阅读:5327回复:62
[原创]《碟中碟3》首映式流水帐
等了一个多月,终于可以看到《碟3》在院线上映了。
|
|
|
1楼#
发布于:2006-07-30 15:50
下面是引用普通一兵于2006-7-30 15:35发表的: 就是因为当年的上译配音太经典,现在的重配差距大,所以导致意见都一边倒,基本上大家都在批评重配,而且情绪愤慨乃至偏激者亦有之。在这种敏感时期,当然不宜多谈,这并不是说议题本身没有意义,这道理您该明白 哦,我的说法不准确,不过,虽说是央视请去重配的,毕竟这两位也是上译的人(甚至男主角是同一个人),虽然不算是上译重配,但也不能说没关系 |
|
2楼#
发布于:2006-07-30 15:35
下面是引用恋水莲于2006-7-27 21:48发表的: 回避老上译的配音谈配音就好象是盖空中楼阁,比较可以找出差距不足,否则只是在低水平上自我欣赏。这些年不知道有多少曾经炒的很热闹的所谓配音大片现在连提都没人提了,可老上译的配过的本来并不那么起眼的片子现在都让我们如数家珍。应该反思一下了,配音是幕后工作,表面上炒的火热其实不全是好事。前天把保存的《声音传奇》里支持人金蕾采访潘我源老师的录音又听了一遍,潘老师讲当年配音需要三天,可配音前的准备工作要搞一个月,当年的译制工作者把工夫都下到配音事业上了。老上译的这种认真态度也是他们不需要重配的原因,因为第一次就配的很好,没必要再配。,《魂断蓝桥》的第二次配音我记的是中央电视台邀请乔、丁老师去配的,不算是上译重配的吧。 |
|
3楼#
发布于:2006-07-27 21:48
下面是引用普通一兵于2006-7-27 21:13发表的: 一说到老上译的经典和现在的重配版,群众意见就一边倒,容易失控,所以不宜谈太多,这是有理由的 上译也不是不会重配以前的电影,《魂断蓝桥》就是一例。 |
|
4楼#
发布于:2006-07-27 21:13
下面是引用恋水莲于2006-7-26 20:41发表的: 新的不是上译出的,我指的是老上译和现在的配音,不仅局限在上海电影译制厂。上海电影译制厂不会重新配自己以前配过的电影,只好用其他单位现在配的去和老上译配的比较。 |
|
5楼#
发布于:2006-07-27 21:08
下面是引用幽风探雪于2006-7-26 20:29发表的: 是的,正式因为太喜欢老上译的风格,所以对现在的配音总是不自觉的去比较,生出很多遗憾来。 |
|
6楼#
发布于:2006-07-26 20:41
下面是引用普通一兵于2006-7-24 22:08发表的: ???新老两版的《阳光下的罪恶》和新老上译的比较有什么关系???不明白您所指是? |
|
7楼#
发布于:2006-07-26 20:29
看了配音版先
后来还是再去看了字幕版 如果说 达芬奇密码可以给我们惊喜 其实是某种久别的情味所给予的 上译和老上译 客观的说 是不能相提并论 并非是指责前者的不努力 炉火纯青的技术毕竟还是要假以时日的 如果说 对老上译的褒赏和对如今上译的微词 或极力支持新生代的上译 也可能是两者分别于感情上的亲疏 便自然也有了不同感觉和见解 想来也是很自然的现象啊 |
|
8楼#
发布于:2006-07-24 22:08
下面是引用恋水莲于2006-7-23 23:29发表的: 现在的上译当然和以前的上译是有直接的联系的,但比起前几代的译制工作者相比,目前的这些上译人员继承上译的优秀传统最少,和那些配音艺术家们共同工作学习的时间最短,能够和那些配音艺术家相提并论的人员最少。这些年上译还没有拿出可以和成熟时期上译相当的配音,从《达芬奇密码》可以看出上译回归传统的可喜的情况,但离目标还有不小的距离。我批评上译是因为我对上译能重振胸风有信心,只是目前他们还没达到应该达到的水平。现在的上译工作人员自然是下过功夫的,不过还不够,否则在硬件条件好的多的情况下,为什么配音的质量却迅速下降了。老上译也不是部部经典,但他们出来的电影绝对是经的起琢磨回味的。 这一段来年老上译谈的不多,谈现在的上译比老上译差在哪差多少的就更少了,这阵惹残烟谈了一点,其他人就很少讨论这方面的话题了,而且这方面的话题或多或少的受到一些干扰。上次我把王肖兵老师和尚华老师只提了一下就不得不结束讨论,可见我这么说不是无缘无故的。有个朋友对比了一下《阳光下的罪恶》的新老两版配音,可惜没能继续下去就无声无息的结束了很可惜。 |
|
9楼#
发布于:2006-07-24 21:38
下面是引用大头龙于2006-7-23 21:36发表的: 我把现在的上译和老上译区分开是因为目前的上译的风格和其他的译制单位更象,而距离以前的上译比较远。成长的路上即需要鼓励赞扬也需要严格要求,而这阵子赞扬很多而其他的意见太少了。 |
|
10楼#
发布于:2006-07-24 12:22
下面是引用sevenswords于2006-7-24 11:35发表的: 看来··顾老师似乎有点郁闷的感觉···不过··现在有些情况啊··就是说不清道不明·· 只能发发牢骚了····唉···我们局外人,也不懂··· |
|
|
11楼#
发布于:2006-07-24 11:35
下面是引用法兰于2006-7-24 11:18发表的: 估计是专门请了外星人打的。 上译某些环节的确很莫名其妙的,但愿以后能好好改进,不然太愧对热爱上译的朋友们了。把影迷装在心里,还是把影迷贴在脑后?上译有时候太低估现在的影迷。拜托,现在已经是21世纪了!哈,我扯这么多干嘛,似乎跑题了? |
|
13楼#
发布于:2006-07-24 11:18
下面是引用提尔皮茨于2006-7-21 22:05发表的: 是我记混了,应该是《哈利波特与密室》的字幕把乔榛的名字打错了。 而且很让人诧异的是打错的那个字还很难打出来的,我试过用五笔和微软拼音,字库里都找不出这个字,当初能打出那个字MS我是动用了紫光拼音。所以拜一下那个错误…… |
|
|
14楼#
发布于:2006-07-24 10:19
下面是引用蓝绿岩于2006-7-24 00:18发表的: 别再指望能在国泰看到配音版的中影大片了,换影院吧!我这次就换了西南影城,那里不放原版的。 |
|
15楼#
发布于:2006-07-24 00:52
嘿嘿
上译的伟大之处就在于化平庸为精典,上译、长译和京译的很多老片在国内都是票房、口碑一般的片子,经过各位老艺术家的呕心之作,才会无比夺目,真要好看的不得了的片子,反而无法体现出各位老师们精湛的配音艺术感染力了,如果你要强调令人信服的理由,那这类电影多了去了 你在这个论坛贬低配音电影,小心啊 ![]() 再说,我只是说那些影评,并没有说你 个人观点不同,只不过是我的言语比较激烈而已,我的观点比较不会妥协,希望你谅解 ![]() |
|
|
16楼#
发布于:2006-07-24 00:30
下面是引用电影粉丝于2006-7-23 23:11发表的: “弱智电影”指的只是原片!是不是和“上译”二字不妥的一切事物你都要一并打击呢?如果你认为原片好看,给出令人信服的理由。说不说德语这是个人的喜好,你看不看得懂又无所谓。方正请你不要把话说拧了,说绝了。 |
|
|
18楼#
发布于:2006-07-23 23:29
下面是引用普通一兵于2006-7-23 21:00发表的: 都说了老上译和新上译不是断绝的,并不是某一天外星人把老上译人员全部劫走然后人员大换血成新上译的。现在的上译也是在老前辈们的带领和培养下慢慢成长起来的,为什么就不能宽容一点?现在的上译是没有以前那么强盛,但您怎么能随便就说他们没下苦功呢??配得好是大家公认的,配得有缺失大家也提出的,没有哪个机构是部部都能配成传世经典 您要说过分的赞扬,那么您不妨把这里的帖子都翻看一遍,现在的上译得到的赞扬是不是有老上译那么多,那么深刻。没有谁说过这种睁眼睛的瞎话:“现在的上译比老上译强多啦!” |
|
19楼#
发布于:2006-07-23 23:14
下面是引用普通一兵于2006-7-23 21:00发表的: 支持,老上译的各位老师的人品、素养、特色和个人魅力确实需要年青一代多加学习 |
|
|
20楼#
发布于:2006-07-23 23:11
下面是引用Ludwig于2006-7-23 19:47发表的: 鄙人只是非常不喜欢把上译老师的电影叫做“弱智”,千千万万喜欢此片的中国观众是什么呢? 我骂的只是这些影评,并没有指责你的意思 如果想指责我说话的过分,请说中国话,还列出一段德语,用不着卖弄 ![]() |
|
|
21楼#
发布于:2006-07-23 23:07
下面是引用zhangfan于2006-7-23 19:57发表的: 你厉害,我惹不起 ![]() 说《英俊少年》是“弱智电影”??看来对此评论,版主是很拥护的 那么千千万万喜欢此片的中国观众是什么??? |
|
|
22楼#
发布于:2006-07-23 21:36
下面是引用普通一兵于2006-7-23 21:00发表的: 我不知道您三番五次地强调要把现在的上译和老上译区分开是什么意思?看来您似乎是一个特别苛刻的人,我不知道您是否有孩子,如果有的话,那我真的替您的孩子担心,担心他(她)是否在成长的道路上能够得到您的鼓励和赞扬? |
|
|
23楼#
发布于:2006-07-23 21:00
下面是引用sevenswords于2006-7-22 11:13发表的: 同感,老上译是经历几十年的艰苦努力才获得我们的真心的人爱,而现在的一些配音获得赞扬是太容易了,我看应该把上译和老上译区分一下,现在的配音导演演员和有关人员需要苦下基本功而不是过分的赞扬。 |
|
24楼#
发布于:2006-07-23 19:57
下面是引用电影粉丝于2006-7-22 16:22发表的: 对“电影粉丝”网友的语言提出警告,如有再犯就要禁言处理了。 评论并没有说邱、李大师的配音不好,只是说原片而已——这版本《简·爱》在欧美确实反映很一般,这是事实,在中国成为译制经典,岂不正好说明配音艺术的巨大魅力?即使你不同意这评论,认为原片也是经典,也应该使用正常的讨论语言,不得出现人身攻击词语。 |
|
|
25楼#
发布于:2006-07-23 19:47
下面是引用电影粉丝于2006-7-22 16:22发表的: 阁下应该是红卫兵出身吧,您应该很适合在金二世那种社会环境,既然人家是弱智影评,犯得着说这样的话吗?既然这样……Du magst gebehindert geistlich, der absurde Kerl sogar? !! |
|
|
26楼#
发布于:2006-07-23 14:42
是伊森与反派戴维安在飞机上的对话,以及后来在上海交换东西的地方的对话,在场的是假朱丽亚
|
|
27楼#
发布于:2006-07-23 14:33
下面是引用电影粉丝于2006-7-23 11:34发表的: 找来的台词。就是英文的。很喜欢的几段台词。 |
|
28楼#
发布于:2006-07-23 11:34
我说老大,你是不是外籍华人啊
别说外语了 ![]() |
|
|
29楼#
发布于:2006-07-23 10:47
Owen Davian: Who are you? What's you're name? Do you have a wife? A girlfriend? Because if you do, I'm gonna find her. I'm gonna hurt her. I'm gonna make her bleed. And then I'm gonna find you,and kill you right in front of her.
Ethan Hunt: I have the Rabbit's Foot, but I can't make it to the roof! Declan: What the hell d'you mean you can't make it to the roof - where are you? Ethan Hunt: Look up! Look up! Look up! Benji Dunn: Oh well, maybe we could share a jail cell together! John Brassel: It's unfair that chocolate makes you fat, but I've eaten my share, and look at me now. Ethan Hunt: I'm part of an agency... called the IMF. Julia: What's that stand for? Ethan Hunt: Impossible Mission Force. Julia: [chuckles] Ya right. Brassel: Mr. Musgrave, please don't interrupt me when I'm asking rhetorical questions. Ethan Hunt: I'll die unless you kill me! Benji Dunn: It's interesting - I used to have this professor at Oxford, okay? Doctor Wickham, his name was and he was, like, this massive fat guy, you know? Huge, big guy. We used to call him - you know, well, I won't tell you what we used to call him, but he taught biomolecular kinetics and cellular dynamics. And he used to sort of scare the underclassmen with this story about how the world would eventually be eviscerated by technology. You see, it was inevitable that a compound would be created which he referred to as the 'Anti-God'. It was like an accelerated mutator or sort of, you know, like a, an unstoppable force of destructive power, that would just lay waste to everything - to buildings and parks and streets and children and ice cream parlors, you know? So whenever I see, like, a rogue organization willing to spend this amount of money on a mystery tech, I always assume... it's the Anti-God. End-of-the-world kinda stuff, you know... But no, I don't have any idea what it is. I was just speculating. Owen Davian: You hung me out of a plane. You can tell a lot about a persons character by how they treat people they don't have to treat well. Ethan Hunt: I'll send you a postcard. Brassel: Fair enough. Owen Davian: DO YOU THINK I'M PLAYING? Owen Davian: ...Three... Ethan Hunt: Please... I can get you the rabbit's foot... please... don't do it, don't fuckin' do it! Owen Davian: Four... |
|
30楼#
发布于:2006-07-22 16:22
下面是引用Ludwig于2006-7-22 14:57发表的: 什么混帐影评,我看他才是弱智,傻X |
|
|
31楼#
发布于:2006-07-22 15:58
下面是引用Ludwig于2006-7-22 14:57发表的: 刘彬老师可能是久疏战场的原因,这几年几乎没有听到他配什么作品。这个声音给人的感觉有点疲惫。 |
|
|
32楼#
发布于:2006-07-22 15:42
也难为配音演员了,乏味无聊的电影本来就让人提不起劲来,无论是京译还是上译,都是在好电影的基础上出好作品的(至少剧本要好)。
多句嘴,京译要是多分到几部像《指环王》这样的片子磨练翻译和演员,水平提高得还快。 |
|
33楼#
发布于:2006-07-22 15:08
等我明天去看了,再来发表看法,哈
![]() |
|
34楼#
发布于:2006-07-22 14:57
忍不住要说一下,这部戏是不错的,剧本个人认为是中上水平的,虽然有一些走现在大路货的俗套,但总体还是不错的。
|
|
|
35楼#
发布于:2006-07-22 12:30
抬头,两位谦虚可爱的大叔啊~~~
![]() |
|
36楼#
发布于:2006-07-22 12:26
下面是引用sevenswords于2006-7-22 12:08发表的: 哪里,看来你又误解我的意思了。 ![]() ![]() |
|
|
37楼#
发布于:2006-07-22 12:08
下面是引用大头龙于2006-7-22 11:58发表的: 这位大叔,偶指的可不是刘风那个角色呀,唉~~~~ 他配菲利普·霍夫曼演的戴维安挺合适呀,而且他完成得也较好,大叔误解偶鸟~~~~ 其实偶的帖子不该引用你的话再跟帖的,是偶8好,偶向大叔道歉~~~ 偶应该选快速发帖这个功能DI,是偶8好,主要是天热,偶又有点激动~~~SORRY啦~~ |
|
38楼#
发布于:2006-07-22 11:59
下面是引用sevenswords于2006-7-22 11:13发表的: 对,好刀要用在好刃上。导演的组织搭配是至关重要的。在上译的历史上,还是陈老厂长的组织搭配能力最强,无人出其右 上译的的确不是部部精品,我自己看了一下几年前的旧文,对哈利波特2的失望,还有蜘蛛侠2时也说了整体不如八一的话,足见那时对上译的状况不甚满意。今年刚上映的片子里,《救赎》的声音选用搭配上就出了问题,希望碟3之后的片子能不再出现这些问题 |
|
39楼#
发布于:2006-07-22 11:58
下面是引用大头龙于2006-7-22 10:21发表的: 这里指的是影片的角色,不是指的刘风大哥的配音。这个角色本身对于配音演员来讲,就没有什么可发挥的 |
|
|
上一页
下一页