昭儿
  • 最后登录
阅读:2620回复:60

关于指环王三的翻译

楼主#
更多 发布于:2004-01-26 14:19
作为一位魔戒迷一个未来的电影翻译,看完英文剧本后,我自己整理了一份the return of the king里人名地名及其他的中英翻译对照表,还望高人赐教,另外,对北广翻译老师不满的请勿回复,谢谢
人名
人类
Aragorn 阿拉贡 Gondor国继承人,登基后称King Elessar, 埃勒萨王,elessar表示elfstone,精灵宝石 是精灵语
Arathorn 阿拉桑,阿拉贡的父亲
Boromir 博罗米尔,魔戒队成员之一,Gondor摄政王Denethor的长子
Denethor迪耐瑟Gondor摄政王
Ecthelion埃克瑟利翁 Denethor之父
Eldarion 埃尔达利翁,Aragorn和Arwen的儿子
Elendil伊伦迪尔Gondor国的第一任国王
Éowyn伊奥温Rohon国的公主,Theoden的外甥女,Eomer的妹妹
Éomer伊奥默尔Rohon国王Theoden的外甥
Faramir 法拉米尔Gondor摄政王 Denethor的次子
Gamling加姆林
Isildur 伊西尔多Elendil之子
Théoden塞奥顿Rohon国王
Hobbits霍比特人:
Bilbo Baggins毕尔博 巴金斯,Frodo的叔叔,魔戒曾经属于他
Déagol德戈 Smeagol的朋友
Frodo Baggins 佛罗多 巴金斯
Merry梅利,全名Meriadoc梅利阿道克,Frodo的表亲
Pippin全名:Peregrin Took, 佩利格林 图克,Frodo 的表亲
Sam山姆 全名Samwise,山姆怀斯,Frodo的仆人
Sméagol :斯密戈尔,Gollum还是霍比特人时的名字
精灵:
Ada精灵语父亲
Arwen Undómiel译林:阿尔温Undomiel 昂多米尔,为精灵语evenstar, Arwen的别称,译林译为长庚星,台湾译为暮星
Celeborn:凯利博恩,Lorien的精灵王,Arwen的外祖父
Elrond:译林:埃尔隆德,Arwen的父亲
Galadriel:盖拉德丽尔,Lorien 的精灵王后,Arwen的外祖母
Legolas:莱戈拉斯,魔戒队中的精灵弓箭手
the Eldar :埃达族,精灵的一个民族
巫师:
Gandalf, the White Wizard 译林:刚多尔夫,台湾:甘道夫,白袍巫师
Saruman萨如曼
Mithrandir米思兰迪尔,Gandalf的精灵语名字,意为灰衣圣者
矮人
Gimli译林:吉姆利,台湾:金雳
其他:
Gollum译林:咕噜姆,台湾:咕噜,Smeagol得到魔戒后总是发出咕噜咕噜的声音,于是称作Gollum
Nazgûl:译林音译为纳芝戈尔,台湾译为戒灵,指魔戒幽灵,即得到9枚戒指而变为Sauron手下的9个人类国王
Witch-king译林:黑将军,其他版本:魔王,Nazgul的首领
Orcs:Orc的复数,译林:奥克斯,台湾:半兽人
Sauron 索隆,黑塔楼的主人,the dark lord
Shadowfax 译林:捷影,台湾:影疾,Gandalf的马
Treebeard :译林:树胡子,台湾:树须,树人Ent中年龄最大的一位
Eorlingas:eorl(伊奥尔)为Rohan的开国之王,译林:伊奥尔的子孙们(这个翻译我不确定)
地名:
Amon Dîn 阿芒丁
Angmar安格玛
Cirith Ungol蜘蛛山口
Dimholt迪姆霍尔特
the Dimholt road 死亡之路
Dunharrow登哈洛
Rohan罗翰国,又名riddermark骠骑国
Gondor冈多国,
Edoras 埃多拉斯,Rohan的都城
Isengard艾森加德,Saruman的领地
Ithilien伊锡利恩
Green Dragon 绿龙酒家,霍比顿的一家酒店
Helm's Deep 译林:海尔姆深谷,台湾:圣盔谷,Helm是Rohan的一个勇士的名字
Minas Tirith米纳思蒂里斯,Gondor国的都城,又称石城,共有七层,Citadel:本义是Minas Tirith的“第七环”,也就是中心最高那一环。所以,广义可以指整个城堡,狭义指城堡最高那一圈。Minas Tirith表示the tower of guard,译林也翻译成警卫堡
Minas Morgul 米纳斯魔古尔
Middle-earth:中土世界,中洲
Mordor 莫多,魔多,魔都,是被dark lord Sauron占领的土地
Morgul Vale莫古尔谷地
Orthanc奥桑克Saruman的城堡
Osgiliath 奥斯吉利亚斯,Gondor的一个城市
Rivendell译林:林谷,台湾:瑞文戴尔,由于Rivendell位于山谷之中,我觉得叫林谷比较好
the Grey Havens灰港
Hobbiton霍比顿,霍特人的一个村庄
Bag End译林:贝恩格,台湾:袋底洞,Bilbo的住处,霍比特人都住在洞里,
Shire霞尔,霍比特人居住地
Westfold西谷
Weathertop译林:威瑟托普山,台湾:风云顶
其他:
Narsil纳西尔圣剑
Haradrim哈拉德林人,一个南方的民族
Palantír帕蓝特里魔球
Púkelmen普哥人,一种野人
Morgul Vale莫古尔谷地
Rohirrim:罗翰骑士
Andúril 台湾:安都瑞尔圣剑,译林:西域剑
the light of Eärendil埃伦迪尔之光
Shelob希洛布
Mûmakil猛犸

戒灵魅魇
游客
游客
1楼#
发布于:2004-01-31 12:59
关于指环王三的翻译
感谢楼主!不过我觉得“Déagol德戈”这个译的不好,既然Sméagol都能译成斯米戈尔了,为什么这个不译成蒂戈尔或者迪戈尔?至少要与Smeagol一致阿。。(说实话这些发音都不标准。。。)
戒灵魅魇
游客
游客
2楼#
发布于:2004-01-31 12:59
关于指环王三的翻译
感谢楼主!不过我觉得“Déagol德戈”这个译的不好,既然Sméagol都能译成斯米戈尔了,为什么这个不译成蒂戈尔或者迪戈尔?至少要与Smeagol一致阿。。(说实话这些发音都不标准。。。)
inkfish
游客
游客
3楼#
发布于:2004-01-31 12:29
关于指环王三的翻译
汗……其实我也不是很了解,是我的一个广州同学跟我讲的,以前我一直对台湾的译名很郁闷…………算然现在也是
inkfish
游客
游客
4楼#
发布于:2004-01-31 12:29
关于指环王三的翻译
汗……其实我也不是很了解,是我的一个广州同学跟我讲的,以前我一直对台湾的译名很郁闷…………算然现在也是
雪枫
游客
游客
5楼#
发布于:2004-01-31 02:34
关于指环王三的翻译
咳咳!提醒一下,台湾不是“粤语地区”,是“闽南话地区”,也称“台语”。
雪枫
游客
游客
6楼#
发布于:2004-01-31 02:34
关于指环王三的翻译
咳咳!提醒一下,台湾不是“粤语地区”,是“闽南话地区”,也称“台语”。
inkfish
游客
游客
7楼#
发布于:2004-01-31 00:31
关于指环王三的翻译
下面引用由雪枫2004/01/29 11:08pm 发表的内容:
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。


音译到是支持~尤其是这个译名
可是不一定要按朱版的译名,虽然他的翻译也许不错,可是在译名上,由于是粤语地区,很多发音和普通话是有很大差异的(像是“亚”拉贡,其实那个“亚”字在人家那里就发“阿”的音,而且在名字里似乎约定俗成的用“亚”字)
所以音译的名字上还是按普通话的习惯翻吧,朱版的名字作个参考就好~
inkfish
游客
游客
8楼#
发布于:2004-01-31 00:31
关于指环王三的翻译
下面引用由雪枫2004/01/29 11:08pm 发表的内容:
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。


音译到是支持~尤其是这个译名
可是不一定要按朱版的译名,虽然他的翻译也许不错,可是在译名上,由于是粤语地区,很多发音和普通话是有很大差异的(像是“亚”拉贡,其实那个“亚”字在人家那里就发“阿”的音,而且在名字里似乎约定俗成的用“亚”字)
所以音译的名字上还是按普通话的习惯翻吧,朱版的名字作个参考就好~
雅典娜
游客
游客
9楼#
发布于:2004-01-30 23:41
关于指环王三的翻译
啊,路大就是朱学恒(在网上称呼惯了)

所以说我们可以有些东西音译有些东西意译。看怎么表达比较好就怎么译。
雅典娜
游客
游客
10楼#
发布于:2004-01-30 23:41
关于指环王三的翻译
啊,路大就是朱学恒(在网上称呼惯了)

所以说我们可以有些东西音译有些东西意译。看怎么表达比较好就怎么译。
雅典娜
游客
游客
11楼#
发布于:2004-01-30 23:38
关于指环王三的翻译
是这样,路大的版本基本上都是音译……
而译林版的译者则用了好多一知半解的意译……

雅典娜
游客
游客
12楼#
发布于:2004-01-30 23:38
关于指环王三的翻译
是这样,路大的版本基本上都是音译……
而译林版的译者则用了好多一知半解的意译……

雪枫
游客
游客
13楼#
发布于:2004-01-30 23:08
关于指环王三的翻译
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。
雪枫
游客
游客
14楼#
发布于:2004-01-30 23:08
关于指环王三的翻译
如果按照朱版的话,就直接译成“西力斯昂哥”,所以直到很久以后我才搞明白Cirith Ungol是Shelob的巢穴所在地。汗……
我自己在国外能找到的魔戒中文版都是台湾联经朱学桓的本子。
ilovelotr
游客
游客
15楼#
发布于:2004-01-30 22:30
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/29 10:33pm 第 1 次编辑]

我认为Cirith Ungol决不应该翻成“蜘蛛山口“。。译林这样翻是绝对不负责任的!!!完全把原著中关于此地的神秘感破坏了!!泄漏了重要剧情啊!!
你想想,电影中有这样一段:法拉米尔告诉甘道夫,佛罗多去了Cirith Ungol,甘道夫一下子很忧虑,皮平不解的问,“怎么了,有什么不对马?”  这里如果被翻成“蜘蛛山口”,那皮平也显得太蠢了吧!(虽说他确实有点傻,但不是这种啊!!)白痴都知道蜘蛛山口,必有蜘蛛啊。。汗!!
而且在双塔加长版里,法拉米尔还亲自告诉佛罗多那条路是去Cirith Ungol的!!!
其他都可以商量,但这个地名决不能这么译!
ilovelotr
游客
游客
16楼#
发布于:2004-01-30 22:30
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由ilovelotr在 2004/01/29 10:33pm 第 1 次编辑]

我认为Cirith Ungol决不应该翻成“蜘蛛山口“。。译林这样翻是绝对不负责任的!!!完全把原著中关于此地的神秘感破坏了!!泄漏了重要剧情啊!!
你想想,电影中有这样一段:法拉米尔告诉甘道夫,佛罗多去了Cirith Ungol,甘道夫一下子很忧虑,皮平不解的问,“怎么了,有什么不对马?”  这里如果被翻成“蜘蛛山口”,那皮平也显得太蠢了吧!(虽说他确实有点傻,但不是这种啊!!)白痴都知道蜘蛛山口,必有蜘蛛啊。。汗!!
而且在双塔加长版里,法拉米尔还亲自告诉佛罗多那条路是去Cirith Ungol的!!!
其他都可以商量,但这个地名决不能这么译!
咸菜
游客
游客
17楼#
发布于:2004-01-30 21:34
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由咸菜在 2004/01/29 09:41pm 第 1 次编辑]

扇凉,女神息怒^^
还是那句话,我觉得这些名字的翻译应该全部遵照内地的译林版译名或者台湾朱学恒先生的译版,否则一些一样一些又有差别,不伦不类的让看过书的人觉得很别扭,我看双塔——无论是配音还是字幕——时就是这个感觉。
至于与前两部的衔接,我认为不是问题。毕竟隔了一年之久,影院版又不象DVD可以反反复复地看,又都是按着原发音来的,差也差不到哪去,观众,尤其是没有读过原著的观众应该不会有不统一感。而按现在的译法来的话,反倒会让看过原著的观众不舒服呢。
当然如果真的能安排三部连映的话那最好,译名也就应该顺着前两部来了。
咸菜
游客
游客
18楼#
发布于:2004-01-30 21:34
关于指环王三的翻译
[这个贴子最后由咸菜在 2004/01/29 09:41pm 第 1 次编辑]

扇凉,女神息怒^^
还是那句话,我觉得这些名字的翻译应该全部遵照内地的译林版译名或者台湾朱学恒先生的译版,否则一些一样一些又有差别,不伦不类的让看过书的人觉得很别扭,我看双塔——无论是配音还是字幕——时就是这个感觉。
至于与前两部的衔接,我认为不是问题。毕竟隔了一年之久,影院版又不象DVD可以反反复复地看,又都是按着原发音来的,差也差不到哪去,观众,尤其是没有读过原著的观众应该不会有不统一感。而按现在的译法来的话,反倒会让看过原著的观众不舒服呢。
当然如果真的能安排三部连映的话那最好,译名也就应该顺着前两部来了。
雅典娜
游客
游客
19楼#
发布于:2004-01-30 20:09
关于指环王三的翻译
呵呵小昭,^_^
我们也贴了篇翻译。欢迎指正。
关于任何有关原著和精灵语的问题,也欢迎到我们坛的原著区和精灵语区讨论。
我想“没有任何技术和知识上的错误”咱们应该是能做到的。

关于那个索隆,我们已经有帖子表明了立场,所以他说话过不过与我们无关。请你们也提防一些别有用心的人窃取他人的劳动成果。
(黑起脸来声明一句:索隆,如果你再说什么“我们“魔戒中文论坛””之类的话,说不定就不只是我们一个坛子封你IP的事了。我们没有给你任何授权。大过年的干点什么不好,请不要到各处招摇撞骗!!)
雅典娜
游客
游客
20楼#
发布于:2004-01-30 20:09
关于指环王三的翻译
呵呵小昭,^_^
我们也贴了篇翻译。欢迎指正。
关于任何有关原著和精灵语的问题,也欢迎到我们坛的原著区和精灵语区讨论。
我想“没有任何技术和知识上的错误”咱们应该是能做到的。

关于那个索隆,我们已经有帖子表明了立场,所以他说话过不过与我们无关。请你们也提防一些别有用心的人窃取他人的劳动成果。
(黑起脸来声明一句:索隆,如果你再说什么“我们“魔戒中文论坛””之类的话,说不定就不只是我们一个坛子封你IP的事了。我们没有给你任何授权。大过年的干点什么不好,请不要到各处招摇撞骗!!)
昭儿
  • 最后登录
21楼#
发布于:2004-01-30 18:53
关于指环王三的翻译
顶一下,呵呵,魔戒论坛的网友们看看吧
昭儿
  • 最后登录
22楼#
发布于:2004-01-30 18:53
关于指环王三的翻译
顶一下,呵呵,魔戒论坛的网友们看看吧
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
23楼#
发布于:2004-01-28 17:37
关于指环王三的翻译
呵呵,我不是搞译制片的,纯属爱好。
给你短消息了,请查收。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
24楼#
发布于:2004-01-28 17:37
关于指环王三的翻译
呵呵,我不是搞译制片的,纯属爱好。
给你短消息了,请查收。
索隆
游客
游客
25楼#
发布于:2004-01-28 17:29
关于指环王三的翻译
我已经在催他们了。能用我们的剧本当然是我们的愿望啊。
请问harry 是在哪家电影译制片高就的啊。
索隆
游客
游客
26楼#
发布于:2004-01-28 17:29
关于指环王三的翻译
我已经在催他们了。能用我们的剧本当然是我们的愿望啊。
请问harry 是在哪家电影译制片高就的啊。
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
27楼#
发布于:2004-01-28 17:19
关于指环王三的翻译
能参考你们的完美剧本那是再好不过的事了,但最好快些与版主联系,因为译制在即,我想你们翻译剧本的目的也不只是“努力过”吧,能在电影的翻译上发挥作用岂不是更好。
在下谢谢了!
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
28楼#
发布于:2004-01-28 17:19
关于指环王三的翻译
能参考你们的完美剧本那是再好不过的事了,但最好快些与版主联系,因为译制在即,我想你们翻译剧本的目的也不只是“努力过”吧,能在电影的翻译上发挥作用岂不是更好。
在下谢谢了!
索隆
游客
游客
29楼#
发布于:2004-01-28 16:34
关于指环王三的翻译
官方的翻译剧本我们不予置评。经院派的东西自有人喜欢。
我们是集合大家的力量创造来我们自己的剧本。对于真正喜欢魔戒的人来说,努力过就是目的。不管结果如何,我们都会为自己的作品自豪的。
索隆
游客
游客
30楼#
发布于:2004-01-28 16:34
关于指环王三的翻译
官方的翻译剧本我们不予置评。经院派的东西自有人喜欢。
我们是集合大家的力量创造来我们自己的剧本。对于真正喜欢魔戒的人来说,努力过就是目的。不管结果如何,我们都会为自己的作品自豪的。
昭儿
  • 最后登录
31楼#
发布于:2004-01-28 16:16
关于指环王三的翻译
这话说得有点过了吧
不过希望你们能更多考虑一下前两部电影翻译的连贯性
关于雅典娜说的\"没有任何技术和知识上的错误\",我发帖子的目的就是想避免这种批评,更希望支持魔戒翻译的网友们多针对我的帖子发表意见,谢谢:)
昭儿
  • 最后登录
32楼#
发布于:2004-01-28 16:16
关于指环王三的翻译
这话说得有点过了吧
不过希望你们能更多考虑一下前两部电影翻译的连贯性
关于雅典娜说的\"没有任何技术和知识上的错误\",我发帖子的目的就是想避免这种批评,更希望支持魔戒翻译的网友们多针对我的帖子发表意见,谢谢:)
索隆
游客
游客
33楼#
发布于:2004-01-28 15:57
关于指环王三的翻译
我们相信,我们“魔戒中文论坛”的“魔戒3”翻译剧本将是有史以来最完美的版本。
索隆
游客
游客
34楼#
发布于:2004-01-28 15:57
关于指环王三的翻译
我们相信,我们“魔戒中文论坛”的“魔戒3”翻译剧本将是有史以来最完美的版本。
雅典娜
游客
游客
35楼#
发布于:2004-01-28 12:56
关于指环王三的翻译
下面引用由okcomputer2004/01/27 10:52am 发表的内容:
harry,小昭以及
各位对指环王3剧本翻译有兴趣的可以去
\"历史神话-魔戒中文论坛\" 看看,
那里有指环王3的英文剧本.不少魔戒迷正在自娱自乐的翻译指环王3的剧本,
...

汗,冒一下,他们可不是在自娱自乐,他们是想翻译成一份没有任何技术和知识上的错误的剧本。
不过,还是感谢各位大人对ROTK的关注与支持。 :em25:
雅典娜
游客
游客
36楼#
发布于:2004-01-28 12:56
关于指环王三的翻译
下面引用由okcomputer2004/01/27 10:52am 发表的内容:
harry,小昭以及
各位对指环王3剧本翻译有兴趣的可以去
\"历史神话-魔戒中文论坛\" 看看,
那里有指环王3的英文剧本.不少魔戒迷正在自娱自乐的翻译指环王3的剧本,
...

汗,冒一下,他们可不是在自娱自乐,他们是想翻译成一份没有任何技术和知识上的错误的剧本。
不过,还是感谢各位大人对ROTK的关注与支持。 :em25:
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
37楼#
发布于:2004-01-28 11:15
关于指环王三的翻译
太好了,谢谢!
harry
荣誉会员
荣誉会员
  • 最后登录2010-01-14
38楼#
发布于:2004-01-28 11:15
关于指环王三的翻译
太好了,谢谢!
39楼#
发布于:2004-01-28 10:52
关于指环王三的翻译
harry,小昭以及
各位对指环王3剧本翻译有兴趣的可以去
\"历史::传奇::神话-魔戒中文论坛\" 看看,
那里有指环王3的英文剧本.不少魔戒迷正在自娱自乐的翻译指环王3的剧本,
讨论剧本的网址如下:
http://www.lotr.cn/bbs/cgi-bin/topic.cgi?forum=2&topic=824&show=0
上一页
游客

返回顶部