阅读:1229回复:13
长译译制《萨柯和樊塞蒂》下
法院
摩尔:我请求法庭允许我讯问被告巴尔托洛梅奥·樊塞蒂 你是什么时候到美国来的,樊塞蒂先生? 樊塞蒂:十三年前。就是一九零八年 摩尔:你来的时候有信仰吗? 樊塞蒂:没朝那儿想过 摩尔:这什么意思 樊塞蒂:我们那儿闹灾填不饱肚子,所以我出来想挣点钱 摩尔:你是说,来这儿后才变的 樊塞蒂:而现在我是个无政府主义者。我十三岁开始,就在这里工厂干活 摩尔:你被捕时候也还是,对吗 樊塞蒂:我一直都没变过。这他们也都清楚。我不明白的是为什么要明知故问 摩尔:樊塞蒂先生,那你为什么在警察询问你时,要不承认呢 樊塞蒂:因为我害怕 摩尔:你怕什么? 樊塞蒂:穆尔先生,你想知道我和尼科拉那天夜里想干什么吗?我们想要把印好的宣传册送给同志们,有个消息。所以才需要问博达的借车 我们的朋友,他也是我们当中最受敬重的一个同志,就在两天前 的早上 被发现 死了 摩尔:樊塞蒂先生 樊塞蒂:我要大声说出他的名字;安德里亚·萨勒谢多!安德里亚·萨勒谢多,我们的同志!他被人发现摔死在纽约警察局大楼的外面!所以,我们害怕了 摩尔:可你们为什么要带着枪 ?你用过 枪 吗,樊塞蒂先生 樊塞蒂:我不会打 枪 。连这身好衣服也是头回穿。也不会开汽车 摩尔:请你告诉 法庭,那天你为什么带 枪? 萨柯:说老实话,我们怕碰上那些人。当初警察去移民区抓捕的时候,我们亲眼见过 摩尔:萨柯先生。你在凯利的厂里是做警卫的,那么枪 也是工厂里的? 萨柯:是的。枪 和 子 弹都是工厂里用的,所以都带出来了 摩尔:那你为什么没持 枪 证呢? 萨柯:他们会让穷人得到持 枪 许可?再说我根本买不起 泰亚尔:只要你申请就会有,萨柯先生! 萨柯:是的。可工厂没申请 凯茨曼:你爱这个国家吗,萨柯先生 萨柯:你为什么这么问?我爱这国家 凯茨曼:那你在一九一七年五月也爱这个国家吗? 萨柯:这个一时很难说明白 凯茨曼:你听明白问题了吗?还是你需要个翻译? 萨柯:不,不需要。听得懂 凯茨曼:那就请你回答‘是’还是‘不是’ 萨柯:是 凯茨曼:你说你爱这个国家。但当需要你作为一名士兵为它服务时,你却跑到墨西哥去了 萨柯:让我来跟你说 凯茨曼:‘是’还是‘不是’!你跑到墨西哥去了,为了不替你所爱的这个国家 去打 仗 萨柯:可我是工人呐! 凯茨曼:一九一七年的五月你是不是逃到墨西哥去了? 萨柯:是的。我去了 凯茨曼:唉,到底回答了。要你开金口,说真话可真难呐 萨柯:所以我才要做个无政府主义者 凯茨曼:这什么意思? 樊塞蒂:就是说我们不希望 有国家之分,哪儿都可以去 凯茨曼:真会说。 樊塞蒂:这样也就不用争来夺去 打 仗了 凯茨曼:嗳,那你爱美国政府吗? 樊塞蒂:我不爱任何政府 凯茨曼:所以你们才向首 脑和银行家投掷 炸 弹 ,嗯 樊塞蒂:我们哪有 炸 弹 ?!我们也没开 过 枪 凯茨曼:你说你没扔,是因为你怕承担后果 樊塞蒂:我只相信无政府主义 凯茨曼:你说的无政府主义到底是什么,能不能请你说说 樊塞蒂:我们相信人的善良。没有等级之分。相信自由。人跟人都彼此尊重,彼此照应。我会尽力去做到这些,并且还要这样生活 画外音:够了! 摩尔:啊。这才是你们提起公诉的真正原因!看看他给陪审员这些罢 工的照片。就为了那些人想要缩短每天长达十六、十七、十八小时不合理的工作时间!为了争取到稍微公平一些的合理工资!所以你们才搞了这么个冤假 错 案来审判!你们就是用这法子来打击工会,那样就能压制移民工们的正当要求! 泰亚尔:穆尔律师,我命令你闭嘴! 摩尔:你怎么能允许检察官给陪审团看这些鬼东西?它们。。 泰亚尔:混账!我禁止你说这些与审判无关的事。把照片还给陪审员! 画外音:干得漂亮!太好了! 泰亚尔:肃静不然把你们都赶出去! 凯茨曼:你散发无政府主义的传单,可对有关炸弹 的事却是一无所知!当你爱的国家需要你时,你却跑到了墨西哥。你怎么没留在墨西哥,那个自由的地方? 萨柯:我没有能在那里找到合适我的工作,我连买块面包的钱都没有能挣到 凯茨曼:看来你的爱国心是根据你在哪里找到合适的职业来测量的。萨柯先生那要是别的地方比这儿拿得多又该怎么办呢? 摩尔:我反对! 泰亚尔:反对无效。请继续深入地问下去,检察官 萨柯:你得让我解释 凯茨曼:尽管说好了 萨柯::你刚才讲到了挣饭钱。检察官先生。如果我要是个金融巨头或工厂老板,捐个几千几万的话。那你肯定会说看他多高尚之类的话。可我在这个国家干活已经十三年了。吃苦受累不说,我到现在都没有积蓄。就连要回趟老家看母亲,都得去我们领事馆提要求,知道要求什么吗?护照?不,我根本不需要那个。我是要求领事馆能把我遣送回国。因为我根本拿不出这笔路费!在这儿工作了十三年后,我还是跟来这儿时一样,是个穷光蛋! 泰亚尔:坐下! 萨柯:这就是我为什么要加入工会的原因。我只希望能有个地方活下去!能稍微有点钱能吃个饱饭,回个家。这要求过分吗!?希望孩子大了能念书识字。只想着能过上起码像样的日子,我们拼死拼活的做工,不就是为了这么一点点要求吗!?而这国家呢,连这点需要都不能满足我们。倒要我们去跟外国人打 仗拼命,好让资本家的钱袋装得更满些。移民得为了这个上战场。我不想杀 人!不要战 争!我跟德国同事一起做过工,他们待我象亲兄弟一样。我凭什么要去伤害他们啊?!摩根和洛克菲勒并不象你说得那么了不起,先生。我见过一些更有学识更值得尊敬的人,他们被你们抓起来好多年了,如今还被关着。尤简尼奥·德布兹。就因为他是社 会 主义者,你们就抓了他。还有好多象他这样的人。有了他们,我才爱这国家。我本不该说这些的,不该说的 凯茨曼:要不是法庭的好心,我们才耐心地听到了被告详尽的陈述,对我国制度是什么样的情感。在南布兰特里发生的一切,以及被告的叙述和那些照片,都联系在一起。就得出了这些无政府主义者,为了反对自由民主国家都干出了些什么事情。我相信你们会得出爱国的,公正的判决。我的话说完了。谢谢各位! 法院走廊 门上写着:陪审团 陪审员:我都快闷死了,老婆都怪我为什么不整天陪着她 里普利:嘿,谢里夫。我们早就都好了 谢里夫:好了?这才过个把钟头。还不到五个小时就收工,这也太快了。 里普利:太快了?或许有一点点。好吧。你送茶点来。诸位我们还有几小时喝茶 法院前的广场 上尉:清空广场! 妇女:快跑。骑 兵过来了! 一个老兵:听说很多移民正从纽约蜂拥而来,打算 声 援那二个被告! 法庭走廊 法警:证件!证件! 雷尼:怎么突然搞起这套来了? 汤普森:你知道为什么?看来赢了 法庭 摩尔:都商量了五小时,看来没事了。 书记:法庭开庭! 陪审团主席先生,你们得出裁决了吗? 里普利:是的! 书记:尼科拉·萨柯!巴尔托洛梅奥·樊塞蒂! 陪审团主席先生,请举起右手,看着被告 被告人,看着陪审团主席先生 陪审团主席先生,被告人有罪还是无罪? 里普利:有罪! 书记:被告人是否有谋杀罪? 里普利:有谋杀罪 书记:是一级谋杀吗? 里普利:一级谋杀 书记:诸位,你们是否宣誓宣告,尼科拉·萨柯和巴尔托洛梅奥·樊塞蒂这两个人按照起诉书中的各款,犯有一级 杀 人罪? 里普利:是的 书记:陪审团主席先生,你们看法一致吗? 里普利:是的。这就是商量的结果 书记:诸位,请你们各自发表一下结论 陪审员们:是的。。是的。。是的。。是的。。一致认为有罪 萨柯:不! 罗莎:尼科!他们要 杀 了他!他们要 杀 了他! 摩尔:这真是再荒唐不过的判决!真不可思议!是串谋!樊塞蒂!萨柯! 被告过道 摩尔:萨柯。萨柯。我绝不会放弃 萨柯:够了! 摩尔:我们要上诉。会找到许多理由。上电椅,办不到! 萨柯:你别费事了! 摩尔:可是萨柯 这判决 萨柯:去你的吧!你和你那套骗人的鬼话!全都怪你! 樊塞蒂:尼科!尼科!。。 萨柯:我不愿意做祭坛上的供品!我没罪!我要活! 我要活!我要活! 樊塞蒂:我也想活!他们不想让我们活 标题:萨柯和樊塞蒂将上电椅 德达姆监狱 画外音:释放尼科和巴尔特! 萨柯:不!不。。不。。 画外音:释放尼科和巴尔特! 释放,自由! 尼科!巴尔特! 萨柯:咱们上当了,巴尔特。。咱们俩个可怜人。饿着肚子的穷光蛋。我管你叫巴尔特,你叫我尼科。咱们装模作样地好象是美国人。咱们被人象柠檬似的挤得一干二净,巴尔托洛梅奥!咱们上当了! 画外音:自由!释放尼科和巴尔特! 波士顿的街道 标语牌:释放尼科和巴尔特 示 威 群众(拿着麦克风)释放尼科和巴尔特! 纸条:释放尼科和巴尔特 横幅:保卫萨柯、樊塞蒂委员会 人群:释放尼科和巴尔特! 委员会 自愿者:请你看一下 这个。 摩尔:这不公平!应该撤销原判! 费力卡尼:很好。去印吧 摩尔:首先我们要做的就是找到玛丽·斯普莱恩、珀塞尔、古德里奇,判决的根据都来自他们。我想应该立刻行动! 画外音:警察在驱赶游行人群!他们朝这儿来了!快来看 警察:滚开!快散开! 汤普森:这真可耻,警官 雷尼(对汤普森)很疼吗? 这可真太民主了!看来又要开场了!你想去哪儿避一避 汤普森:雷尼,我可不希望在报上看见我的名字 雷尼:如果你担心我的话,那你可以完全放心 汤普森:这是什么意思? 雷尼:那些人不喜欢我写的东西,所以根本不会发表 汤普森:你就被解雇了? 雷尼:我已经不是记者了。嗯 德达姆监狱接见室 罗莎:现在和穆尔在一起的还有汤普森律师,他可是这里很出名的律师。他们正准备上诉 萨柯:别离得这么远,罗莎。能再近点儿吗。离开你,这日子我一天都过不下去。记得那个晚上吗 罗莎:尼科拉,你会出来的 萨柯:我现在只想 罗莎:现在这个国家的好人,都跟我们站在一起。你在法庭上的话,在报纸上,广播里都在讲。大家伙儿都在为这事奔忙,印传单和照片,还一起游 行 萨柯:不! 罗莎:老天 萨柯:是穆尔叫你这样对我说的吧? 罗莎:你怎么这么想 萨柯:罗莎,还记得吗?我想回意大利。我们一起 回去。为什么 不说话 罗莎:我,这叫我怎么说好 萨柯:丹特,丹特。你过来。到爸爸这儿来。过来呀!来呀。来啊。怎么你也嫌你爸爸丢人吗?!就为了他们说你爸爸是强盗,杀 人 犯吗!滚!都滚!滚!穷人都活该倒霉!都活该倒霉!都活该完蛋 萨柯的牢房 画外音:释放尼科和巴尔特!。。 游 行 者都在:释放尼科和巴尔特! 报纸上写:我知道在南布兰特里抢 劫的是谁。。 萨柯:不!你们就想把我说成杀 人 犯!强盗!你们就想说我是杀 人 犯!强 盗!强 盗。强 盗。强 盗 波士顿的一条街 门上写:波士顿罪犯疯人院 维塞伯罗的教堂 摩尔:我知道你根本不叫古德里奇,你叫艾拉斯图斯。你还是个犯重婚罪的。你还被控告放火和买假钞票。不会错吧!你做假证时不是很能说吗?怎么现在不说了?他们给你什么好处,说呀!不追究你的过去犯的事情,对不对? 古德里奇:我是,没办法才干的! 一所小公寓的房间 摩尔:你躲在这儿,珀塞尔。你把自己关在个笼子里也不跟人交往,除了警察。法庭上你为什么撒谎?他们逼你了? 珀塞尔:是的 德达姆法院 泰亚尔:法院审阅了摩尔先生提交的二份推翻证词的报告,他们是珀塞尔先生和古德利奇先生。可同时我们还收到这二位先生述说律师摩尔,对他们采用的施加压力的强迫手段。律师,由于这些证据是你通过不道德手段搞来的。所以本庭予以驳回你的上诉 摩尔:你怎么敢说我违背道德?你!在审理本案的整个过程中,利用每一个机会来表示自己对被告人的仇恨和歧视! 摩尔(对凯茨曼)而你,凯茨曼。为了达到自己的目的,竟利用了象古德里奇和珀塞尔这样的人。。 凯茨曼:我请你收敛点,摩尔先生。还是见好就收吧不然你就快成被告了 泰亚尔:现在休庭 委员会前的街道 罗莎:费力卡尼告诉我说你,要走了。我该来谢谢你。尽管这事那么艰难,可你一直都在尽力。愿好人平安!我谢谢你 摩尔:汤普森会做得比我更好,他更能干!我留下也改变不了什么 罗莎:你现在就走吗? 摩尔:属于我的东西都在这儿了。这个还有这个 罗莎:给我们来信呐 同事:再见了律师 摩尔:照顾好你自己 同事2:后会有期,律师 摩尔:后会有期 罗莎:一路顺风 摩尔:很抱歉,我没能 德达姆监狱 马杰洛斯:我知道是谁 抢 的,跟你们无关 樊塞蒂:你叫什么 马杰洛斯:谢列斯提诺·马代洛斯 监狱的接见室 马代洛斯:他们,四个开了一辆“别依克”旅行车来接我的。干完后在个树林子里换了汽车。大概中午到的南布兰特里,就干了那票 汤普森:他们到什么地方接你的? 马代洛斯:普罗维登斯,海岛街 汤普森:你跟他们怎么认识的 马代洛斯:喏,我已经给巴尔尼干了些时候了。他有个蓝鸟客店。他的客店离普罗维登斯六公里远。一过马萨诸塞的州界就是。那地方很适合在,完事后稍微歇会儿。哈 汤普森:你常跟他们一起干? 马代洛斯:嗯 汤普森:你和他们是在那里认识的吗?他们都是普罗维登斯人吗?他们叫什么? 马代洛斯:不,这个我绝不会说的 樊塞蒂:说呀。都说出来 马代洛斯:我不做告密的 汤普森:那你怎么会想起来说这件事呢? 马代洛斯:我看见萨柯。我可怜他那个样子 汤普森:你说你被判死刑? 马代洛斯:是的 汤普森:是因为抢 劫 杀 人,你想争取缓刑 马代洛斯:你认为这能行吗? 汤普森:你有证人吗?有谁看见你开 枪 了吗? 马代洛斯:我在南布兰特里 根本没开过 枪 !我,喝醉了。我给吓坏了。我傻坐在汽车的后座上,手指头都没动过。(对樊塞蒂)别那样看着我。他们玩了我。我跟他们在树林里分的手,我们在那儿换了车后。他们就带着抢 到手的钱溜了,后来再没找到他们 汤普森:你刚才说 你们在哪儿落脚? 蓝鸟客店 字迹模糊招牌:蓝鸟客店 招牌下的小木板:停业修理 雷尼:我找巴尔尼 老太婆:梅!梅! 雷尼:我找巴尔尼 梅:他不在 雷尼:这儿不是他开的吗? 梅:以前是,现在关了 雷尼:你认识谢列斯提诺·马代洛斯吗? 梅:你是什么人 雷尼:我是律师 梅:嗯。你不象个警察 雷尼:你记得马代洛斯一九二零年四月还在这里吗 梅:嗯,记不清了。好象去墨西哥了。不。不对!他五月后才走的。五一他还送我礼物!他这人向来没钱。这件事我记得很清楚,那天他给我看了二千八百块 乡间公路 雷尼:是的。他骗了我们。抢 劫后,他就拿到了二千八百块。这正好是那笔钱的五分之一 波士顿一家剧院外 示 威 者:瞧他们来了!滚回你的国家去,混蛋! 处死杀人犯! 马上把他们处以极刑! 美国是属于美国人的! 老兵:胆小鬼! 波士顿一家剧院内放映一部纪录片 字幕:芝加哥 1924年六月十日成千上万的人都加入了营救萨柯和樊塞蒂的行列 伦敦 旧金山 纽约 希望尼科和巴尔特重获自由 普罗维登斯的警察分局 康纳利巡官:是的。普罗维登斯曾经有过一个匪帮 是一些原籍意大利的美国人,专以抢 劫货车而闻名,叫莫雷拉或莫雷利匪徒,一九一九年十月十八日被抓了 汤普森:就是说。一九二零年四月十五日他们已经在监狱里了 康纳利:我来查查看,乔、弗雷德、巴士库阿勒·莫雷利——于一九二零年五月受审。对!四月份他们暂时还是自由的 汤普森:非常感谢,巡官 雷尼:康纳利巡官,你知道法庭审理时,谁是他们的辩护人吗? 希里律师事务所 希里:请你不必跟我大谈什么职业道德,亲爱的同仁。这三个坏蛋。这些莫雷利,尤其是他们的头子乔,真是无法无天。他们在一些工作区里安插了自己的耳目,把装货的车厢都记录下来,然后 汤普森:希里律师,他们都 抢 过哪些工厂? 希里:这多了。在审判记录里都有。比如赖斯哈琴斯工厂 汤普森:现在,知道怎么找了 希里:还有南布兰特里 普罗维登斯市法院 标签:一九二零 雷尼:律师。莫雷利的材料没了! 罪犯疯人院 穿囚衣的警察:没有,什么都没有,没一句可疑的话。他说来说去总是两个名字:罗莎和丹特。他从来没有收到过任何外面来的字条,除了经你检查过的那些信 院长先生还有别的指示吗? 院长:没有。谢谢 萨柯(读樊塞蒂信)我只想说你应该振作起来。为了你妻子、孩子振作起来。现在大家都在为你担心。大家都希望你快好起来,一起来为自由,为了公道奋斗。你快好起来吧,我需要你 医务室 萨柯:大夫,今天不要打。我想自己来应付 医生:如果你能对付下来,你就恢复了。尼科拉 里文洛特堡联邦监狱的接见室 乔·莫雷利:我是做钢琴生意的 雷尼:你卖什么牌子的钢琴? 乔:听着我的烦心事够多的了 雷尼:你听说过南布兰特里吗? 乔:不 汤普森:你认识个叫马代洛斯的波多黎各人吗?谢列斯提诺·马代洛斯 乔:我一辈子都没见过波多黎各人 汤普森:那么,边柯夫斯基呢?外号叫波兰人史蒂夫 乔:我不认识什么波兰人 汤普森:这个呢?”血性子“吉普 乔:什么“杏子” 汤普森:什么 雷尼:他说他不认识 汤普森:我想你也不认识蒙奇尼? 乔:哪个蒙奇尼?叫这个名字的多得是 里查兹:叫蒙奇尼的是不少,不过你是你那帮子的头领,也不知道他 汤普森:你从来没听说过尼科拉·萨柯和巴尔托洛梅奥·樊塞蒂 乔:萨柯,知道。我在报上看到过一些。他们好像在受审吧 汤普森:对。因为抢 劫 杀 人 受审 乔:尼科拉·萨柯。萨柯。如果你们知道蒙奇尼,那怎么不去问问他 奥本监狱的一间牢房 汤普森:这是萨柯和樊塞蒂,你见过他们吗? 蒙奇尼:不,这不会是那种持 枪 抢 劫的人。当然咯,光看脸很难说得准。不,象这样的人。不,他们可能是激进分子。但绝不会是强盗 汤普森:你看他们俩有相似之处吗 蒙奇尼:一点儿也没有 汤普森:你用的 手 枪 是柯尔特-32型的吧 蒙奇尼:不!是西班牙‘星’牌的 普罗克托尔的住宅 汤普森:在审理那个案子时,你曾说过 打死比拉尔杰里的 那颗子弹(掏出笔记),是有可能是从这样一支 手 枪 里射出来的。这是什么意思? 普罗克托尔:我曾希望,摩尔会在法庭上向我提出你现在对我提出的这个问题,但是他一直没问。我的意思是说,在美制的 手 枪 中,柯尔特-32型 枪 是可以使用这型号 子 弹 的。还有别的 枪 也都能用 汤普森:这么说,并非一定是从萨柯的 手 枪 里射出来的 普罗克托尔:我并没有找到任何证据说明是那把 手 枪 打出来的 汤普森:你应该在法庭上说这些话。你是说别的 手 枪 也可以用这种子弹 普罗克托尔:是的。因为除此之外,这种子弹也可以用在奥地利的施特尔 枪 和西班牙制星 枪 汤普森:也可以用在西班牙制‘星’牌 纽约总检察官助理办公室 助理爱泼斯坦:这是关于蒙奇尼的武器报告:西班牙制星牌自动 手 枪 汤普森:可以看一下这支 手 枪 吗? 爱泼斯坦:对你这样一个老朋友来说,当然咯 那当然咯。枪 在地下室里。纽约总检查厅的档案,对您这样一个朋友是永远开放的。当然,仅仅是对您 检查厅地下室走廊 爱泼斯坦:不会有错的,档案号是33.410.52 这儿。可 南布兰特里 玛丽:这肯定是尼科拉·萨柯。尼科拉·萨柯没错 汤普森:谢谢你,斯普莱恩女士 博斯托克:这就是那个朝两人开 枪 的人。那个戴鸭舌帽的人 伍德:是的,他就是那个戴帽子的。有张大众脸,肯定是他 汤普森:谢谢,非常感谢 伍德:不用客气 利文吉:这就是探出头的! 工人甲:他是坐在方向盘后面的那个人 德达姆法院的法庭 泰亚尔:由于普罗克托尔去世了,问题变得更复杂了。我们只能依据他在审判时所做的证词 汤普森:阁下为什么不安排一次重新鉴定呢? 泰亚尔:你为什么不带个专家?考虑到那些不容置疑地尼科拉·萨柯的犯罪证明,我认为那样做纯粹是多余的。至于根据死囚犯谢列斯提诺·马代洛斯的所谓证词,提出重新审理此案的要求。我认为除了根本不可信外,还应该提醒律师,他的证词与本案丝毫没有联系。如果就凭着一个犯过罪的人的证词推翻法庭裁决,这无疑是对事实的歪曲和对公正司法的嘲弄。 汤普森:是你在嘲弄事实和司法!你根本不敢提及从法院档案里失踪的有关莫雷利的案卷,和那把纽约档案室中神秘消失的蒙奇尼的 手 枪 凯茨曼:你在暗示些什么,律师 汤普森:我什么也不暗示。我只说了已经发生的事实 凯茨曼:不!你在指责。你在指责我。指责本县的检察官。指责前部长、现任的美国总检察长帕尔默。你在指责我们合伙把两个无政府主义者送上电椅 汤普森:这是你承认的。我可什么都没说 泰亚尔:因此根据赋予本庭的权力和职责,将有关重新审理本案的要求予以驳回。希望在公正法律得到伸张之前不再有这些与事实无关的事来妨碍 汤普森:我想说我很感谢你,厄普斯特尔·泰亚尔先生。在你发光人性的指点下,我明白了我对公正法律的看法是幻想,我曾经认定它的神圣。现在我再也不会迈进法院的大门,也绝不跟你们和我蔑视的这些龌龊的勾当打什么交道了 德达姆监狱 州政府大厦 富勒州长办公室 秘书:根据德达姆法庭上提供的罪证来看,谁都明白在法律面前人命不如废纸 富勒:激进派报纸? 秘书:不,保守派的。斯普林菲尔德的《共和报》 富勒:好吧。就念个标题吧。这又是什么 秘书:这是请求干预的请愿书,州长先生。共有四十七万四千八百四十二人签名。我列了个请愿书的清单。这些请愿书来自耶鲁、哥伦比亚、堪萨斯、俄亥俄、伊利诺斯、明尼苏达、密苏里。。 富勒:你还是说说哪个大学,没有请愿吧 秘书:肯定没有,先生 另一个秘书:汤普森先生要见您 富勒:请他进来(对男秘书)你继续 男秘书:直到现在只收到了一万七千多信件电报。我恳请您增加秘书处的人员,好分担书记工作 富勒:好了,亚当斯。我明天再谈这个 亚当斯! 亚当斯:什么事 富勒:你好,汤普森先生。请坐 汤普森:您好,富勒先生。我来这里是想请您重新审理此案,我有充足的理由怀疑凯茨曼检察官和泰亚尔法官的所作所为 富勒:请先坐下。这可是很严重的指控。雪茄 汤普森:我们目前已经熬过了帕尔默当权时的那种 恐 怖 和 迫 害的状况。帕尔默已经不再掌权,这国家的民主正在复苏,那为什么不 富勒:请听我说汤普森。我明白你为什么来找我。你是想通过我来要求法院,好重新审理樊塞蒂和萨柯的案子。可你忘了,我无权干预法院的判决。只有总统可以 德达姆法院 书记:巴尔托洛梅奥·樊塞蒂,死刑判决的法律执行前,你还有什么要说的吗? 樊塞蒂:是的!我要说我是无辜的!我的手上从没沾过别人的血。我只为了建设一个更好的社会在努力。一直以来我都在反对人与人之间的剥削。就为了这个,我今天才会站在这里。凯茨曼先生问过我“樊塞蒂先生,你来这儿就是为了发财,过好日子。这话叫我都没法说。我从没有过那种念头。今天我在这里,我是在替别人犯过的错受罚。就因为我是个无政府主义者受罚。我是个无政府主义者!我还是意大利穷人。是的,我是个意大利穷人,可这不由我决定。就算你们 杀 我两次,我来生再做两次穷人。我还是会像现在一样生活,一样为信仰奋斗。是的。我的同志,尼科拉。他会比我说的更好。有多少次,多少次一想到你们是如何无中生有的陷 害我们。侮 辱我们,叫我们抢 劫犯、杀 人 犯。还沾沾自喜的要处死我们。法官,你想过吗?我们之间谁才是真正的杀人犯。后人会怎么来评判你们这种人,你们的法律。还有这荒唐的审判?尽管到那个时候,这事已经过去。可我和尼科拉受到的不公正还会被人记住!我应该感谢你,没有你,我们俩只能作为二个没人知道的,鞋匠和卖鱼的默默地死去。我们都没有想过,在我们苦难的生活中还能做出点贡献。正是由于你,我们两个可怜的移民才得以有价值的结束生命。我说完了,谢谢! 书记:尼科拉·萨柯,死刑判决的法律执行前,你还有什么要说的吗? 萨柯:不! 泰亚尔:本庭判决,将于一九二七年四月九日执行尼科拉·萨柯和巴尔托洛梅奥·樊塞蒂的死刑。死刑,将采用在你们身上通过电流的法子进行。以上就是公正的法律给予的判决 波士顿的街道 樊塞蒂:你怎么什么都不看?你瞧,这多美啊!瞧啊 萨柯:有什么可看的,巴尔特 樊塞蒂:你已经不抱希望了? 萨柯:都过了七年了。我只想快点儿结束这一切 查尔斯顿监狱 接见室 费力卡尼:我们不准备放弃希望 埃文斯太太:汤普森写的呈请书,给富勒州长的你看了吗 樊塞蒂:看了 维吉尼娅:你觉得怎么样? 樊塞蒂:喔好!不过要是我会改一两句话。可,很好 恩里科:你签上名了吗? 樊塞蒂:是,我签了。弗吉尼娅,你为什么要哭? 维吉尼娅:尼科拉为什么没签 樊塞蒂:你们知道尼科拉,他什么都不相信。我希望委员会的同志们能说服他。维吉尼娅!维吉尼娅! 查尔斯顿监狱 监狱长办公室 樊塞蒂:巴尔托洛梅奥·樊塞蒂。监狱长 富勒:欢迎你来樊塞蒂先生。我早就想见见你了。我是州长富勒 樊塞蒂:巴尔托洛梅奥·樊塞蒂。我想我该回牢房去了 富勒:先等等。你请坐。这么说你就是那个有名的樊塞蒂 樊塞蒂:我根本没有想过要出名 富勒:可事与愿违。我收到了你递交的那份呈请。为了得到我的怜悯和宽恕。是这样的吗 樊塞蒂:不! 富勒:这听起来很奇怪,樊塞蒂先生。我是来向你请教。如果你处在我的地位,你会怎么做呢? 樊塞蒂:我不懂你的意思 富勒:我们来聊聊。你,无政府主义者。我呢,是保守主义者。还是在一个最保守州里当州长。你总得给个理由,让我对你大发慈悲吧? 樊塞蒂:我懂你说的了。你是想问我要命,还是要自己的信仰 富勒:聪明。我倒是很有兴趣知道在信仰和宽恕面前,你会做 怎样的选择 樊塞蒂:富勒先生,你不妨明说,你不同意我的上诉 凯茨曼:你是在跟政权作对抗。这个政权从柯立芝总统、泰亚尔法官、富勒州长、直到普通的狱卒。这年月移民多的是,差不多都快有一半人口了。这个制度能表现得软弱无力吗?!它可能会对一个无政府主义者宽容嘛。说得明白点,就是对一个国家的敌人宽大 樊塞蒂:这等于你承认了,我们被判刑,只是因为我们是无政府主义者 富勒:是的。假如你不是一个无政府主义者,不是移民也不是个穷人的话。这只是一个普通的法律控告。你还真以为,就凭你们这么闹腾一下,就指望能改变点什么,当然不可能。樊塞蒂。你在同这个国家法 制对抗。你不过就是个移民罢了。而你的同情者,也只不过是群暴徒 樊塞蒂:我只想要公正的审判,富勒先生 凯茨曼:难道司法不是政权的一个组成部分吗?简而言之,如果你是代表这个制度的人,你会宽大处理吗 樊塞蒂:我没要求宽恕!我只想求得公正!你一再向我说你们的 暴 力 和强 权 凯茨曼:你,樊塞蒂是无政府主义者,反而说我们使用 暴 力?! 樊塞蒂:你说的这些,来这儿后都听到现在了!就为了这些不公道,我们才想要改变它。我们我们每天睁开眼就当牛做马,就为了能吃饱饭。这合理?你们让我们成天提心吊胆,这就是你们文明人肯给的?平时你们盘剥我们,打仗时倒要我们去拼命,这仁道?!富勒先生,你为什么不明说,我的请求被拒绝了 秘书:允许我提醒你,州长先生。你去市政府的时间已经晚了十五分钟。你要去那里会见飞越大西洋的林白先生 富勒:我这就走。我对你的呈请还没有做出最后决定。我只是想在做出决定前,先跟你谈一下 凯茨曼:你如果做个象征,樊塞蒂先生。人就得坐到电椅上去。好好想想你该选什么?要性命 还是象征? 许多国家头版标题:富勒拒绝赦免 富勒说不! 查尔斯顿监狱 萨柯的牢房 樊塞蒂:尼科拉!还是你说对了!他们不在乎我们死活!他们就是 杀 人 犯 纪录片 标语牌:马萨诸塞州,正义已经不复存在了!拯救萨柯和樊塞蒂的生命!司法今天已经被扼 杀! 查尔斯顿监狱 萨柯:我亲爱的儿子,无论我在哪儿,我都无时无刻不在挂念你们。我多想能回家来,再次把你紧紧地抱在怀里。拥抱你和你的妈妈!原谅我吧,我的儿子。这强加给我的冤枉官司,一下就把我从你身边带走了。留下了你还这么小 纪录片 萨柯(画外音)他们可以随便夺走我们的生命,可他们夺不去我们要求公平待遇的思想。只要这世上还有不合理不平等的制度,那我们的思想和斗争就必定对你们有用。也是谁也逃避不了的 记住,我的孩子。你有的吃的时候,也别忘了同你一起受苦受难的伙伴。平时也要尽可能的去善待周围的人。要尽力去帮助弱小的苦难的人,要尽量帮助那些受压迫遭欺凌的人。因为这些人才是我们的同伴。 行刑室 萨柯行刑 萨柯(画外音)记住,我的孩子。别忘了那些受苦的伙伴 记住,我的孩子。别忘了去帮助那些受苦的人 他们夺不去我们要求公平待遇的思想。有不合理不平等制度,这思想、这斗争就必定对你们有用 萨柯:永别了,我的妻子,我的孩子,我的同志们 樊塞蒂:工会万岁! 监狱长:我以法律给予的权力处你 死 刑 (全片完) 该台本应该感谢迪克牛仔老师和974Y以及lilipingliliping等等诸位老师大力协助回忆指导下才得以抄写完成。在此向诸位老师表示感谢!如果老师们发觉有错字或不对之处,欢迎大家批评纠正 [杰克尔大夫于2021-10-01 03:41编辑了帖子]
|
|
最新喜欢:勇作 |
2楼#
发布于:2021-10-01 11:18
继续支持 杰克尔大夫 分享意法合拍老电影《萨柯和樊塞蒂》长译初译本,台词量巨大,录入辛苦了!
|
|
|
3楼#
发布于:2021-10-01 11:48
朋友逐字逐句录入 辛苦了
|
|
|
4楼#
发布于:2021-10-03 10:09
看过原版,又译《死刑台的旋律》,一亇真实的故事改编。网上资源很多,其中还有写着蓝光的!可从来没有国语配音的,更别说是长译了。楼主那里得到的,真厉害!
|
|
5楼#
发布于:2021-10-03 10:16
死刑台的旋律
|
|
6楼#
发布于:2021-10-03 18:30
|
|
8楼#
发布于:2021-10-03 21:38
|
|
9楼#
发布于:2021-10-03 23:04
|
|
10楼#
发布于:2021-10-03 23:07
|
|
11楼#
发布于:2021-10-03 23:09
|
|
12楼#
发布于:2021-10-04 00:53
|
|
13楼#
发布于:2021-10-04 16:49
有一本书上看到过,大约1978年马萨诸塞州州长杜卡基斯才宣布给二人平反。这个州长十年后参加过总统竞选,但是输给了老布什。
|
|