阅读:4118回复:23
《世贸中心》译制版的亮点————》》
看了本片的译制版,感觉黄莺同学的配音进步大大DI,让偶耳朵一亮,在此由衷DI表扬一哈。哈哈。另外,在这部戏的配音过程中,译制导演狄菲菲学姐对黄莺塑造角色的帮助和指导多多DI,功劳大大DI,由衷地感谢一哈。
特别值得一提的是,魏思芸老师的配音超级震撼,绝对打动人心,短短几句,声情并茂,催人泪下,气息、语调、感情用得相当精准到位,一下提高了本片的煽情指数,坐在我后面的女观众唏嘘不已…… 全片最感人之处,魏老师的配音为奥利弗·斯通叔叔这部平庸之作加分不少。 看完影片,我和朋友一起为这片重新取了个名字:《两个啥事儿都没干的男人被救记》。 翻译许思悦的台词“爱丽莎-‘矮又傻’”让我笑翻了。妙。赞一个。 尼姑拉丝开气演的什么呀,整个一傻根。1 2 3,我是木头人。4 5 6,我是昏招连连的指挥官。7 8 9,(无语……)大家一起BS他~~~~ ![]() 以上纯属个人观点,木砖,石砖,板砖,水砖,鸡蛋砖,番茄砖,金属拉丝砖,爱拍就拍,心动不如行动。 补充:刚才趁着沐浴之际,给这片子想了几个英文名字,哈哈 SAVING DUMB AND DUMBER A TALE OF TWO SILLIES BROKE BACK MORONS THE T BETWEEN W.C. ——献给奥利弗·斯通叔叔。 |
|
1楼#
发布于:2007-05-10 15:20
依旧理解不能啊囧
请顾老师指教. ...................正在极度囧中的某人....... |
|
|
2楼#
发布于:2007-05-10 12:43
引用第21楼chenzj于2007-5-10 10:01发表的言论: ![]() ![]() |
|
3楼#
发布于:2007-05-10 10:01
引用第20楼sevenswords于2007-5-9 20:55发表的言论: 还是理解不能。。。。。。 the T in WC 公共卫生间里晾晒的T恤? |
|
|
4楼#
发布于:2007-05-09 20:55
引用第19楼chenzj于2007-5-9 16:21发表的言论: 提醒你一下下,世贸中心的英文是WORLD TRADE CENTER,W T C,呵呵,明白了么~~~? ![]() |
|
5楼#
发布于:2007-05-09 16:21
SAVING DUMB AND DUMBER
拯救阿呆与阿瓜 A TALE OF TWO SILLIES 双傻记 BROKE BACK MORONS 断背傻子山 THE T BETWEEN W.C.....理解不能.....请指教..... |
|
|
7楼#
发布于:2006-11-12 20:14
今天去看了,配音确实很好。问问哈,魏思芸是不是配片尾那位黑人妇女?这个小角色的配音挺深入人心的
![]() 再问问,本片译制导演、录音和剪辑是谁? |
|
8楼#
发布于:2006-11-12 17:20
注意:蔡颖 拿出最权威的《世贸中心》译制过程报道!
注意到在《海上电影》网站上,由记者蔡颖 采写的影片《世贸中心》译制过程的报道最为详尽生动。其中“压石块”还是“压音箱”是传神亮点,请去看——![]() 《世贸中心》明起公映 译制人员讲述幕后故事 2006年11月10日 10:54 http://www.sfs-cn.com/renda/hsdy/node3516/u1a1304708.html ![]() |
|
|
10楼#
发布于:2006-11-12 12:15
下午就要去看了,听说施融老师在里面客串捏,大家听出来没?
|
|
|
11楼#
发布于:2006-11-11 23:30
这片子本来就不是要反映孤胆英雄。而是在灾难面前普通人的命运。
片尾的字幕打出了在双塔倒塌中丧生的人数,两千多人里有不少是警察和消防员,其实已经很说明问题。虽然电影讲的主要是救这两个警察,实际上从伤亡人数和最终幸存者的数字就可以看出来,那些普通的警察与消防员们为了救人付出了多么惨痛的代价。 凯奇演得很好,特别是被压到水泥板下以后台词的部分,非常逼真,可以明显感觉到随着时间的推移和缺水,人越来越虚弱,于是声音发虚,开始口齿不清,慢慢的更加虚弱,层次非常清楚。 |
|
|
12楼#
发布于:2006-11-11 19:40
黄莺、魏思芸等老师配音,又是一部上译配音作品,期待着!
![]() |
|
|
16楼#
发布于:2006-11-11 08:29
一定要去看这部片子了,冲着凯奇还有上译。
|
|
|
17楼#
发布于:2006-11-10 23:48
观望ing
偶明天去看 反正我就是冲着老凯奇、肯定会掬一把泪还有上译去的 偶承认偶喜欢自虐,比较高明的煽情是会捧场滴 ![]() |
|
18楼#
发布于:2006-11-10 22:44
引用第3楼歌剧魅影于2006-11-10 20:48发表的言论: 没仔细看,嘿嘿 ![]() |
|
|
19楼#
发布于:2006-11-10 22:10
呵呵~~顾老师啊顾老师····文章依旧是这样乱七八糟地~~~
不过~貌似这是第一次看见顾老师写上译的点评呢~~要支持要支持~~ 至于片子···其实偶一开始就不怎么期待了·······毕竟····美国人拿自己的真实灾难拍片子,就没机会扯淡了····· 不过,冲着配音······唉·····最近没啥钱····可能看不了了······ 这片子是派拉蒙的····正版难出啊····优质公映配音啊···继续郁闷···· |
|
|
20楼#
发布于:2006-11-10 22:04
没去看,不知道会不会出胶片版的?
|
|
|
21楼#
发布于:2006-11-10 20:48
引用第2楼电影粉丝于2006-11-10 20:18发表的言论: 笨笨,当然是上译了! ![]() |
|
|
22楼#
发布于:2006-11-10 20:18
哪里配音的
![]() ![]() |
|
|