阅读:1603回复:9
[转贴]补充《越狱风云》台湾配音片段3及配音相关介绍(建议不喜欢台湾配音的网友勿进!)CV: 王希华 夏治世 陈幼文 冯嘉德 |
|
1楼#
发布于:2007-09-20 08:09
这是台湾客户一向的作业习惯,我天天都在忍受着,my god。
|
|
|
3楼#
发布于:2007-09-19 21:01
引用第6楼lxxy于2007-9-19 20:36发表的言论: 还有这种事 ![]() 也真够难为王希华先生及其他配音演员了 |
|
|
4楼#
发布于:2007-09-19 20:36
配音片段3
顺便把领班配音王希华先生(曾配过何家劲饰演的展昭和马永真)写的帖子转帖过来 各位好,我是王希華,越獄風雲我是領班,男主角也是我配的 話說此戱剛由客戶送到錄音室轉交到我手上時,我第一個反應就是〝不要配吧〞,這種戱配音之後就失去原味了,再加上劇中人物眾多,而經費不足導致配音員不夠多以致兼兼代代,會使本戱的配音結果更顯拮据,但錄音室告知客戶堅決要配,並且即將上檔‧於是以盡量接近原著表演的方式做了一個樣帶交給客戶審查,過兩天審查意見回來,竟是要求要有〝台灣霹靂火〞式的灑狗血的味道,並要求劇中牢裡的一些大哥角色,要配出〝陳松勇〞式的台灣本土味道,透過錄音室探詢客戶為何如此決定,答案是〝要打破收視習慣,爭取本土收視群〞,我心想〝這類節目本就屬小眾市場,若全照客戶所言去做,可能會使本戱進退失據,甚至連小眾市場都可能失去,實屬不宜〞‧ 經過爭取,客戶方派了一位副理及一位導演至錄音室,我與他們二位當面溝通,然客戶方心意已決、堅持原意,幾經波折,最後折衷的結果是〝亞布茲,貝林克、蘇克雷〞這三個角色用比較本土式的國語去配,其他人可用較接近原著的方式配‧ 基於和錄音室合作的情誼,這檔戱還是做吧‧但是配了兩個星期之後就通知〝不配了,配到15集就停〞,原來決定要播原文了‧至此,事情似乎告一段落,此時為四月底,然,到了七月底,忽然又臨時通知〝趕快配〞,因為要播中文版了,匆匆忙忙召集配音員速速開工,至八月下旬又通知〝配到第二季的20集不配了〞‧ 真的很難理解客戶在想什麼,但在目前的配音環境裡,這不就是配音員的無奈嗎? |
|
7楼#
发布于:2007-09-19 18:05
T-BAG的配音太………………
感觉张涵予配应该很合适! ![]() |
|
|
9楼#
发布于:2007-09-19 15:32
台湾国配出来的效果也不错
不过对于其对角色名字白话化的处理方式很不习惯 但是非常欣赏他们工作时的敬业精神 谢谢楼主转来视频 ------------------------------------------------ 翻译也很有意思 TEABAG直译叫茶包 这个名字一下子把角色的戾气弄得搞笑成分加了几分 ![]() |
|
|