阅读:3456回复:45
[转贴]《史莱克3》没配音票房依旧 原版电影为几何?
《怪物史莱克3》目前正在各大影院热映。这一次剧情依然搞笑轻松,但国内观众只能欣赏到英文原版,无缘“中文配音版”。
8月25日下午2点,万达电影广场9号大厅,《史莱克3》正上映。观众知道该片只有英文原声、中文字幕,依旧有60%-70%的上座率。时下,欣赏原版英文电影似乎正在成为一种时尚。 那么,看原版电影就意味着国人的英文水平高吗?还是代表更会欣赏电影的原汁原味?究竟是追求一种时尚,还是跟着瞎起哄?…… 一问 为什么一定要看原版电影? 看原版电影真的是年轻人眼里的一种时尚吗?看原版电影就意味着中国人的英文普遍水平高吗?看原版电影代表着国人欣赏电影水平就高一层吗?……带着这些疑问,记者采访了上海电影译制片厂厂长刘风和国内著名电影字幕翻译顾奇勇。 ■配音版上座率居高 “打死我都不愿意看国内配音的电影,因为那样会失去原来作品的面貌!我父母从来都没看到过原汁原味的,所以这次我就是带他们来看看。”一位20多岁的小伙子在检票口处说。 “如果拿国内电影拷贝来讲,100个拷贝中有70%-85%是配音版,其余才是英文原版。如果从票房来看,以《加菲猫》为例,看中文配音版的观众还是比原版的多很多。”刘风多次为国外引进大片做配音工作,我们在电影《勇闯夺命岛》、《风语者》、《世贸中心》里听到的尼古拉斯·凯奇的声音,就是他的声音。 “我们不能为了原版而原版。很多人现在只要看电影就要看原版,英语看原版,韩语看原版,法语看原版,阿拉伯语也要看原版。看原版没错儿,但也不能把它作为一种时尚,以此来抬高自己的身价,以为都看原版自己也跟着升价了! “很多人很可笑,在论坛里说我要看《憨豆》原版,憨豆的伦敦音有味道。我想问一句,憨豆这次是到法国旅行,他在里面一共都没说几句话,哪里带什么伦敦音?”顾奇勇说。 二问 看原版字幕电影影响观赏效果吗? 和喜欢看英文原版的观众不同的是,高丽是一位资深译粉(翻译粉丝),她对译制片则有一番自己的理解。“好的译制片能帮助人们更好地理解作品。我就不明白了,如果你英文不是特别好,你一边看字幕,一边想剧情,能看出什么味道?关键是那个字幕是不是垃圾字幕?翻译是否到位?”说到市面上数不胜数的DVD,高丽说很多垃圾字幕的翻译错误得一塌糊涂。 ■一行13个字看着最舒服 “唰——唰——唰”还没来得及看完字幕,眼前白光一闪而过。这是很多影迷在看原版电影时遇到的头疼问题。 “其实,电影的字幕节奏是很有讲究的。”上海电影译制片厂刘风厂长说。一般一行字幕最多控制在13个字左右,看的时候很舒服。有些不懂的外行一行18个字,这样“灌字幕”观众是来不及看完的。更可气的是,另一愚蠢结果是,演员还没表演,字幕就已经泄露了剧情。 ■好的字幕翻译一定要懂戏 除了画面节奏之外,翻译还要讲究内容形式上的节奏。“剧本翻译和一般的翻译不同,翻译一定要懂戏。只有你把整个戏的起承转合、抖包袱的地方消化了,才能翻译出来再传达给观众。 “同样一句话可能因为演员的语境不同,翻译就不同。比如‘here’这个很简单的词,你不能简单地翻译成‘这儿’,因为它有时候还代表‘给你’。这要根据具体画面和声音来决定译成什么意思。”人称引进电影“翻译权威”的顾奇勇称。 既要保持一定的原汁原味,又要符合本地特色,还要考虑戏本身的特点。这三者相互结合,才能翻译出好作品。“如果这一句是美国俚语,你需要先理解人家的正确含义,然后再把中国人理解的同样俚语对应起来。否则根本就没有笑点,大家也不知道什么意思。这就是翻译字幕中最难搞的部分。”刘风对字幕翻译队伍也有着多年的了解。 ■盗版翻译“住嘴”译成“给你扔只袜子” “十个翻译,可能译出来十种意思。有些人比较喜欢出格,有些人比较保守,还有两种平衡得比较好。但也不排除那种完全翻译错误的。”说起那些字幕翻译中的“错误”,顾奇勇举的例子滔滔不绝。 “美国有很多俚语。比如‘put a sock in it’,这个sock的字面意思是‘袜子’的意思没错,但这句话有些人就译成‘扔只袜子进去’。他们居然就完全按字面翻译,简直太可怕了!它的真实理解应该是‘你给我住嘴。’ “还有一个影片里,一个17岁的男孩偷窥邻居美女游泳,然后就情不自禁地说,‘There is a god’,他们译成‘啊,真是个女神啊!’乍一看,好像意思是对的,可其实不对,它在这儿的意思应该是‘老天真有眼’!居然把这么个美女安排成我的邻居。虽然这些词,你每个字都认识,但就是不能真正的理解。盗版字幕很多都有这样的翻译错误。” ■网上翻译小组水平参差不齐 提到网络上的众多“字幕小组”,本以为会赢得专业角度的赞赏。可两位专家的态度都出奇地一致,“翻译小组的精神很可贵,但他们的翻译也有很多问题。 “比如,他们总是追求速度快,看谁先把字幕上传到网上。我们一般的字幕翻译至少需要一个月时间,可是译美剧他们一天要译多少集,你说能翻译好吗?速度也是一种光荣,但太快就意味着你消化不了,别人写一个剧本花了多长时间,你翻译一集就半小时,能理解吗? “还有些复杂句子,他们一般是跳过去,不翻译。有些人名就不翻译,直接给你一个英文。还有的地方翻译得相当啰嗦,有的地方又太短。总之,把英语转化成幽默的中国话,是需要功夫和技巧的。” 三问 电影配音还有没有必要? “真正的影迷是懂得看配音电影的……看电影要分层次,看不到一定量,思考不到一定水平,是无法进步的。很多人沾沾自喜自己看原版声音中文字幕,岂不知,只是徘徊在中低层次欣赏水平上。最高层次的欣赏水平是经典的配音。”这是一位资深影迷在天涯电影板块中发的帖子。今天我们究竟还需不需要配音?我们需要怎样的配音? 曾几何时,配音版译制片在我们能看到的外国片里一统天下。《罗马假日》、《英俊少年》、《追捕》、《佐罗》、《茜茜公主》……这些译制片曾带给我们多少欢乐和泪水。但对于如今的80后来说,译制片似乎开始离他们越来越远…… ■今天再用童自荣配音你也许反胃 “电影发烧友”之间流传的一种说法是,“看最低层次的电影是看国语配音版。”这个说法在顾奇勇眼里是一种不成熟的表现。“为什么把国语配音当作看电影的最低层呢?这是一件可怕的事。在法国,英文电影拷贝一来就直接翻译成法文。英文原声你根本都没机会听到。因为人家都很喜欢自己的母语,这也算是一种民族感吧,很奇怪,我们是中国人,我为什么要排斥呢?” 很多网友提出,“现在的配音远不如以往。”但顾奇勇却不这么认为,“童自荣老师所处的那个时代是文化沙漠的背景。大家从没听过那样的声音,听起来很容易过瘾。但是说实话搁现在,如果电影还是那么配音的话,我觉得是很反胃的。你去看《佐罗》的原声,肯定不像童自荣这样的舞台腔。” 相对原版而言,有没有配音版更胜一筹的时候?网络上一位资深影迷这样说,“配音绝对是门艺术。好的配音相当经典,甚至可以增强影片的感染力,达到原版声音无法达到的效果。大家看过尼古拉斯·凯奇的《勇闯夺命岛》的国语版吗?里面每个人的配音都非常精彩。最精彩的一段是特潜队在刚进去时被汉默将军发现了,那段对话真是太精彩了。原版电影根本没那种气势,这种对话只适合中国人说。” “只要创作者是在用心做,‘配音版’甚至就有可能比‘原声版’原汁原味、更有味道。《史莱克1》里驴子的配音、徐帆和张国立对《超人总动员》的配音,这些都是经典配音”。顾奇勇说。 ■《时尚女魔头》的配音有错误 影迷高丽说,老一辈的配音演员们,不论何种片子、何种角色,他们都会先仔细研究剧本和台词,以及人物形象,然后才不会在语气、语调和重音上出现问题。 但事实上,现在很多演员在配音时都会犯这个“重音错误”。“比如在《时尚女魔头》里,安迪刚成为米兰达的第二助理时,恰巧第一助理艾米丽出门去了。米兰达在办公室里对安迪叫道‘艾米丽!’安迪不知道是叫自己,手足无措。于是那个可爱的GAY里GAY气的服装总监状人物说:她在叫你。 “配音演员念的是:‘她在叫你。’重音在‘叫’上。实际上怎么都应该是:‘她在叫你!’重音在‘你’上——表现米兰达根本忽视员工叫什么名字,她叫‘艾米丽’实际是在叫“助理!”实在无礼得很,而服装总监则是在提醒安迪‘她叫的是你,而不是出门的艾米丽’,绝不是在提醒安迪‘米兰达,在叫你呢’这么简单。” 来源《青年周末》 作者:吕媛 |
|
最新喜欢:![]() |
1楼#
发布于:2007-09-04 20:51
同志们啊,我们看配音片是出于对艺术的喜爱,而不像某些人是为了追逐时尚,我们对艺术的青睐是永恒的。艺术不一定总是时尚的,但绝对是经典的!
大家就只管享受自己心中的经典,让追求时尚的人们随波逐流去吧! |
|
2楼#
发布于:2007-09-04 15:14
看原版也无可后非,要让人在看了原版之后再看配音而没有排斥感。平衡二方面。比较好。
打消只支持原版电影的那些观众的潜在排斥。。任重而道远啊。。。。。 |
|
|
3楼#
发布于:2007-09-04 12:51
山中无老虎,猴子称大王。
要看译制片,也得看看是什么样的译制片——老虎时代的译制片,还是猴子时代的译制片。Sarah Brightman唱歌,票价2000我也会去听。楼下王小二唱歌,我关窗还来不及。 “文化沙漠”?帮帮忙。老上译厂的标准谁定的?陈叙一定的。陈叙一何许人?十里洋场混出来的。老上译厂那帮人都是跑过江湖,跑过码头,开过眼界,见过世面的。“从没听过那样的声音”?帮帮忙。老上海滩的电影全部是原声片,老上译厂那帮人天天在厂里听的就是原声。 现在是二十一世纪,一觉起来五六个片子下完的时代,谁没有听过原声?大家都听过原声,都听过真正优秀的译制片是什么水准,也都知道现在的所谓译制片是什么水准。所以选择很自然,很清楚——老上译厂的片子见一个收一个,现在的片子只看原声。这就是观众的选择,明摆的事情,随便你小嘴皮子怎么翻,再怎么自封“权威”“大碗”都没用。 想起一句话——“这种破玩意儿,只能拿来垫脚!”考考大家,出自哪部译制片?(提示:这也许是老上译厂之后唯一的一部译制经典了……) |
|
4楼#
发布于:2007-09-04 11:17
看来楼上各位朋友们的议论,我的感触和你们是差不多的,这是因为我们有共同点,大家多是因为喜欢配音而来到了这个论坛。
只是我觉得,有一个不可否认的事实是,现在喜欢配音的人已经是“小众中的小众”了,大多数嚷嚷着“一定要看原版片”的人根本不了解配音是怎么回事,这才会形成那种所谓的“潮流”。因此我们不能光在这里“孤芳自赏”,而应该把配音艺术积极地向外推广,让更多的人来了解译制工作者们的辛苦劳动,从而慢慢消除他们对配音的一些“与生俱来”的偏见。 当然,要做到这一点并不容易,但我相信从量变到质变的原理,像我就积极地在其它一些影视论坛或者文学论坛宣传配音艺术家们的优秀作品。效果还是有一点的!所以,重要的不是“批判”,而是“引导”。 ![]() |
|
|
5楼#
发布于:2007-09-04 09:23
国人眼中理解的“时尚的行为”基本和“白痴”是一个概念的,他们根本就没有明白时尚的真正涵义而一味跟风,这跟他们的受教育程度不无关系,愚人自愚,所以在这里他们的发言可以忽略不计。最重要的是译制片要能保持一贯的风格,那就是“符合中国人语言习惯和文化观念的再创造”,这一点至关重要,能真正理解和喜爱艺术的往往只有少部分,希望艺术家们能不为流言诽语所动,继续为我们带来好的作品。我们永远支持你们!
|
|
6楼#
发布于:2007-09-03 21:34
我觉得说哪种语言是世界上最美的就跟说哪个国家的民歌是世界上最好听的,哪个国家的MM是世界上最漂亮的,哪个国家的风光是世界上最美的,哪个国家的食物是世界上最好吃的等等等等一样!都是没法回答和证明的问题,不同的地域、种族、文化背景造就了不同的审美观,大家各有所好,不可能统一的,就算是同一种族,也没有哪个事物可以完完全全征服她们的审美的,朋友间经常争论某明星漂亮还是不漂亮就是例证。
另说两句,对法语我完全不了解,倒是可以说说我所熟悉的汉语普通话,我从小就对语言艺术兴趣浓厚,后来又学了三年播音主持,对汉语普通话的声音韵律之美更是着迷!要我选世界上最美的语言,我肯定投普通话一票。顺带说一句,据说汉语普通话的发音特点决定了用此种语言所能够发出的声音是世界上第二大的(第一大是意大利语,所以歌剧要用意大利语演唱),有足够的音量做支持,其感染力自然不同凡响。 |
|
8楼#
发布于:2007-09-01 23:19
那些人食古不化,假惺惺的。。。
![]() |
|
|
9楼#
发布于:2007-09-01 22:41
引用第36楼牧羊奇幻于2007-9-1 21:34发表的言论: 既然你这么说,面对此番情景, 我也只能。。 独上西楼,望尽天涯路了。。。。 |
|
10楼#
发布于:2007-09-01 22:11
如果要追求原汗原味,那好多香港的电影原声是粤语呢,为什么他们不看粤语原声+中文字幕的呢?
|
|
11楼#
发布于:2007-09-01 21:42
引用第26楼古道飘零客于2007-9-1 08:18发表的言论: "女主角费安娜公主其实就是脱自张曼玉的造型" 这个好像被报道过,有印象。 如此说来,这位导演实在是太低调了。 |
|
|
12楼#
发布于:2007-09-01 21:34
引用第34楼小辛55于2007-9-1 20:49发表的言论: 这个,我实在不能赞同是“公认”的,主要是我语言常识也比较欠缺;至于说,即便是公认的,也不是所有的公认都是正确的,也得允许有不同的声音。 至于那个google搜索出的结果,也说明不了什么问题,结果没全看,点击了两个,也就是网上论坛的声音。用关键词“世界上最美的语言 汉语”,在google上也能搜出一大堆结果。 有个公认的错误,我们从小就被告知的:航天员在太空,能看见的地球上唯一的建筑物就是中国的长城。 |
|
|
13楼#
发布于:2007-09-01 20:58
引用第34楼小辛55于2007-9-1 20:49发表的言论: 你有没有语言常识没有啊 ——我知道写出这句话的人很没有语言常识!语无伦次,就差歇斯底里的喊叫了…… |
|
|
14楼#
发布于:2007-09-01 20:49
引用第32楼往复人生于2007-9-1 20:13发表的言论: 这句话不是都德说的, 而是公认的, 你有没有语言常识没有啊 http://www.google.com/search?hl=en&newwindow=1&safe=off&q=most+beautiful+language+french&lr= 至于流通 也的确比英语强啊 在欧洲那四国 |
|
15楼#
发布于:2007-09-01 20:20
世界上所有的语言都特别美,这是个人观点!因为爱是人类最美丽的语言!每个国家的语言都有"爱"这个词汇的.
![]() ![]() |
|
16楼#
发布于:2007-09-01 20:13
引用第31楼云岭冰昊于2007-9-1 19:57发表的言论: 都德借书中人物之口说的,只是他一家之言。我还觉得汉语是世界上最美的语言呢! |
|
|
17楼#
发布于:2007-09-01 19:57
引用第30楼往复人生于2007-9-1 19:55发表的言论: 法语好厉害啊,可爱的小弗朗士不是认为法语是世界上最美丽的语言吗? ![]() ![]() |
|
18楼#
发布于:2007-09-01 19:55
引用第29楼小辛55于2007-9-1 16:58发表的言论: 法语能在意大利、西班牙、德国通用? 法语和意大利语、西班牙语倒是同属印欧语系-西语群-拉丁语族的,但不见得能通用吧? 而德语是印欧语系-西语群-日尔曼语族-西日尔曼语支-(高地)日尔曼语的,离法语就远得多了! |
|
|
19楼#
发布于:2007-09-01 16:58
发贴者自己心态失横吧 跟你讲,法国,意大利西班牙,德国都是100%配音的 ,所以现在对于我这样英美文化兴趣低于其他欧洲的人来说渐渐怀疑英语作用 ,后悔当初没学法语,能在这几个国家通用。。。。
|
|
20楼#
发布于:2007-09-01 15:48
引用第18楼sevenswords于2007-8-31 20:08发表的言论: 没错,我看见这句也是眼睛一亮 ![]() |
|
22楼#
发布于:2007-09-01 08:18
可能好多人都不知道,其实这部动画片也是中国制造,史莱克之父就是出自香港著名的动画导演许诚毅,剧本、动画设计、导演兼于一身。女主角费安娜公主其实就是脱自张曼玉的造型。不过他太低调了,直至史莱克获得奥斯卡最佳动画片奖,都没有人提及到这位优秀的华人导演。
|
|
|
23楼#
发布于:2007-09-01 08:05
偶今天从网易博客上搜索了一下,发现有的人对配音还是有公正客观的评论的,只不过人数太少了,感觉力量好单薄啊!仍然有为数不少的人把配音和配音演员看成是和阶级敌人一样的.一听配音就如临大敌啊!不过他们这些人说的话就那几句,什么中国配音恶心变态,不堪入耳啊,原声多么原汁原味啊,没什么新鲜玩意儿!还有人说什么现在幼儿园的小朋友都会英语了,看原声电影根本没问题,这算什么逻辑啊!有些外国动画片要是原声外语片的话,那些小朋友还能这么喜欢看吗?就他们学得那些英语,能用得上吗?
|
|
24楼#
发布于:2007-09-01 08:03
亲爱的朋友们,其实还有比这更离谱的呢,在网易博客上竟然有人说陆揆老师把杰克船长配得像个蠢蛋!!!!!!!!!真是岂有此理!!!!!!!! 我觉得要是"加勒比海盗"换成是上海配音,那位大仙的评论也好不到哪里去的!
|
|
25楼#
发布于:2007-09-01 08:02
引用第3楼susu于2007-8-31 14:49发表的言论: 上海的学生朋友们离着上海电影译制厂这么近,竟然也不喜欢配音,就喜欢看原声版的,他们可真是身在福中不知福啊!他们无法享受到詹佳和狄菲菲老师甜丝丝,水灵灵,如同天簌一样的纯净甜美的声音,真是太替他们可惜了! ![]() ![]() |
|
26楼#
发布于:2007-09-01 01:29
文章写得很一般,大部分内容都是“引用”,作者对配音的了解远不及坛子里网友的水平,有些地方明显是为了凑字数。尤其引用顾老师的观点时,我怀疑记者是否存在断章取义的行为。至少在该报道中,某些被记者引用的顾老师的观点我不敢苟同。
|
|
|
27楼#
发布于:2007-09-01 01:00
其实,很多人都习惯看原声片了。一个原因是,许多美剧国内都没有引进,只能看原声+字幕。久而久之,有忽略配音的倾向。
但是,唯有配音优秀的作品,才能带给我们完全放松的融入剧情的感受。 原声+字幕版,总是分散了我们太多的注意力在字幕上。 |
|
|
29楼#
发布于:2007-09-01 00:28
另一愚蠢结果是,演员还没表演,字幕就已经泄露了剧情。——哈哈!就是的,这边女主角在苦苦哀求:“跟我走吧……”(第N次求了),镜头一转,男主角还在沉默,字幕就已经给出答案了,那看起来实在是太破坏气氛了。再就是看原文加字幕的片子眼睛经常忙不过来,特别是在一些动作场面中穿插字幕的,看原版绝对要顾此失彼。不过有些人就是愿意看原版那我们也不必去勉强,只管自己享受看配音片的乐趣好了。无所谓!
|
|
30楼#
发布于:2007-08-31 20:08
引用第17楼自由的生活于2007-8-31 19:50发表的言论: 这句话很好,以后争取用一哈子~~~ ![]() ![]() |
|
31楼#
发布于:2007-08-31 19:50
唉,文章选的是挺不错的,就是看的我特别郁闷。
昨天同事说她还没看过《变形金刚》,我说正好还要上映一个加长版,你有眼福了,只可惜只有原音的,然后同事说我才不看配音的。我在心里把她杀死之后,表面上微笑一下表示宽容。。。。 ![]() 说起史瑞克的配音,我觉着台湾李立群版的也挺好的 ![]() |
|
32楼#
发布于:2007-08-31 19:44
电影是阿司匹林,不是速成剂。
我们姑且把看英语原版片当作学英语,那法语片、日语片、西班牙语片、德语、葡萄牙语等其他语种的片子呢,总不能说是学习哪些语言吧,那这个人太有才了,强烈推荐去联合国。 ![]() 既然看原版片是为了看原汁原味,那贴个中文字幕多不伦不类,多不协调啊,所以给影院提个比较极端的方法:以后电影院只放两个版本的片子,一是配音版,二是无字幕的原版(或者英文字幕的原版也可以)。到那个时候再看看,还有多少人有能力有资本去享受原汁原味的原版片。 |
|
|
33楼#
发布于:2007-08-31 19:13
昨天去看了怪物史瑞克3,数字胶片真是清晰无比,可惜就是没国配。字幕总的来说做得不错,“有才”和“快乐男声”算是本地特色吧,但是这些笑点不是从人物口中说出来实在是可惜。
|
|
34楼#
发布于:2007-08-31 19:01
学外语的话光看原版电影的话,也是不行的......
〈怪物史瑞克3〉没有上译配音版真的很遗憾!!!王肖兵配的驴子简直太棒啦!!! |
|
35楼#
发布于:2007-08-31 18:08
我也是个年轻人,同样在学外语,可是看电影,有好的配音那么100%先选择译制版来看。
|
|
|
36楼#
发布于:2007-08-31 18:04
引用第6楼sevenswords于2007-8-31 15:17发表的言论: 采访不电话录音的结果,或者笔记没做好 偶采访老顾的话,一定不能瞎写,要做好笔记,而且访完就写,不然容易忘,只好编造了 ![]() |
|
37楼#
发布于:2007-08-31 17:31
很多初中生看英语原声片都是被家长鼓动的,现在英语是绝对的必修课,没了英语,中国好像就不行了一样的,部分家长认为看原声片是学英语的“捷径”,能培养孩子的语感和听力。还有,别说是中学生了,现在大学里,真正喜欢看译制片的学生能占多少?看原声片都是一个理由:“学英语”,其实都是在“学字幕”,有多少部原声片的字幕是真正翻译的有水准的?所有只看字幕的学生看完一部原声片之后只会有一个结果,连基本剧情都没弄明白,完了还眉飞色舞地跟其他人讲剧情
![]() ![]() |
|
38楼#
发布于:2007-08-31 16:19
不管怎样···这文章还算凑合···有点内容
|
|
|
39楼#
发布于:2007-08-31 15:32
引用第5楼susu于2007-8-31 15:17发表的言论: susu朋友莫激动,你的心情我们可以理解,现在确实有很多放映单位不重视配音版的,但是,环艺确实也放映配音版的,去年的《汽车总动员》我就是在那里看的配音版。 ![]() |
|
上一页
下一页