mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
阅读:1228回复:9

VCD和DVD时代的草台配音对配音事业是有益,还是有害?

楼主#
更多 发布于:2021-12-06 11:59
记得当时为了VCD普及(特别是为了让中老年人购买外片影碟),盗版商可能为了抢占市场而在本无正规配音的影碟内加入国配,而大部分配音是为了赶工的,所以普遍是简单请几个人,一个人当然兼顾数人配音,为了增加效率而直接读未进行艺术加工的字幕,甚至到了后期VCD开始出现电影院偷拍,这种草台配音当然连这也不放过,对于喜欢听国配的人简直是噩梦,而当时流行一种说法,即是问影碟店里是否“灰太郎”版配音,毕竟后来的大部分动画片都有正经台湾配音,比起草台肯定要好不少。到了DVD开始大量普及,德加拉正版开始进入国内,而且价格也不算太高,DVD盗版则是通过各种方式改善国语配音环境,然而草台实际上并没有完全消失,某些见利忘义者依然在搞这种活计。

最新喜欢:

hfg43hfg43 yjxyjx
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
1楼#
发布于:2021-12-06 15:17
这个说不好。个人感觉就一般看看,了解一下那些当初不提供给一般人看的电影来说,还行吧。比看字幕稍微好点儿。德加拉刚进来时也不低,那会儿工资才多少来着。在大力推广北译和八一厂方面倒是很成功的。也在很多方面锻炼了新秀。后来的东方联合也一样。让正规译制配音走进了寻常百姓家
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
2楼#
发布于:2021-12-06 17:56
杰克尔大夫:这个说不好。个人感觉就一般看看,了解一下那些当初不提供给一般人看的电影来说,还行吧。比看字幕稍微好点儿。德加拉刚进来时也不低,那会儿工资才多少来着。在大力推广北译和八一厂方面倒是很成功的。也在很多方面锻炼了新秀。后来的东方联合也一样。让正规...回到原帖
最近刚看了一遍《环游世界八十天》的电影版,这版估计也是没有正经国配,这个配音不是能用烂形容的那种,英文名及地名居然是读英文(估计原字幕没翻译)单词的,这种就是连最基本的职业道德都没有。后来的引进电影正版DVD,很多配音感觉跟草配大同小异,个人感觉国配质量走下坡路与草台配音不与关系。
杰克尔大夫
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-02-02
  • 社区明星
3楼#
发布于:2021-12-06 21:06
mneeme:最近刚看了一遍《环游世界八十天》的电影版,这版估计也是没有正经国配,这个配音不是能用烂形容的那种,英文名及地名居然是读英文(估计原字幕没翻译)单词的,这种就是连最基本的职业道德都没有。后来的引进电影正版DVD,很多配音感觉跟草配大同小异,个...回到原帖
这个说不好。老师。这就得看管事儿的怎么想啦!拿傲慢与偏见,英俊少年等片为例吧,管事的觉得念英语是妙不可言的经典,那就是译制经典。要觉得还是老配音比较合适,那草台就是另谋高就或是得学着说人话的出路了。我们也就是跟跟而已
vitelloni
高级站友
高级站友
  • 最后登录2024-11-24
4楼#
发布于:2021-12-06 23:15
听过那种把背景音都抹掉读台词那种草台配
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
5楼#
发布于:2021-12-07 09:56
vitelloni:听过那种把背景音都抹掉读台词那种草台配回到原帖
DVD时代技术进步了,结果是英语原音没消除干净,总感觉草台的背后还有原声在嘀嘀咕咕
hzhtc_555
中级站友
中级站友
  • 最后登录2024-08-31
6楼#
发布于:2021-12-07 11:09
简直是噩梦,尤其VCD盗版盛行到网络字幕组出来前这段时间,很多人家爱租碟片,有经验的老用户去碟片店,都会习惯的明确道“那种私人配音的不要”,再加之早期网络上的影视,也流传这种盗版,扩大了不良影响,甚至很多恰烂钱的烂到就一男一女能配完整部(就消个背景音,甚至你能听到各种乱七八糟的杂音),毫无底线,如此种种,导致相当多的中老年人(经历过国配黄金时代),年轻人(80 90后)对于国配留下恶劣的印象,为后来的反感国配恶性循环埋下了大雷,至于说好处,可能就是盗版赚了钱,也没有能上升到所谓传播优秀海内外艺术的高度(字幕组就有这样的益处)。
[hzhtc_555于2021-12-07 11:12编辑了帖子]
qazqaz
黑铁会员
黑铁会员
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区居民
  • 忠实会员
7楼#
发布于:2021-12-07 11:30
可能还有一些因为种种原因没有正式国配的,比如“出埃及记”,只能看草配的了。
mneeme
白银会员
白银会员
  • 最后登录2024-02-19
  • 忠实会员
8楼#
发布于:2021-12-07 12:55
hzhtc_555:简直是噩梦,尤其VCD盗版盛行到网络字幕组出来前这段时间,很多人家爱租碟片,有经验的老用户去碟片店,都会习惯的明确道“那种私人配音的不要”,再加之早期网络上的影视,也流传这种盗版,扩大了不良影响,甚至很多恰烂钱的烂到就一男一女能配完整部(就...回到原帖
字幕的黄金时代(我不认为现在网络字幕过多出现注解是字幕水平的提升),如《冷山》里出现的文言文,《圣诗复仇》使用原剧本做为参考,都是工作态度认真的典范,再有如《恋恋三季》的港台专业翻译能直接将越南诗歌译成诗词,而国内的网络翻译完全是直译英文就类似草台配音,日本经典电影《只为了你》也是必须直接看官方中文译文才能领略山头火的俳句韵味,所以配音的前提是翻译,翻译的前提是文化。
[mneeme于2021-12-07 13:00编辑了帖子]
frankandtony
下八洞神仙
下八洞神仙
  • 最后登录2024-11-24
  • 社区明星
  • 忠实会员
  • 社区居民
9楼#
发布于:2021-12-07 20:28
mneeme:字幕的黄金时代(我不认为现在网络字幕过多出现注解是字幕水平的提升),如《冷山》里出现的文言文,《圣诗复仇》使用原剧本做为参考,都是工作态度认真的典范,再有如《恋恋三季》的港台专业翻译能直接将越南诗歌译成诗词,而国内的网络翻译完全是直译英文就...回到原帖
 [quoote] ***配音的前提是翻译,翻译的前提是文化*** [/quote]
  深有同感, 老上译的所有人都一致推崇老厂长陈叙一, 英语通, 内行领导内行, 精益求精, 翻译要有神, 配音要有味儿...
游客

返回顶部