阅读:3816回复:17
在CHD高清论坛有关RIP中加入国配的争论
最近迷上了以高清光碟HD-DVD和BD为片源重编码的HDre影片,一般影片容量控制在一张DVD的容量(4.36G)由于空间捉襟见肘,所以大家在国语配音是否加入中有了分歧,一条DD5.1的两小时国语配音大概是100多M,我觉得加一条优秀的国语配音没什么不妥,但大多数朋友似乎眼里容不得半点沙子,觉得不加国配原汁原味好。幸好支持加入国语的朋友也为数不少,因此我在那里争论有了些动力(如果全是原音党,估计我早被淹没在口水之中了),我在那里的ID是lionel_zzh,争论的内容可以看下面的链接
http://www.chdtv.net/viewthread.php?tid=35061&extra=page%3D1&page=1 http://www.chdtv.net/viewthread.php?tid=34935&page=4#pid888321 |
|
1楼#
发布于:2007-03-29 15:46
对于所谓的“原汁原味”一点商榷:
我觉得现在很多人提这个词是有深刻背景的,不能一味指责。问题在于目前大量的配 音将电影原意作了更改,很多的翻译剧本再也不是“忠实原著”,而是自作聪明,随意 翻译,想当然地对原片进行添加、删除、篡改,甚至完全扭曲了原片的意思,这是很 多看翻译片的人最头疼的事情。结果就是出现了大批追求“原汁原味”的人群。 所以还是曹雷等老师在节目里面说得好,要让译制片重新辉煌起来,首先需要解决的 是剧本的翻译质量问题。 ![]() |
|
|
3楼#
发布于:2007-03-28 22:40
引用第18楼titi于2007-3-28 17:01发表的言论: 这个也应该支持啊,日本片讲美语,这也是配音啊,哈哈,不过你应该去美国的配音论坛也瞧瞧 我超喜欢深田恭子 ![]() |
|
|
4楼#
发布于:2007-03-28 17:01
弱弱的说一声:我喜欢我买到的碟片有很多个声道,可以感受不同的语言文化。
比如《阴阳师》我就想看晴明讲英语,看剧中的人不讲自己的语言,很有意思~ 这只是我个人的爱好~ ![]() |
|
5楼#
发布于:2007-03-28 16:51
引用第14楼ringtom于2007-3-28 12:10发表的言论: 单独分出来,现在似乎没什么人做,而且因为超容的缘故无法和原文件一起刻录保存到碟里。 我手头倒是有很多质量不错的国语DD5.1,准备以后从DVD提取出来,和HDre影片对一下,提供单独下载,也算是权宜之计。 |
|
6楼#
发布于:2007-03-28 12:20
引用第5楼孤间独阁于2007-3-27 12:02发表的言论: 就是 让那些假洋鬼子都去死吧,哈哈 ![]() |
|
|
7楼#
发布于:2007-03-28 12:10
长2小时的DD5.1 448K的音轨大约要3xxM,理论上对画质有影响的。配音音轨分出来提供单独下载最好了
|
|
8楼#
发布于:2007-03-28 11:42
引用第12楼冰点于2007-3-28 09:40发表的言论: 并不是否认原声影片对学习英语所独有的促进作用,我也曾经为了学英语看完了10季的《六人行》,但是目前这个理由已经是滥用了,你一向他推荐配音,他就把学英语的理由拿出来反驳你,好让自己反对配音的理由合理化,人人都在说学英语,在我看来,虚伪的绝对不少! |
|
|
9楼#
发布于:2007-03-28 09:40
引用第11楼恋水莲于2007-3-27 23:05发表的言论: 同意这种观点。 引用第5楼孤间独阁于2007-3-27 12:02发表的言论: 不明白“看电影学英语”和“虚伪”有什么关系。看原声电影可以培养对英语的兴趣,听原声电影可以培养你的语感。一般电影的原音对白可以作为泛听的材料,语言优美难度适中的原音对白甚至可以作为精听的素材,从中你可以学到很多生活化的语言,感受到不同文化间的那种差异。不愿意看原声电影没关系,不喜欢学英语也没什么,但因此指责别人“虚伪”未免有点过分。 |
|
10楼#
发布于:2007-03-27 23:05
严格地说,那些人不是原声党,而是字幕党……因为没有字幕他们就傻了
![]() 不过,只是看原声加字幕的,无可厚非,我看很多片子都是原声加字幕,因为没有配音,而且我也想欣赏演员的原声。应该谴责的还是一味强调“原汁原味”拒绝接受优秀国配的家伙们 顺便再说句说烂了的,对于韩语,我不追求啥原声,坚决要求听国配……韩语实在是难听 ![]() |
|
11楼#
发布于:2007-03-27 22:59
引用第8楼云岭冰昊于2007-3-27 18:37发表的言论: 云岭冰昊啊,可笑的还有呢,我同学连四级都过不去居然看韩剧也要看原声的…… ![]() 本就不是一路人,本着相互独立存在互不干涉的原则共存下去吧,立场不同的人是没法沟通一致的,各取所需! |
|
13楼#
发布于:2007-03-27 18:37
引用第7楼leodown于2007-3-27 18:18发表的言论: 我有一个朋友她的英语水平一点儿都不好,甚至可以用一窍不通来形容,可是他却非要每次都看外国原声片, 我问他你的英语基础这么不好,一边看字幕,一边看剧情,不累得慌吗,你能看懂电影剧情吗,你们猜他说什么,他竟然说我又不是傻瓜,有什么看不懂的啊,他也是用什么原声片原汁原味这类的话来为自己找理由.我都替他觉得累得慌!!!!照他这意思,我们这些喜欢看译制片的人还都成了傻子不成吗?这真是太可笑了,没想到这些人已经荒唐可笑到了如此地步了,这些人的想法的确是越想越让人恶心,真是既无奈又郁闷!!!!!!!! ![]() ![]() ![]() |
|
14楼#
发布于:2007-03-27 14:38
引用第1楼frank001于2007-3-27 02:00发表的言论: 说得在理,所以一般和他们争论,我不会以艺术性为切入点,估计说了也没有共鸣。 我一般会以国语配音的载体本身有着不亚于原音的质量以及老少咸宜为理由 ![]() |
|
15楼#
发布于:2007-03-27 12:02
引用第4楼冷月于2007-3-27 09:28发表的言论: 支持冷月的观点!!! 还有就是“顺便学一下英语……”,简直虚伪地很!~~ “听外国人说中国话觉得不自在“,恐怕外国人听你说外国话更不自在!典型的小国主义心态,缺乏自信的大国心态! |
|
|
17楼#
发布于:2007-03-27 09:15
其实争的还是老一套。
我就不相信,一部4G多容量的电影,少了这100M,清晰度就能差到哪里去?这点差别真能感受得到?如同发烧音响论坛上某些带病态的先生,两部音响音质的差距微弱到人耳难以辨别,他们也要乐此不疲地用各种精密仪器来获取指标。 另外最近看《越狱》的时候发现字幕片的一个问题,字幕一般是在人物说话前打出的,反应慢的老人和孩子为看字幕而影响欣赏自不待言,反应快的年轻人也是极快地瞄一眼字幕,然后专心看画面,这样实际上人物没张嘴,你已经知道他要说什么了。也就是说,字幕片的语言和表演是分离的。所以,那些极端追求“原汁原味”的人,除非外语十分了得,可以像接受母语一样欣赏外语,否则“原汁原味”根本就是无从谈起的。 |
|
|
18楼#
发布于:2007-03-27 03:41
同意 frank001 的观点。
只要在发布RIP时,把配音音轨附上即可。对于喜欢配音片的我来说,做进去当然更好。 |
|
19楼#
发布于:2007-03-27 02:00
hdtv追求的是效果,技术问题。配音追求的是艺术,两者风马牛不相及,没的争论。
通常hdtv都要求dts音轨(甚至一定要全码),所以基本都是原声。而绝大多数经典配音 都是胶片的立体声,达不到要求,所以不加进去也是有原因的。把胶片的立体声做成 dd2.0,192K的,90分钟一部电影差不多就是100多M。大小不是问题,关键配音迷 通常不在乎音响层次,而是配音演员的表现,配音的艺术水准,这和现在玩高清的fans 追求的目标不同。萝卜青菜各有所好,所以我看也不必强扭在一起。 ![]() ![]() |
|
|