阅读:2246回复:31
奥本海默,国语版观影后感
刚看完奥本海默回来,本片国语对白有问题,多处出现同一个人说话两种声音的问题,说补配也不像,因为一句完整的话不可能出现语气完全不同的情况,
至于配音 ,整体嘛一般般,人物语言的带入感差了些,中规中矩,流水线产品 影片音效不错,有两处声效吓了一跳 图片:1010.png [电影人生于2023-08-31 02:24编辑了帖子]
|
|
6楼#
发布于:2023-09-02 00:52
|
|
7楼#
发布于:2023-09-02 00:52
|
|
8楼#
发布于:2023-09-02 09:34
现在的译制片只能对付听。上译 长译。早已经成为过去时。
|
|
9楼#
发布于:2023-09-03 01:10
cainiaoqqqq:现在的译制片只能对付听。上译 长译。早已经成为过去时。回到原帖这片是中影译的,导演也是新人,所以真的配的很一般 |
|
10楼#
发布于:2023-09-04 10:00
|
|
11楼#
发布于:2023-09-04 21:26
这就意味着肯定不值得听配音,还是看字幕算了!
|
|
|
12楼#
发布于:2023-09-04 23:52
|
|
14楼#
发布于:2023-09-08 11:42
昨天误打误撞看了国语配音版,总感觉和电影格格不入,只是把说话变成了中文而已
|
|
15楼#
发布于:2023-09-08 21:08
|
|
16楼#
发布于:2023-09-08 22:20
|
|
17楼#
发布于:2023-09-08 22:20
frankandtony:好像是现代配音的通病, 游离于人物之外, 总是跳戏 出戏...回到原帖现在就是流水线配音 |
|
18楼#
发布于:2023-09-09 07:47
|
|
20楼#
发布于:2023-09-12 14:32
|
|
21楼#
发布于:2023-09-12 16:45
frankandtony:好像是现代配音的通病, 游离于人物之外, 总是跳戏 出戏...回到原帖特别是长春的配音,无论什么片子都是一个味道. |
|
|
22楼#
发布于:2023-09-12 22:20
|
|
23楼#
发布于:2023-09-12 22:24
|
|
24楼#
发布于:2023-09-15 11:29
前几天看到一篇译制导演写的文章,可能为了防止盗版,在国语配音时,没有画面,那就凭感觉,谁的角色谁来配,最后把配好的声音合成一起。
|
|
30楼#
发布于:2024-04-17 22:45
当代配音不单纯是配音本身的问题,有很多台词和口型都对不上。
|
|