、“艺术匠心”的创作理念,创作了一批具有独特时代印记的译制片精品,也留下了弥足珍贵的译制片档案。 图片:微信图片_20201205135851.jpg 通过对这些译制片档案的守护、梳理、挖掘、利用,上译厂一方面将继续致力于从中汲取经验、智慧,为观众打造更多“引进来”、“走出去”的“中国好声音”,另一方面也会策划以展览、分享会、声音纪念馆的形式,将这些译制片档案向社会各界广为宣传、展示、介绍,让更多的人们能够走近并了解这些关于译制片的珍贵历史记忆,共同讲述、传递“声声”不息的上译传奇故事。 [jinli8866007于2020-12-05 14:24编辑了帖子]
|
|
|
1楼#
发布于:2020-12-05 15:13
上译的黄金时期,有一个好老头。一个爱才如命,科学严谨的 陈老头。还有一群敬业勤勉,一丝不苟的译制演员们。是他们撑起了译制片的晴天。
|
|
4楼#
发布于:2020-12-05 19:48
|
|
9楼#
发布于:2020-12-06 09:04
frankandtony:可惜以后再不会有了...回到原帖您说的对。现在对工作精益求精的人太少了。没有了个性,也就没有了生命。 |
|
10楼#
发布于:2020-12-06 16:30
好东西啊!不能流失了啊。像有的旧书网上就有这种手稿流出,被拿去卖钱。这些是历史的见证,是丰碑啊
|
|
|
11楼#
发布于:2020-12-06 19:25
|
|
12楼#
发布于:2020-12-07 00:02
用户被禁言,该主题自动屏蔽! |
|
14楼#
发布于:2020-12-07 09:14
陈厂长,上译的灵魂!感谢那些艺术家们的心血之作给我们以美的享受!
|
|
17楼#
发布于:2020-12-09 16:17
dschichaqu:陈厂长,上译的灵魂!感谢那些艺术家们的心血之作给我们以美的享受!回到原帖不知道有没有机会能分享一下那些个文稿,老师?就当小说或剧本看着玩也好 |
|