上世纪1980年前后应该是中国译制片比较辉煌的时候,在这之前,比如说老上译,差不多所有老配音艺术家都没有过走出国门的经历,有的甚至连外国人都没有亲身接触过,然而他(她)们给译制片配音时,声音都能够和片中的人物十分贴切,很传神,很有气场,而且按今天的话说,很有“范儿”,而现在的配音...
全文
回复(19) 2016-03-25 20:44 来自版块 - 配音艺术论坛
表情
tianjin配音艺术是一种艺术创造的能力,老配音演员的功底深厚,声调悦耳。天才加勤奋才是其根本原因。(2016-04-18 20:03)
ldzlg007用户被禁言,该主题自动屏蔽!(2016-04-18 19:08)
mcpk8确实,现在听配音还不如听原声的,而那些老译制片至今听起来还是那么悦耳,即使有原声的音轨,我也愿意选择配音的,那时候的配音无异于再次艺术创作。(2016-04-17 12:36)
一夜八次郎其一:从源头上来讲,一个出色的剧本、翻译的精准、生动是一个好的开端,这就好比搭了一个精准的骨架; 其二:老一辈艺术家们秉承的是呕心沥血的专业的工作态度,一个字一个字的琢磨和付出,赋予了人物的血肉; 其三:老辈人虽然身处计划经济与市场经济的时代更迭之际,但是身上还有着那一代人的认真...(2016-04-15 19:02)
WYF19631020我认为不是现在的配音演员不够敬业,而是与老一辈相比,他(她)们的声音不好听,当今中国配音界还有谁的声音比刘广宁,李梓,丁建华,邱岳峰,毕克,童自荣,尚华,盖文源,杨成纯等有味呢?。(2016-04-09 19:50)
wxxl在当时大环境下,人们对自己的工作都是精益求精,严格要求,从不敷衍了事。那一代配音人除了自身修养足够以外,还真正的是用心在搞艺术创作。(2016-04-01 09:37)
多彩的雨花石艺术修养+声音调配(2016-03-30 22:39)
gsyumen现在已经没有这样的大师了!(2016-03-28 16:44)
上以联盟雁门关都说的好,学习了!(2016-03-28 10:06)
jinli8866007老上译的配音气场和陈叙一的调教息息相关。翻译要有味,配音要有神,没有好的掌舵人,不可能成就经典!那个时代的影片台词考究,故事性艺术性都相当适合老一辈配音艺术家的演绎。另外,以前是同时录对手戏,那种激情火花的碰撞是现在分轨各录各的所无法比拟的。(2016-03-28 09:54)

返回顶部